Серебрянникова Оксана Николаевна
Все важные словари ливвиковского наречия готовы
Russian
В издательстве "Периодика" вышел в свет грамматико-орфографический словарь карельского языка. Его автор – научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Татьяна Бойко.
На пороге Международного дня коренных народов, который отмечается в стране 9 августа, мы поговорили о развитии родного карельского языка и новом грамматико-орфографическом словаре с сотрудником Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук, автором и других словарей на карельском языке Татьяной Бойко.
- Татьяна Петровна, хотелось бы в первую очередь поговорить о возрождении карельского письменного языка и его развитии. Можете рассказать, с чего все началось и как далеко мы продвинулись в этом процессе?
- У карельского молодого письменного языка - короткая история. Только в конце 1980-х годов карелы заговорили о возрождении карельского языка. В Петрозаводске состоялась большая конференция, организатором которой выступил наш Институт. Важнейшим вопросом этой конференции стало возрождение и изучение карельского языка в школах.
Так началась новая работа по развитию письменного языка. Было решено создать письменный язык на двух основных наречиях – собственном и ливвиковском, а в основу письменного языка поставить латинский алфавит. Научные сотрудники нашего Института приступили к подготовке учебников и словарей по обоим основным направлениям. В 1989 году были утверждены алфавиты обоих наречий, а в 1990 году уже увидели свет два букваря: на собственно карельском наречии его подготовил Пекка Зайков, а на ливвиковском - Людмила Маркианова. В этих букварях сразу же проявились различия наречий. Чтобы облегчить детям изучение родного языка было решено создать единый алфавит. Правительство Республики Карелия утвердило единый алфавит в 2007 году.
После букварей вышли в свет книжки по чтению на карельском языке: в 1992 году Людмила Маркианова подготовила книгу "Грамотей", в 1993 году Пекка Заиков подготовил на собственно карельском наречии книгу "Красивая Карелия", а я подготовила книгу по чтению "Свое слово", опубликованное в 1995 году. В этих первых учебниках были выпущены небольшие словари, в которых каждое слово уже имело свои орфографические формы.
Через некоторое время начали готовить словари для школьников. Мы с Людмилой Маркиановой в 1996 году подготовили "Карело-русский словарь", где было размещено почти 9000 слов. Также в 1999 году Пекка Зайков и Лариса Ругоева подготовили словарь на северноем наречии "Карело-русский словарь". В начале 2000-х годов были подготовлены грамматические книги по карельскому языку для школьников "Грамматика Карелии" (5-9), в создании которых принимали участие Людмила Маркианова и Пекка Зайков. Эту грамматику и сегодня используют для преподавания карельского языка в школах.
В Петрозаводском университете уже давно преподают финский язык, а в 1991 году там открыли кафедру карельского и вепсского языков. В 1992 году в Карельском педагогическом институте был открыт факультет карельского и вепсского языков, а также начальный курс для абитуриентов, которые не смогли с первого раза пройти экзамены и попасть на обучение в педагогический институт. Они в течение года изучали русский язык, математику, учились говорить и писать на карельском языке, а потом уже поступали на первый курс. Я тоже сама там 13 лет учила детей говорить и писать по-карельски.
В августе 1999 года в Государственном комитете по государственной политике Республики Карелия начала работу словарная комиссия, главной задачей которой было обеспечить доступность словарного запаса карельского и вепсского языков. Тогда в комиссию входили постоянные сотрудники, и помощниками им становились знающие карельский язык учителя, ученые, журналисты, карелоязычная интеллигенция. Поскольку некоторое время в употреблении у нас был только повседневный язык, то в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна и флора- слов и других новых слов. Словообразовательная система карельского языка хорошо развита, согласно грамматическим правилам, можно создать новые слова. Сотрудники словарной комиссии за пять лет выпустили в свет 4 бюллетеня: Школьный словарь, Лингвистические термины, Общественно-политический словарь, словарь фауны и флоры, в которых было почти 10 тысяч слов. Большинство слов этих бюллетеней были включены в новые словари.
