VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | Statistics | ? Help

Jelena Ruppijeva. Kai livvin piämurdehen tärgiet sanakniigat ollah valmehet

Jelena Ruppijeva

Kai livvin piämurdehen tärgiet sanakniigat ollah valmehet

Livvi
New written Livvic
Periodika-julguamos piäzi ilmah Karjalan kielen grammuatiekku-orfogruafi ne sanakniigu. Sen luadijannu on Karjalan tiedokeskuksen Kielen, literatuuran da histourien instituutan ruadai Tatjana Boiko.
Kanzoinvälizen kandurahvahien päivän kynnyksel, kuduadu pietäh muailmas elokuun 9.^ päivänny, pagizimmo oman karjalan kielen kehitändäs da ubouvves grammuatiekku-orfogruafizes sanakniigas Ven’an tiedoakadiemien Karjalan tiedokeskuksen Kielen, literatuuran da histourien instituutan ruadajan, mainitun da toiziengi karjalankielizien sanakniigoin kirjuttajan Tatjana Boikonke.
– Tatjana Petrovna, tahtozimmo enzikse paista karjalan kirjukielen elvytändäs da kehitändäs. Voizittogo sanuo, mis kai algavui da kui pitkäle olemmo piässyh sit ruavos?
– Meijän karjalan nuorikirjallizel kielel on lyhelähkö histourii. Vaste 1980-luvun lopul karjalazet ruvettih pagizemah karjalan kielen elvyttämizes. Petroskois oli pietty suuri konferensii, kuduan kuhkuttajannu oli meijän Instituuttu. Sen konferensien tärgevimänny kyzymyksenny oli karjalan kielen elvyttämine da sen opastamine školis.
Muga algavui uuzi ruado kirjukielen kehittämizes. Oli piätetty luadie kirjukieldy kahtel piämurdehel – vienan da livvin, a kirjukielen perustakse panna latinalaine kirjaimikko. Meijän Instituutan tiedoruadajat ruvettih valmistamah opastundu-kniigoi da sanakniigoi mollembil piämurdehil. Vuvvennu 1989 oli hyväksytty mollembien piämurdehien kirjaimikot, a vuvvennu 1990 jo nähtih päivänvalgien kaksi aberii: vienan piämurdehel sen valmisti Pekka Zaikov, a livvin piämurdehel – L’udmila Markianova. Nämmis aberilois kerras tuldih nägevih murdehien erot. Ku kebjendiä lapsile opastus muamankielel oli piätetty luadie yhtehine kirjaimikko. Karjalan tazavallan halličus hyväksyi yhtehizen kirjaimikon vuvvennu 2007.

