Серебрянникова Оксана Николаевна
Все основные словари ливвиковского наречия готовы
русский
Издательство "Периодика" выпустило в свет Грамматико-орфографический словарь карельского языка. Его автор – научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Татьяна Бойко.
На пороге Международного дня коренных народов, который отмечается в стране 9 августа, мы побеседовали о развитии родного карельского языка и новом Грамматико-орфографическом словаре с сотрудником Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук, автором и других словарей на карельском языке Татьяной Бойко.
- Татьяна Петровна, хотелось бы в первую очередь поговорить о возрождении и развитии карельского новописьменного языка. Не смогли бы Вы рассказать, как началась эта работа, и как далеко мы продвинулись в этом процессе?
- У карельского младописьменного языка достаточно короткая история. Только в конце 1980-х годов карелы заговорили о возрождении карельского языка. В Петрозаводске состоялась большая конференция, организатором которой выступил наш Институт. Важнейшим вопросом этой конференции стал вопрос о возрождении и обучении карельскому языку в школах республики.
Так началась новая работа по развитию письменного языка. Было принято решение создавать карельскую письменность на основе латинской графики на двух наречиях – собственно карельском (северном) и ливвиковском (южном). Научные сотрудники нашего Института приступили к подготовке учебников и словарей на этих двух наречиях. В 1989 году были утверждены алфавиты обоих наречий, а в 1990 году уже увидели свет два букваря: на собственно карельском наречии его подготовил Пекка Зайков, а на ливвиковском - Людмила Маркианова.
В этих букварях сразу же проявились значительные различия в наречиях. Чтобы облегчить изучение родного языка школьникам и студентам, было принято решение о создании единого алфавита. Правительство Республики Карелия утвердило единый алфавит в 2007 году.
После того, как были написаны и изданы буквари, стали выходить в свет книги для чтения на карельском языке: в 1992 году Людмила Маркианова подготовила книгу для чтения "Пиши и читай грамотно", в 1993 году Пекка Зайков подготовил на собственно карельском наречии книгу для чтения "Красивый карельский язык", а мною в 1995 году была подготовлена книга для чтения "Родное слово". Первые создаваемые учебные пособия и книги для чтения были снабжены небольшими словариками, которые уже закрепляли за каждым словом свой орфографический облик.
Немного позднее мы начали готовить словари для школьников. Мы с Людмилой Маркиановой в 1996 году подготовили "Карельско-русский словарь", который содержал всего около 9000 слов. Также в 1999 году Пекка Зайков и Лариса Ругоева подготовили "Карельско-русский словарь" на северном наречии. В начале 2000-х годов были подготовлены учебники по грамматике карельского языка для учащихся "Грамматика карельского языка" (5-9), в создании которых принимали участие Людмила Маркианова и Пекка Зайков. Эти грамматики и сегодня используются в школьной практике.
В Петрозаводском университете уже давно преподают финский язык, а в 1991 году там открыли кафедру карельского и вепсского языков. В 1992 году в Карельском педагогическом институте был открыт факультет карельского и вепсского языков, а также подготовительный курс для абитуриентов, которые не смогли с первого раза, сдав экзамены, пройти по конкурсу и попасть на обучение в педагогический институт. Они в течение года изучали русский язык, математику, учились говорить и писать на карельском языке, а потом уже зачислялись на первый курс. Я тоже в течение 13 лет преподавала там практический курс карельского языка. С августа 1999 года в составе Государственного комитета по национальной политике Республики Карелия начала работу словарная комиссия, главной задачей которой явилось развитие и упорядочение словотворческой работы и орфографических правил карельского и вепсского языков. В этой комиссии работали сотрудники на постоянной основе, а помощниками им становились знающие карельский язык учителя, ученые, журналисты, карелоязычная интеллигенция. Поскольку долгое время карельский язык функционировал только в устной диалектной форме, в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна- и флора-терминов и других новых слов. Словообразовательная система карельского языка хорошо развита, согласно грамматическим правилам, можно создавать новые слова. Сотрудники словарной комиссии за пять лет выпустили в свет 4 бюллетеня новейшей лексики и терминологии: Лингвистическая терминология, Школьная лексика, Общественно-политическая лексика, Лексика флоры и фауны, в которые было включено почти 10 тысяч слов.
Большинство слов из этих бюллетеней были взяты в новые словари.