Способов создания слов много. Я уже говорила, что наша система создания слов очень развита. С помощью суффиксов можно составить самые разные предложения: они могут быть существительными, и глаголами. В языке много сложных слов и переводных слов (piäsana ‘определяемое слово’,yhtysvirkeh ‘сложное предложение’, kirjukieli ‘литературный язык, письменность’). Новые слова можно создавать без устали, только нужно знать меру их работы. Нужно, чтобы люди, все читатели понимали и узнавали новые слова, принимали и использовали их. Поэтому мы сначала искали слова в старых книгах и словарях, чтобы найти в этих книгах основы для новых слов. Наибольшую помощь в этой работе мы получили из шеститомного словаря карельского языка. Финские исследователи собрали эти материалы и их образцы еще до войны, когда в употреблении было гораздо больше карельских слов. Многие из этих слов сейчас уже утрачены, не используются.
Слова в словарях мы выбирали с глубоким сознанием, в первую очередь отдавали предпочтение слову общего употребления. Новые слова мы брали из биллетеней, которые тоже чаще используются и ориентируются на язык. Конечно, все 10 тысяч слов, которые содержатся в этих бюллетенях, использовать не смогли, зато выбрали те, которые были нужны в современных условиях.
Финский язык - ближайший родственник нашего языка, поэтому из этого языка заимствованы многие слова, которые сегодня знакомы читателям: например, компьютер, памятник, университет, самолет, объявление, форма, электричество и другие слова. Сегодня большинство пользуется интернетом. В словарях даны многие слова, относящиеся к интернету: антивирус, сайт, браузер, микрофон, ноутбук, монитор, программа, проектор, датчик, стилус. Это интернациональные слова.
Новые слова взяты из близкого русского языка. Как много лет мы живем рядом, такие русскоязычные слова, как стол, стул, деньги, школа, класс, ручка, завод и многие другие слова пришли и укоренились в нашем языке.
С начала развития языка прошло уже почти 30 лет. Неоднократно обсуждали вопрос официального статуса. Это наше обращение не приняли официальные лица нашей республики. До сих пор карельский язык остается единственным языком в Российской Федерации, у которого нет официального статуса. В очередной раз, когда мы начинали эту беседу, в парламенте не принимали карельский язык в качестве официального. Может быть, причина в нас самих? Едва сходились, не могли сблизиться друг с другом, иногда ссорились, чьё наречие лучше и пригоднее?
- Новый выпущенный в свет словарь первый грамматико-орфографический словарь. Раньше не брались на создание таких словарей? Не пытались их создать?
- Это первый грамматико-орфографический словарь карельского языка. Я уже говорила, что у нашего карельского молодого письменного языка - короткая история. Раньше не могли участвовать в создании таких словарей потому, что в употреблении был только повседневный язык, в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна и флора слов и
других новых слов. Создание орфографических словарей начинается после того, как подготовлены толковые словари, когда утверждены правила правописания и слова из подготовленных ими словарей уже активно используются в средствах массовой информации, в произведениях художественной литературы, в преподавании языка в школах и когда они понятны и узнаваемы максимальным числом читателей и учащихся.
- Когда и почему вы приступили к этой работе? Сколько времени ушло на написание словаря?
- В 2017 году, когда два больших словаря уже были в употреблении, я приступила к созданию орфографического словаря. Согласно рабочим планам, на эту работу мне было отведено три года. На подготовку этого словаря ушло более 3 лет. В 2019 году, когда рукопись словаря была готова, ее тщательно изучили и прочитали научные сотрудники и одобрили для печати. В диалоге со мной рекомендовали дополнить данный словарь дополнительным грамматическим материалом - предоставить в конце словаря таблицы склонения существительных и спряжения глаголов. Из-за этого и сменилось название этого словаря - он стал грамматико-орфографическим. Весь 2020 год я еще добавляла в словарь некоторые новые слова, корректировала подготовленные материалы и составляла грамматические таблицы.
- Что собой представляет грамматико-орфографический словарь? Чем он отличается от других словарей?
- Каждый орфографический словарь устанавливает нормированный порядок написания слов и словообразований, советует их правописание. В статье "О создании словаря" подробно приведены все наиболее распространенные грамматические правила ливвиковского новописьменного языка, а слова в словаре приведены в соответствии с их правилами. В этом словаре нет начальной формы. В скобках каждому слову присвоены грамматические формы: с существительными и местоимениями представлены генитив и партитив единственного числа и партитив множественного числа. Глаголам присвоено больше грамматических форм: 1-е и 3-е лицо индикатива презенса единственного числа, 3-е лицо индикатива множественного числа, 3-е лицо индикатива имперфекта единственного и множественного числа. В дополнение к некоторым глаголам еще даны вопросы, которые помогают ученикам языка найти правильную форму, используемое с этим глаголом (например: pain|ua (-an, -au; -etah; -oi, -ettih) в что? чего? во что? куда? ... давить, нажимать; гнуть, согнуть). Также большую помощь в изучении языка пользователи получают от того, что глаголам присвоены активные и пассивные I и II формы причастия и все их грамматические формы, а в скобках - формы генетива и партитива единственного и множественного числа. В карельском языке много y рефлексивных глаголов, которые спрягаются по-своему от других глаголов. Этим глаголам присвоено особое значение v. refl ., которое помогает найти правильные грамматические формы глагола.