Jälles aberiloi piästih ilmah luvendukniigat karjalan kielel: vuvvennu 1992 L’udmila Markianova valmisti kniigan “Kirjuniekku”, vuvvennu 1993 Pekka Zaikov valmisti vienan piämurdehel kniigan “Kaunista Karjalua”, a minä valmistin luvendukniigan “Oma sana”, kudai oli painettu vuvvennu 1995. Nämmis enzimäzis luvendukniigois oli annettu pienet sanakniigazet, kudualois joga sanal jo oldih omat orfogruafizet muvvot.
Kodvazen peräs rubeimmo valmistamah sanakniigoi opastujih niškoi. Myö L’udmila Markianovanke vuvvennu 1996 valmistimmo “Karjal-ven’alazen sanakniigan”, kuduah oli pandu kaikkiedah läs 9 000 sanua. Pekka Zaikov da Larisa Rugojeva sežo vuvvennu 1999 valmistettih sanakniigan vienan piämurdehel “Karjalais-venäläini sanakirja”. Vuozien 2000 allus oli valmistettu karjalan kielen grammuatiekat “Karjalan kielioppi” (5-9) školanopastujih niškoi, niilöin luadijoinnu oldih L’udmila Markianova da Pekka Zaikov. Nämmii grammuatiekkoi tänäpäigi käytetäh karjalan kielen opastajes školis.
Petroskoin yliopistos jo ammui opastettih suomen kieldy, a vuvvennu 1991 sie avattih karjalan- da vepsänkieline kuafedru. Vuvvennu 1992 Karjalan pedagouguinstituutas oli avattu karjalan da vepsänkieline tiedokundu, a sit ližäkse oli vie avattu algukursu niilöih abiturientoih näh, kuduat ei voidu enzikerras piästä läbi tutkindolois da puuttuo opastumah pedagouguinstituuttah. Hyö vuvvenaigua opastuttih ven’an kieldy, matemuatiekkua, opastuttih pagizemah da kirjuttamah karjalakse, a sit jo piästih opastumah enzikursale. Minägi iče sie 13 vuottu opastin lapsii pagizemeh da kirjuttamah karjalakse.
Elokuus 1999 Karjalan tazavallan Kanzallizen poliitiekan valdivokomitietas algai ruavon sanastokomiissii, kuduan piähommannu oli suattua kundoh karjalan da vepsän kielen sanasto. Sit komiissies oldih alallizet ruadajat, da abuniekoinnu heil roittih karjalan kielen tiedäjät opastajat, tiedoruadajat, žurnalistat, karjalankieline intelligentsii. Ku kodvan aigua käytös meil oli vai argikieli, sentäh kieles ei täydynyh yhteiskundupoliitiekku-, tehniekku-, faunu- da flourusanoi da toizii uuzii sanoi. Karjalan kielen sananluajindusistiemu on hyvin kehitynnyh, grammuatiekan siändölöin mugah voi luadie uuttu sanua. Sanastokomissien ruadajat viijen vuvven aigah piästettih ilmah 4 bylletienii: Školasanasto, Lingvistiekkuterminät, Yhteskunnallis-poliittine sanasto, Fauna- da flourasanasto, kudualois oli läs 10 tuhattu sanua. Nämmien bylletienilöin enimät sanat oli otettu uuzih sanakniigoih.