Способов создания слов много. Я уже говорила, что словообразовательная система нашего языка хорошо развита. С помощью суффиксов можно составлять самую разную лексику: это могут быть отымённые и отглагольные образования. В языке много сложных слов и переводных слов (например, piäsana ‘определяемое слово’, yhtysvirkeh ‘сложное предложение’, kirjukieli ‘литературный язык, письменность’). Новых слов можно создать огромное количество, только эта работа требует меры. Нужно, чтобы люди, все читатели понимали и узнавали новые слова, принимали и использовали их. Поэтому мы сначала искали слова в старых книгах и словарях, чтобы найти в этих книгах основы для новых слов. Наибольшую помощь в этой работе мы получили из шеститомного Словаря карельского языка. Финские исследователи собрали эти материалы и иллюстрации к ним ещё до войны, когда в употреблении было гораздо больше карельских слов. Многие из этих слов сейчас уже утрачены и не используются.
Лексику в словари мы выбирали интуитивно, в первую очередь включали общеупотребительные слова. Из бюллетеней брали новые слова, которые тоже чаще употребляются и просятся на язык. Конечно, все 10 тысяч слов, которые содержатся в этих бюллетенях, взять в словарь не смогли, а выбирали ту лексику, которая необходима в современных условиях.
Финский язык - ближайший родственник нашего языка, поэтому из этого языка заимствованы многие слова, которые сегодня знакомы читателям: например, компьютер, памятник, университет, самолет, объявление, форма, электричество и другие слова. Сегодня большинство людей пользуется интернетом. В словарях даны многие слова, относящиеся к интернету: антивирус, сайт, браузер, микрофон, ноутбук, монитор, программа, проектор, датчик, стилус. Это интернациональные слова.
Новые слова взяты также из близкого нам русского языка. Так как на протяжении многих лет мы проживаем рядом, такие русскоязычные слова, как стол, стул, деньги, школа, класс, ручка, завод и многие другие пришли в наш язык и укоренились в нём.
С начала процесса развития языка прошло уже почти 30 лет. Неоднократно обсуждался вопрос официального статуса карельского языка. Официальные лица нашей республики оставили эту проблему без внимания. До сих пор карельский язык остается единственным языком в Российской Федерации, у которого нет официального статуса. В очередной раз, когда был поднят этот вопрос, карельские парламентарии проголосовали против официального статуса. Может быть, причина в нас самих? Недостаточно объединялись, не могли сблизиться друг с другом, иногда горячо дискутировали о достоинствах и недостатках того или другого наречия.
- Новый изданный словарь является первым грамматико-орфографическим словарём карельского языка. А раньше не брались за создание таких словарей? Не пытались их создать?
- Это первый грамматико-орфографический словарь карельского языка. Я уже говорила, что у нашего карельского младописьменного языка достаточно короткая история. Раньше не могли взяться за создание таких словарей потому, что карельский язык функционировал только в устной диалектной форме, в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна- и флора-терминов и
других новых слов. Создание орфографических словарей начинается после того, как подготовлены толковые словари, когда утверждены правила правописания, и слова из этих подготовленных словарей уже активно используются в средствах массовой информации, в произведениях художественной литературы, в преподавании языка в школах, и когда они понятны и узнаваемы максимальным числом читателей и учащихся.
- Когда и почему вы приступили к этой работе? Сколько времени ушло на написание словаря?
- В 2017 году, когда два больших словаря уже использовались читателями, я приступила к созданию орфографического словаря. Согласно рабочим планам, на эту работу мне было отведено три года. Но на подготовку этого словаря ушло более 3 лет. В 2019 году, когда рукопись словаря была готова, ее внимательно прочитали научные сотрудники нашего сектора и одобрили для печати. При обсуждении мне рекомендовали включить в данный словарь дополнительный грамматический материал - дать в конце словаря таблицы склонения существительных и спряжения глаголов. Из-за этого и поменялось название этого словаря - он стал грамматико-орфографическим. Весь 2020 год я ещё добавляла в словарь некоторые новые слова, редактировала подготовленные материалы и составляла грамматические таблицы.
- Что собой представляет Грамматико-орфографический словарь? Чем он отличается от других словарей?
- Каждый орфографический словарь утверждает нормативный порядок написания слов и словоформ, пропагандирует их правильное употребление. В статье "О создании словаря" подробно приведены все наиболее распространенные грамматические правила ливвиковского новописьменного языка, а слова в словаре приведены в соответствии с этими правилами. В этом словаре нет иллюстраций. В скобках у каждого слова даны грамматические формы: у имён и местоимений представлены формы генитива и партитива единственного числа и партитива множественного числа.
У глаголов дано больше грамматических форм: 1-е и 3-е лицо индикатива презенса единственного числа, 3-е лицо индикатива множественного числа, 3-е лицо индикатива имперфекта единственного и множественного числа.