- Какой материал вы использовали при написании словаря? Были ли в работе помощники?
- Это самый большой из изготовленных словарей: в него включено более 23 тысяч слов на карельском языке. В этот словарь включено большинство слов из ранее изготовленного Большого карело-русского словаря и добавлено множество словосочетаний, которых не было в том словаре. Стоит отметить, что значение одноименного слова не всегда совпадает с значениями его компонентов, поэтому иногда трудно сразу понять, о чем идет речь к примеру, ehätyslauttu ‘паром’, keskitaivas ‘зенит’, torahammas ‘клыкʼ, tuhkupiä ‘бестолочь’, unikuha ‘засоня’). Чтобы облегчить использование словаря читателям, которые еще не очень хорошо владеют читатели, каждому значению слова на карельском языке дан перевод на русский язык. Кроме того, в данном словаре в обязательном порядке введены новые слова, которых не было в ранее изготовленных словарях (к примеру , počinhändäine ‘символ @’, sähköhärkin ‘миксер’, tekstatus ‘титр, субтитр’, kirjupainotevolližus ‘полиграфическая промышленность’) da другие. Все новые слова в словаре приведены в соответствии с правилами карельского языка. Я всегда была убеждена, что создание словарей требует большой рабочей группы, чтобы результат был более качественным и компетентным, но вновь пришлось делать эту тяжелую работу в одиночку. Конечно, я получала помощь и советы от своих коллег - научных сотрудников и других людей, знающих ливвиковский язык.
- Писать словарь - дело долговременное, какие еще навыки и навыки требует эта работа. Какая она для себя?
- Конечно, написание словаря - это долгосрочная работа. Следует добавить, что это очень тонкая работа, требующая при создании словаря усердия и терпения, а главное - знания языка и быта. Наибольшую помощь в этой работе можно получить из универсальных и языковых словарей.
- Есть планы продолжать писать словари? Какие словари на карельском языке еще нужно создать?
- У научных сотрудников отделения языка нашего института совместно с научными сотрудниками Института математики реализуется совместный проект "Открытый корпус вепсского и карельского языков (ВепКар) ". В рамках этого проекта открыта тема "Словарь карельского языка (электронные словари). Создание электронного словаря на основе материалов открытого корпуса".
Сейчас я по рабочему плану занимаюсь созданием нового электронного словаря. Все слова из этого словаря будут озвучены, их можно будет и услышать. Это будет мультимедийная книга. Это устройство понравится молодым пользователям. Можно сказать, что на сегодняшний день готовы все важные словари ливвиковского наречия, с помощью которых любой человек может изучать ливвиковский язык и находить в словарях новые карельские слова и новые знания.
- Где люди могут получить новый грамматико-орфографический словарь карельского языка? Будет ли он размещен в интернете?
- Этот словарь можно получить в Министерстве национальной и региональной политики Республики Карелия. Он также будет размещен в интернете. Подводя итог, можно сказать, что за эти годы проделана очень большая работа, написаны все большие словари, грамматические и книги для чтения для школьников, подготовлено очень большое количество студентов как в университете, так и в педагогическом институте. Эти молодые специалисты получили дипломы, но многие из них не смогли найти работу по профессии, поскольку инфраструктура не была готова принять такое количество карелоязычных специалистов и найти работу каждому из них. Кто-то из них перебрался в Финляндию, кто-то в Санкт-Петербург, некоторые остались на родине и нашли какую-то другую работу.
Те, кто стал учителем, сейчас могут ее потерять, так как уровень изучения карельского языка в школах резко сократился. В Северной Карелии не изучают карельский язык, предпочитая финский. В Олонецком районе карельский язык изучают ли карельский хотя бы в двух-трех школах, или это одночасовые факультативы в неделю. Лучше всех дела по обучению карельскому языку обстоят в Пряжинском районе. Там еще учат детей карельскому в школах: в Ведлозере, Эссойле, Пряже. Развитие карельского языка начало угасать. Позволим ли мы до конца погасить это?