Sanan luajindutabua on äijy. Minä jo sanoin, ku meijän sanan luajindusistiemu on hyvin kehitynnyh. Suffiksoin avul voi luadie kaikenmoizii sanoi: net voijah olla nominukandazet dai verbikandazet. Kieles on äijy yhtyssanua da kiännöslaihinsanua (piäsana ‘определяемое слово’,yhtysvirkeh ‘сложное предложение’, kirjukieli ‘литературный язык, письменность’). Uuzii sanoi voi luadie heittelemättäh, vaiku pidäy tiediä sen ruavon miäry. Pidäy ku rahvas, kai lugijat ellendettäs da tundiettas uuzii sanoi, otettas vastah da ruvettas niilöi käyttämäh. Sentäh myö enzikse ečimmö sanoi vahnois kniigois da sanakniigois ku löydiä niilöis kniigois perustat uuzil sanoil. Suuriman avun täs ruavos saimmo kuuziozazes Karjalan kielen sanakniigas. Suomen tutkijat kerättih net materjualat da niilöin ezikuvat vie enne voinua, konzu käytös oli vie äijiä enämbi karjalastu sanua. Äijät niilöis sanois nygöi jo hävittih, ei olla käytös.
Sanoi sanakniigoih valličimmo syväintunnol, enzikse panimmo kaikis enimäl käytösolijat sanat – kaikkienkäytettävät sanat. Uuzii sanoi otimmo bylletienilöispäi – niilöi sanoi, kuduat sežo ollah puaksumbah käytös da pyrritähes kieleh. Tiettäväine, kaikkii 10 tuhattu sanua, kuduat ollah nämmis bylletienilöis, ottua emmo voinnuh, sežo valličimmo net, kuduat oldih tarvittavat nygyaigazis ololois.
Suomen kieli on meijän lähäine sugukieli, sentäh sit kieles on laihinoittu äijy sanua, kuduat nygöi ollah tuttavat lugijoile: ezimerkikse, tiedokoneh, mustopačas, yliopisto, lendokoneh, ilmoitus, muodo, sähkö da muut sanat.
Nygöi enimät käytetäh Internettua. Sanakniigois on annettu vägitukku sanua, kuduat koskutah Internettua: antiviirussu, saitu, brauzer, mikrofon, noutbukku, monitor, programmu, projektor, sensor, stiilussu. Nämmä ollah internatsionualizet sanat.
Uuttu sanua on otettu lähäl olijas suurembas ven’an kieles. Ku mondu vuottu myö elämmö rinnakkai, nengomat ven’ankielizet sanat, kui stola, stuulu, dengu, škola, kluassu, ručku, zavodu da äijät muut sanat on tuldu da juurruttu meijän kieleh.
Kielen kehitysruavon allus on mennyh jo läs 30 vuottu. Äijän kerdua piimmö paginua virrallizes stuatusas. Tadä meijän paginua ei otettu vastah meijän tazavallan virgumiehet. Nygöigi karjalan kieli on ainavo kieli Ven’an Federatsies, kudual ei ole virrallistu stuatussua. Jälgikerran, konzu algaimmo tämän paginan, parluamentas ei hyväksytty karjalan kieldy virrallizekse kielekse. Toinah viga on meis ičes? Vähäl yhtyimmö, emmo voinnuh lähetä toine toizenke, toiči piimmö riidua, kenen murreh on parembi da pädevembi?
– Uuzi ilmah piästetty sanakniigu on karjalan kielen enzimäine grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu. Eigo enne ottavuttu moizien sanakniigoin luajindah? Eigo opittu luadie niilöi?
– Tämä on karjalan kielen enzimäine grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu. Minä jo sanoin, ku meijän karjalan nuorikirjallizel kielel on lyhelähkö histourii. Enne ei voidu ottuakseh moizien sanakniigoin luajindah sentäh, ku käytös oli vai argikieli, kieles ei täydynyh yhteiskundupoliitiekku-, tehniekku-, faunu- da flourusanoi da toizii uuzii sanoi. Orfogruafizii sanakniigoi ruvetah luadimah sit, konzu on valmistettu nuorikirjallizen kielen sellittäjät sanakniigat, konzu lujetah oigeikirjutuksen siännöt da niilöin valmistettuloin sanakniigoin sanat jo ollah aktiivizes käytös joukkoviestimis, kaunisliteratuuran tevoksis, kielen opastandas
školis da konzu niilöi ruvetah ellendämäh da tundemah kai enimät lugijat da opastujat.
– Konzubo da mindäh työ oletto ottavunnuh sih ruadoh? Kui äijän aigua meni sanakniigan kirjuttajes?
– Vuvvennu 2017, konzu kaksi suurdu sanakniigua jo oldih käytös, minä rubein luadimah orfogruafistu sanakniigua. Ruadopluanoin mugah täh ruadoh minul oli annettu kolme vuottu. Tämän sanakniigan valmistamizeh meni piäl 3 vuottu. Vuvvennu 2019, konzu sanakniigan käzikirjutus oli valmis, sidä tarkah kačottih da lugiettih meijän kielilaitoksen tiedoruadajat da hyväksyttih se painettavakse. Paginan pidäjes minule nevvottih ližätä täh sanakniigah vie grammuatiekkumaterjualoi – andua sanakniigan lopus nimilöin da verbilöin taivutustaulukot. Sen periägi muutui tämän sanakniigan nimi – se rodih grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu. Kaiken 2020 vuvven minä vie ližäilin sanakniigah erähii uuzii sanoi, kohendelin valmistettuloi materjualoi da luajin grammuatiekkutaulukkoloi.