В дополнение к некоторым глаголам еще даны вопросы, которые помогают учащимся найти правильную форму, используемую с этим глаголом (например: pain|ua (-an, -au; -etah; -oi, -ettih) в что? чего? во что? куда? ... давить, нажимать; гнуть, согнуть).
Также большую помощь в изучении языка пользователям оказывают представленные у глаголов активные и пассивные I и II формы причастий и все их грамматические сведения, а также в скобках данные формы генетива и партитива единственного и партитива множественного числа. В карельском языке много рефлексивных глаголов, которые спрягаются несколько иначе от других глаголов. Эти глаголы сопровождаются специальной пометой v. refl., которая помогает найти правильные грамматические формы глагола.
- Какой материал вы использовали при написании словаря? Были ли у Вас в работе помощники?
- Это самый большой из подготовленных словарей: в него включено более 23 тысяч слов на карельском языке. В этот словарь включено большинство слов из ранее подготовленного Большого карельско-русского словаря и добавлено много сложных слов, которых не было в том словаре. Стоит отметить, что значение сложного слова не всегда совпадает с значениями его компонентов, поэтому иногда трудно сразу понять, о чем идет речь (например, ehätyslauttu ‘паром’, keskitaivas ‘зенит’, torahammas ‘клыкʼ, tuhkupiä ‘бестолочь’, unikuha ‘засоня’). Чтобы облегчить использование словаря читателям, которые еще не очень хорошо владеют языком, каждому значению слова на карельском языке дан перевод на русский язык. Кроме того, в этом словаре дано достаточно много новых слов, которых не было в ранее подготовленных словарях (например, počinhändäine ‘символ @’, sähköhärkin ‘миксер’, tekstatus ‘титр, субтитр’, kirjupainotevolližus ‘полиграфическая промышленность’) и другие. Все новые слова в словаре приведены в соответствии с правилами карельского языка. Я всегда была убеждена, что составление словарей требует большой рабочей группы, чтобы результат был более качественным, но вновь пришлось выполнять эту тяжелую работу в одиночку. Конечно, я получала помощь и советы от своих коллег - научных сотрудников сектора и других людей, знающих ливвиковский язык.
- Составление словаря – работа очень долгая, какие еще навыки и умения требует эта работа? Какой она является для себя?
- Конечно, составление словаря - это долгосрочная работа. Следует добавить, что это очень кропотливая работа, требующая при составлении словаря усердия и терпения и внимания, а главное - знания языка и этнографических знаний. Наибольшую помощь в этой работе можно получить из энциклопедических и языковых словарей.
- Есть ли планы продолжить работу по составлению словарей? Какие словари на карельском языке еще нужно создать?
- У научных сотрудников сектора языкознания нашего института совместно с научными сотрудниками Института математики реализуется совместный проект "Открытый корпус вепсского и карельского языков (ВепКар) ". В рамках этого проекта открыта тема "Словарь карельского языка (электронные словари). Создание электронного словаря на основе материалов открытого корпуса".
Сейчас я по рабочему плану занимаюсь созданием нового электронного словаря. Все слова из этого словаря будут озвучены, их можно будет услышать. Это будет мультимедийный словарь. Этот словарь больше всего понравится молодым пользователям. Можно сказать, что на сегодняшний день готовы все основные словари ливвиковского наречия, с помощью которых любой человек может изучать ливвиковский язык и находить в словарях новые карельские слова и новые знания.
- Где люди могут получить новый Грамматико-орфографический словарь карельского языка? Будет ли он размещен в интернете?
- Этот словарь можно получить в Министерстве по национальной и региональной политике Республики Карелия. Он также будет размещен в интернете. Подводя итог, можно сказать, что за эти годы проделана очень большая работа, написаны все большие словари, грамматические пособия и книги для чтения для школьников, подготовлено очень большое количество студентов как в университете, так и в педагогическом институте. Эти молодые специалисты получили дипломы, но многие из них не смогли найти работу по профессии, поскольку инфраструктура не была готова принять такое количество карелоязычных специалистов и найти работу каждому из них. Кто-то из них переехал в Финляндию, кто-то в Санкт-Петербург, некоторые остались на родине и нашли какую-то другую работу.
Те, кто стал учителем, сейчас могут ее потерять, так как уровень изучения карельского языка в школах резко сократился. В Северной Карелии не изучают карельский язык, предпочитая ему финский. В Олонецком районе изучают ли карельский хотя бы в двух-трех школах, или это одночасовые факультативы в неделю? Лучше всего дела по обучению карельскому языку обстоят в Пряжинском районе. Там еще учат детей карельскому языку в школах: в Ведлозере, Эссойле, Пряже. Развитие карельского языка начало угасать. Позволим ли мы до конца погаснуть этому процессу?