– Mi on grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu iččenäh? Milbo se eruou toizis sanakniigois?
– Joga orfogruafine sanakniigu lujuau sanoin da sanamuodoloin normiruitun kirjutandan, nevvou niilöin oigiehkirjutuksen. Sanakniigan luajindas -kirjutukses tarkah on annettu kai enimät livvin nuorikirjallizen kielen grammuatiekku-siännöt, a sanat sanakniigas on annettu niilöin siändölöin mugah. Täs sanakniigas ei ole ezikuvii. Salbavomerkilöis joga sanal on annettu grammuatiekku-muvvot: nimilöil da pronominoil on annettu yksikön genetiivu da partitiivu da monikon partitiivu. Verbilöil on annettu enämbi grammuatiekkumuoduo: indikatiivan preezensan yksikön 1.^ da 3.^ persounat, indikatiivan monikon 3.^ persounu, indikatiivan imperfektan yksikön da monikon 3.^ persounat. Erähil verbisanoil ližäkse vie on annettu kyzymykset, kuduat autetah kielen opastujile löydiä oigei sijamuodo, kuduadu käytetäh tämän verbisananke (ezimerkikse: pain|ua (-an, -au; -etah; -oi, -ettih) v.^ midä?^ min?^ mih?^ kunne?...^ давить, нажимать; гнуть, согнуть). Vie suuren avun kielen opastundas käyttäjät suahah sit, ku verbisanoil on annettu aktiivan da passiivan I da II partisiipat da niilöin kai enimät grammuatiekkutiijot, a salbavomerkilöis on annettu niilöin genetiivan da partitiivan yksikön da partitiivan monikon muvvot. Karjalan kieles on äijy refleksiivuverbii, kudualoi taivutetah eri luaduh, ku muuloi verbilöi. Niilöil verbilöil on annettu eri merki v.^ refl ., kudai auttau löydiä verbin oigiet grammuatiekkumuvvot.

– Mittumua materjualua oletto käyttänyh sanakniigan kirjuttajes? Oligo ruavos abuniekkua?
– Tämä on kaikis suurin valmistettulois sanakniigois: sih on pandu piäl 23 tuhattu karjalankielisty sanua. Täh sanakniigah on otettu kai enimät sanat enne valmistetus Suures karjal-ven’alazes sanakniigaspäi da vie on ližätty äijy yhtyssanua, kudualoi ei olluh sit sanakniigas. Pidäy sanuo, ku yhtyssanoin merkičys ei ole ainos yhtensamaine sen komponentoin merkičyksienke, sentäh toiči on vaigei kerras ellendiä mis on pagin (ezimerkikse, ehätyslauttu ‘паром’, keskitaivas ‘зенит’, torahammas ‘клыкʼ, tuhkupiä ‘бестолочь’, unikuha ‘засоня’). Ku kebjendiä sanakniigan käyttämine lugijoil, kuduat vie ei ylen hyvin käytetä liygii, joga karjalan kielen sanan merkičyksel on annettu kiännös ven’an kielel. Paiči sidä, täs sanakniigas on annettu vägitukku uuttu sanua, kudualoi ei olluh enne valmistettulois sanakniigois (ezimerkikse, počinhändäine ‘символ @’,
sähköhärkin ‘миксер’, tekstatus ‘титр, субтитр’, kirjupainotevolližus ‘полиграфическая промышленность’) da muut. Kai uvvet sanat sanakniigas on annettu karjalan kielen siändölöin mugah. Minä ainos olin sidä mieldy, ku sanakniigoin luajindu tarviččou suurembua ruadojoukkuo, ku tulos rodies parembi da pädevembi, no uvvessah pidi ruadua tädä vaigiedu ruaduo yksinäh. Tiettäväine, minä sain abuu dai nevvuo omis ruadodovarišois – kielilaitoksen tiedoruadajis dai toizis livvin kielen tiedäjis ristikanzois.
– Sanakniigan kirjutandu on pitkyaigaine ruado, mittumii neroloi da maltoloi vie tarviččou tämä ruado. Mittuinebo se on iččenäh?
– Tiettäväine, sanakniigan kirjutandu on pitkyaigaine ruado. Pidäy vie ližätä, ku se on ylen tarku ruado, tarviččou sanakniigan luadijas ahkeruttu da tirpandua, a enimäl tarviččou kielen- da eloksentaboin tiijändiä. Täs ruavos suurin abu voibi suaha kaikenpuolizis da kaikenkielizis sanakniigois.

– Ongo mieles jatkua sanakniigoin kirjutandua? Mittumat karjalan kielen sanakniigat vie pidäs luadie?
– Meijän Instituutan kielilaitoksen tiedoruadajil yhtes Matemuatiekkuinstituutan tiedoruadajienke on yhtehine projektu “Vepsän da karjalan kielien avvokorpussu (VepKar)”. Sen projektan hantuzis on avattu teemu “Karjalan kielen sanasto (elek-trounizet sanavarat). Elektrounizen sanakniigan luajindu avvokorpusan materjualoin pohjal”.

Nygöi minä ruadopluanan mugah olen luadimas uuttu elektrounistu sanakniigua. Kai täh sanakniigah kuulujat sanat roijah iänitetty, niilöi voibi kuultagi. Se roih mul’timediisanakniigu. Se parahite roih mieldy myö nuoril käyttäjil. Voi sanuo, ku täkse päiviä ollah valmehet kai livvin piämurdehen tärgiet sanakniigat, kudualoin avul jogahine ristikanzu voi opastuo livvin kieldy da löydiä sanakniigois uuzii karjalankielizii sanoi da uuzii tiedoloi.

– Kusbo rahvas voijah suaja uuttu karjalan kielen grammuatiekku-orfogruafistu sanakniigua? Roihgo se sijoitettu internettah?
– Tämä sanakniigu voi suaha Karjalan tazavallan Kanzallizen da alovehellizen poliitiekan ministerstvas. Se sežo roih sijoitettu internettah. Piätöksekse voibi sanuo, što nämmin vuozin on ruattu ylen suuri ruado, on kirjutettu kai suuret sanakniigat, grammuatiekat dai luvendukniigat opastujih niškoi, on valmistettu ylen suuri joukko opastujii yliopistos dai pedagouguinstituutas. Net nuoret spetsialistat suadih diplomat, ga äijät heis ei voidu löydiä ruaduo ammatin mugah, sentäh ku infrastruktuuru ei olluh valmis ottamah vastah nengostu joukkuo karjalankielisty spetsialistua da löydiä jogahizele heis ruado. Kengo niilöis hakkai Suomeh, kengo Piiterih, erähät jiädih kodimual da löyttih mittuinetahto muu ruado.
Net, ket suadih školanopastajan ruavon, nygöigi se voijah kaimata, sentäh ku karjalan kielen opastus školis on äijäl vähennyh. Vienan Karjalas ei opasteta karjalan kieldy, mielužembi on suomen kieli. Anuksen rajonas opastetannehgo karjalua hos kahtes-kolmes školas, vai oldaneh yksičuassuzet fakul’tatiivat nedälis. Parembat kaikkii karjalan kielen opastunduaziet ollah Priäžän rajonas. Sie vie opastetah lapsile karjalua školis: Vieljärves, Jessoilas, Priäžäs. Karjalan kielen kehitystuli rubei sammumah. Annammogo myö loppussah sammuo sil?

Серебрянникова Оксана Николаевна

Все важные словари ливвиковского наречия готовы

Russian
В издательстве "Периодика" вышел в свет грамматико-орфографический словарь карельского языка. Его авторнаучный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Татьяна Бойко.
На пороге Международного дня коренных народов, который отмечается в стране 9 августа, мы поговорили о развитии родного карельского языка и новом грамматико-орфографическом словаре с сотрудником Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук, автором и других словарей на карельском языке Татьяной Бойко.
- Татьяна Петровна, хотелось бы в первую очередь поговорить о возрождении карельского письменного языка и его развитии. Можете рассказать, с чего все началось и как далеко мы продвинулись в этом процессе?
- У карельского молодого письменного языка - короткая история. Только в конце 1980-х годов карелы заговорили о возрождении карельского языка. В Петрозаводске состоялась большая конференция, организатором которой выступил наш Институт. Важнейшим вопросом этой конференции стало возрождение и изучение карельского языка в школах.
Так началась новая работа по развитию письменного языка. Было решено создать письменный язык на двух основных наречияхсобственном и ливвиковском, а в основу письменного языка поставить латинский алфавит. Научные сотрудники нашего Института приступили к подготовке учебников и словарей по обоим основным направлениям. В 1989 году были утверждены алфавиты обоих наречий, а в 1990 году уже увидели свет два букваря: на собственно карельском наречии его подготовил Пекка Зайков, а на ливвиковском - Людмила Маркианова. В этих букварях сразу же проявились различия наречий. Чтобы облегчить детям изучение родного языка было решено создать единый алфавит. Правительство Республики Карелия утвердило единый алфавит в 2007 году.
После букварей вышли в свет книжки по чтению на карельском языке: в 1992 году Людмила Маркианова подготовила книгу "Грамотей", в 1993 году Пекка Заиков подготовил на собственно карельском наречии книгу "Красивая Карелия", а я подготовила книгу по чтению "Свое слово", опубликованное в 1995 году. В этих первых учебниках были выпущены небольшие словари, в которых каждое слово уже имело свои орфографические формы.
Через некоторое время начали готовить словари для школьников. Мы с Людмилой Маркиановой в 1996 году подготовили "Карело-русский словарь", где было размещено почти 9000 слов. Также в 1999 году Пекка Зайков и Лариса Ругоева подготовили словарь на северноем наречии "Карело-русский словарь". В начале 2000-х годов были подготовлены грамматические книги по карельскому языку для школьников "Грамматика Карелии" (5-9), в создании которых принимали участие Людмила Маркианова и Пекка Зайков. Эту грамматику и сегодня используют для преподавания карельского языка в школах.
В Петрозаводском университете уже давно преподают финский язык, а в 1991 году там открыли кафедру карельского и вепсского языков. В 1992 году в Карельском педагогическом институте был открыт факультет карельского и вепсского языков, а также начальный курс для абитуриентов, которые не смогли с первого раза пройти экзамены и попасть на обучение в педагогический институт. Они в течение года изучали русский язык, математику, учились говорить и писать на карельском языке, а потом уже поступали на первый курс. Я тоже сама там 13 лет учила детей говорить и писать по-карельски.
В августе 1999 года в Государственном комитете по государственной политике Республики Карелия начала работу словарная комиссия, главной задачей которой было обеспечить доступность словарного запаса карельского и вепсского языков. Тогда в комиссию входили постоянные сотрудники, и помощниками им становились знающие карельский язык учителя, ученые, журналисты, карелоязычная интеллигенция. Поскольку некоторое время в употреблении у нас был только повседневный язык, то в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна и флора- слов и других новых слов. Словообразовательная система карельского языка хорошо развита, согласно грамматическим правилам, можно создать новые слова. Сотрудники словарной комиссии за пять лет выпустили в свет 4 бюллетеня: Школьный словарь, Лингвистические термины, Общественно-политический словарь, словарь фауны и флоры, в которых было почти 10 тысяч слов. Большинство слов этих бюллетеней были включены в новые словари.
Способов создания слов много. Я уже говорила, что наша система создания слов очень развита. С помощью суффиксов можно составить самые разные предложения: они могут быть существительными, и глаголами. В языке много сложных слов и переводных слов (piäsana ‘определяемое слово’,yhtysvirkeh ‘сложное предложение’, kirjukieli ‘литературный язык, письменность’). Новые слова можно создавать без устали, только нужно знать меру их работы. Нужно, чтобы люди, все читатели понимали и узнавали новые слова, принимали и использовали их. Поэтому мы сначала искали слова в старых книгах и словарях, чтобы найти в этих книгах основы для новых слов. Наибольшую помощь в этой работе мы получили из шеститомного словаря карельского языка. Финские исследователи собрали эти материалы и их образцы еще до войны, когда в употреблении было гораздо больше карельских слов. Многие из этих слов сейчас уже утрачены, не используются.
Слова в словарях мы выбирали с глубоким сознанием, в первую очередь отдавали предпочтение слову общего употребления. Новые слова мы брали из биллетеней, которые тоже чаще используются и ориентируются на язык. Конечно, все 10 тысяч слов, которые содержатся в этих бюллетенях, использовать не смогли, зато выбрали те, которые были нужны в современных условиях.
Финский язык - ближайший родственник нашего языка, поэтому из этого языка заимствованы многие слова, которые сегодня знакомы читателям: например, компьютер, памятник, университет, самолет, объявление, форма, электричество и другие слова. Сегодня большинство пользуется интернетом. В словарях даны многие слова, относящиеся к интернету: антивирус, сайт, браузер, микрофон, ноутбук, монитор, программа, проектор, датчик, стилус. Это интернациональные слова.
Новые слова взяты из близкого русского языка. Как много лет мы живем рядом, такие русскоязычные слова, как стол, стул, деньги, школа, класс, ручка, завод и многие другие слова пришли и укоренились в нашем языке.
С начала развития языка прошло уже почти 30 лет. Неоднократно обсуждали вопрос официального статуса. Это наше обращение не приняли официальные лица нашей республики. До сих пор карельский язык остается единственным языком в Российской Федерации, у которого нет официального статуса. В очередной раз, когда мы начинали эту беседу, в парламенте не принимали карельский язык в качестве официального. Может быть, причина в нас самих? Едва сходились, не могли сблизиться друг с другом, иногда ссорились, чьё наречие лучше и пригоднее?

- Новый выпущенный в свет словарь первый грамматико-орфографический словарь. Раньше не брались на создание таких словарей? Не пытались их создать?
- Это первый грамматико-орфографический словарь карельского языка. Я уже говорила, что у нашего карельского молодого письменного языка - короткая история. Раньше не могли участвовать в создании таких словарей потому, что в употреблении был только повседневный язык, в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна и флора слов и
других новых слов.
Создание орфографических словарей начинается после того, как подготовлены толковые словари, когда утверждены правила правописания и слова из подготовленных ими словарей уже активно используются в средствах массовой информации, в произведениях художественной литературы, в преподавании языка в школах и когда они понятны и узнаваемы максимальным числом читателей и учащихся.
- Когда и почему вы приступили к этой работе? Сколько времени ушло на написание словаря?
- В 2017 году, когда два больших словаря уже были в употреблении, я приступила к созданию орфографического словаря. Согласно рабочим планам, на эту работу мне было отведено три года. На подготовку этого словаря ушло более 3 лет. В 2019 году, когда рукопись словаря была готова, ее тщательно изучили и прочитали научные сотрудники и одобрили для печати. В диалоге со мной рекомендовали дополнить данный словарь дополнительным грамматическим материалом - предоставить в конце словаря таблицы склонения существительных и спряжения глаголов. Из-за этого и сменилось название этого словаря - он стал грамматико-орфографическим. Весь 2020 год я еще добавляла в словарь некоторые новые слова, корректировала подготовленные материалы и составляла грамматические таблицы.
- Что собой представляет грамматико-орфографический словарь? Чем он отличается от других словарей?
- Каждый орфографический словарь устанавливает нормированный порядок написания слов и словообразований, советует их правописание. В статье "О создании словаря" подробно приведены все наиболее распространенные грамматические правила ливвиковского новописьменного языка, а слова в словаре приведены в соответствии с их правилами. В этом словаре нет начальной формы. В скобках каждому слову присвоены грамматические формы: с существительными и местоимениями представлены генитив и партитив единственного числа и партитив множественного числа. Глаголам присвоено больше грамматических форм: 1-е и 3-е лицо индикатива презенса единственного числа, 3-е лицо индикатива множественного числа, 3-е лицо индикатива имперфекта единственного и множественного числа. В дополнение к некоторым глаголам еще даны вопросы, которые помогают ученикам языка найти правильную форму, используемое с этим глаголом (например: pain|ua (-an, -au; -etah; -oi, -ettih) в что? чего? во что? куда? ... давить, нажимать; гнуть, согнуть). Также большую помощь в изучении языка пользователи получают от того, что глаголам присвоены активные и пассивные I и II формы причастия и все их грамматические формы, а в скобках - формы генетива и партитива единственного и множественного числа. В карельском языке много y рефлексивных глаголов, которые спрягаются по-своему от других глаголов. Этим глаголам присвоено особое значение v. refl ., которое помогает найти правильные грамматические формы глагола.
- Какой материал вы использовали при написании словаря? Были ли в работе помощники?
- Это самый большой из изготовленных словарей: в него включено более 23 тысяч слов на карельском языке. В этот словарь включено большинство слов из ранее изготовленного Большого карело-русского словаря и добавлено множество словосочетаний, которых не было в том словаре. Стоит отметить, что значение одноименного слова не всегда совпадает с значениями его компонентов, поэтому иногда трудно сразу понять, о чем идет речь к примеру, ehätyslauttu ‘паром’, keskitaivas ‘зенит’, torahammas ‘клыкʼ, tuhkupiä ‘бестолочь’, unikuha ‘засоня’). Чтобы облегчить использование словаря читателям, которые еще не очень хорошо владеют читатели, каждому значению слова на карельском языке дан перевод на русский язык. Кроме того, в данном словаре в обязательном порядке введены новые слова, которых не было в ранее изготовленных словарях (к примеру , počinhändäine ‘символ @’, sähköhärkin ‘миксер’, tekstatus ‘титр, субтитр’, kirjupainotevolližus ‘полиграфическая промышленность’) da другие. Все новые слова в словаре приведены в соответствии с правилами карельского языка. Я всегда была убеждена, что создание словарей требует большой рабочей группы, чтобы результат был более качественным и компетентным, но вновь пришлось делать эту тяжелую работу в одиночку. Конечно, я получала помощь и советы от своих коллег - научных сотрудников и других людей, знающих ливвиковский язык.
- Писать словарь - дело долговременное, какие еще навыки и навыки требует эта работа. Какая она для себя?
- Конечно, написание словаря - это долгосрочная работа. Следует добавить, что это очень тонкая работа, требующая при создании словаря усердия и терпения, а главное - знания языка и быта. Наибольшую помощь в этой работе можно получить из универсальных и языковых словарей.

- Есть планы продолжать писать словари? Какие словари на карельском языке еще нужно создать?
- У научных сотрудников отделения языка нашего института совместно с научными сотрудниками Института математики реализуется совместный проект "Открытый корпус вепсского и карельского языков (ВепКар) ". В рамках этого проекта открыта тема "Словарь карельского языка (электронные словари). Создание электронного словаря на основе материалов открытого корпуса".
Сейчас я по рабочему плану занимаюсь созданием нового электронного словаря. Все слова из этого словаря будут озвучены, их можно будет и услышать. Это будет мультимедийная книга. Это устройство понравится молодым пользователям. Можно сказать, что на сегодняшний день готовы все важные словари ливвиковского наречия, с помощью которых любой человек может изучать ливвиковский язык и находить в словарях новые карельские слова и новые знания.
- Где люди могут получить новый грамматико-орфографический словарь карельского языка? Будет ли он размещен в интернете?
- Этот словарь можно получить в Министерстве национальной и региональной политики Республики Карелия. Он также будет размещен в интернете. Подводя итог, можно сказать, что за эти годы проделана очень большая работа, написаны все большие словари, грамматические и книги для чтения для школьников, подготовлено очень большое количество студентов как в университете, так и в педагогическом институте. Эти молодые специалисты получили дипломы, но многие из них не смогли найти работу по профессии, поскольку инфраструктура не была готова принять такое количество карелоязычных специалистов и найти работу каждому из них. Кто-то из них перебрался в Финляндию, кто-то в Санкт-Петербург, некоторые остались на родине и нашли какую-то другую работу.
Те, кто стал учителем, сейчас могут ее потерять, так как уровень изучения карельского языка в школах резко сократился. В Северной Карелии не изучают карельский язык, предпочитая финский. В Олонецком районе карельский язык изучают ли карельский хотя бы в двух-трех школах, или это одночасовые факультативы в неделю. Лучше всех дела по обучению карельскому языку обстоят в Пряжинском районе. Там еще учат детей карельскому в школах: в Ведлозере, Эссойле, Пряже. Развитие карельского языка начало угасать. Позволим ли мы до конца погасить это?