ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | Статистика | ? Помощь

Jelena Ruppijeva. Kai livvin piämurdehen tärgiet sanakniigat ollah valmehet

Jelena Ruppijeva

Kai livvin piämurdehen tärgiet sanakniigat ollah valmehet

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Periodika-julguamos piäzi ilmah Karjalan kielen grammuatiekku-orfogruafi ne sanakniigu. Sen luadijannu on Karjalan tiedokeskuksen Kielen, literatuuran da histourien instituutan ruadai Tatjana Boiko.
Kanzoinvälizen kandurahvahien päivän kynnyksel, kuduadu pietäh muailmas elokuun 9. päivänny, pagizimmo oman karjalan kielen kehitändäs da ubouvves grammuatiekku-orfogruafizes sanakniigas Ven’an tiedoakadiemien Karjalan tiedokeskuksen Kielen, literatuuran da histourien instituutan ruadajan, mainitun da toiziengi karjalankielizien sanakniigoin kirjuttajan Tatjana Boikonke.
Tatjana Petrovna, tahtozimmo enzikse paista karjalan kirjukielen elvytändäs da kehitändäs. Voizittogo sanuo, mis kai algavui da kui pitkäle olemmo piässyh sit ruavos?
Meijän karjalan nuorikirjallizel kielel on lyhelähkö histourii. Vaste 1980-luvun lopul karjalazet ruvettih pagizemah karjalan kielen elvyttämizes. Petroskois oli pietty suuri konferensii, kuduan kuhkuttajannu oli meijän Instituuttu. Sen konferensien tärgevimänny kyzymyksenny oli karjalan kielen elvyttämine da sen opastamine školis.
Muga algavui uuzi ruado kirjukielen kehittämizes. Oli piätetty luadie kirjukieldy kahtel piämurdehelvienan da livvin, a kirjukielen perustakse panna latinalaine kirjaimikko. Meijän Instituutan tiedoruadajat ruvettih valmistamah opastundu-kniigoi da sanakniigoi mollembil piämurdehil. Vuvvennu 1989 oli hyväksytty mollembien piämurdehien kirjaimikot, a vuvvennu 1990 jo nähtih päivänvalgien kaksi aberii: vienan piämurdehel sen valmisti Pekka Zaikov, a livvin piämurdehelL’udmila Markianova. Nämmis aberilois kerras tuldih nägevih murdehien erot. Ku kebjendiä lapsile opastus muamankielel oli piätetty luadie yhtehine kirjaimikko. Karjalan tazavallan halličus hyväksyi yhtehizen kirjaimikon vuvvennu 2007.

Jälles aberiloi piästih ilmah luvendukniigat karjalan kielel: vuvvennu 1992 L’udmila Markianova valmisti kniigan "Kirjuniekku", vuvvennu 1993 Pekka Zaikov valmisti vienan piämurdehel kniigan "Kaunista Karjalua", a minä valmistin luvendukniigan "Oma sana", kudai oli painettu vuvvennu 1995. Nämmis enzimäzis luvendukniigois oli annettu pienet sanakniigazet, kudualois joga sanal jo oldih omat orfogruafizet muvvot.
Kodvazen peräs rubeimmo valmistamah sanakniigoi opastujih niškoi. Myö L’udmila Markianovanke vuvvennu 1996 valmistimmo "Karjal-ven’alazen sanakniigan", kuduah oli pandu kaikkiedah läs 9 000 sanua. Pekka Zaikov da Larisa Rugojeva sežo vuvvennu 1999 valmistettih sanakniigan vienan piämurdehel "Karjalais-venäläini sanakirja". Vuozien 2000 allus oli valmistettu karjalan kielen grammuatiekat "Karjalan kielioppi" (5-9) školanopastujih niškoi, niilöin luadijoinnu oldih L’udmila Markianova da Pekka Zaikov. Nämmii grammuatiekkoi tänäpäigi käytetäh karjalan kielen opastajes školis.
Petroskoin yliopistos jo ammui opastettih suomen kieldy, a vuvvennu 1991 sie avattih karjalan- da vepsänkieline kuafedru. Vuvvennu 1992 Karjalan pedagouguinstituutas oli avattu karjalan da vepsänkieline tiedokundu, a sit ližäkse oli vie avattu algukursu niilöih abiturientoih näh, kuduat ei voidu enzikerras piästä läbi tutkindolois da puuttuo opastumah pedagouguinstituuttah. Hyö vuvvenaigua opastuttih ven’an kieldy, matemuatiekkua, opastuttih pagizemah da kirjuttamah karjalakse, a sit jo piästih opastumah enzikursale. Minägi iče sie 13 vuottu opastin lapsii pagizemeh da kirjuttamah karjalakse.
Elokuus 1999 Karjalan tazavallan Kanzallizen poliitiekan valdivokomitietas algai ruavon sanastokomiissii, kuduan piähommannu oli suattua kundoh karjalan da vepsän kielen sanasto. Sit komiissies oldih alallizet ruadajat, da abuniekoinnu heil roittih karjalan kielen tiedäjät opastajat, tiedoruadajat, žurnalistat, karjalankieline intelligentsii. Ku kodvan aigua käytös meil oli vai argikieli, sentäh kieles ei täydynyh yhteiskundupoliitiekku-, tehniekku-, faunu- da flourusanoi da toizii uuzii sanoi. Karjalan kielen sananluajindusistiemu on hyvin kehitynnyh, grammuatiekan siändölöin mugah voi luadie uuttu sanua. Sanastokomissien ruadajat viijen vuvven aigah piästettih ilmah 4 bylletienii: Školasanasto, Lingvistiekkuterminät, Yhteskunnallis-poliittine sanasto, Fauna- da flourasanasto, kudualois oli läs 10 tuhattu sanua. Nämmien bylletienilöin enimät sanat oli otettu uuzih sanakniigoih.

Sanan luajindutabua on äijy. Minä jo sanoin, ku meijän sanan luajindusistiemu on hyvin kehitynnyh. Suffiksoin avul voi luadie kaikenmoizii sanoi: net voijah olla nominukandazet dai verbikandazet. Kieles on äijy yhtyssanua da kiännöslaihinsanua (piäsana ‘определяемое слово’,yhtysvirkeh ‘сложное предложение’, kirjukieli ‘литературный язык, письменность’). Uuzii sanoi voi luadie heittelemättäh, vaiku pidäy tiediä sen ruavon miäry. Pidäy ku rahvas, kai lugijat ellendettäs da tundiettas uuzii sanoi, otettas vastah da ruvettas niilöi käyttämäh. Sentäh myö enzikse ečimmö sanoi vahnois kniigois da sanakniigois ku löydiä niilöis kniigois perustat uuzil sanoil. Suuriman avun täs ruavos saimmo kuuziozazes Karjalan kielen sanakniigas. Suomen tutkijat kerättih net materjualat da niilöin ezikuvat vie enne voinua, konzu käytös oli vie äijiä enämbi karjalastu sanua. Äijät niilöis sanois nygöi jo hävittih, ei olla käytös.
Sanoi sanakniigoih valličimmo syväintunnol, enzikse panimmo kaikis enimäl käytösolijat sanatkaikkienkäytettävät sanat. Uuzii sanoi otimmo bylletienilöispäiniilöi sanoi, kuduat sežo ollah puaksumbah käytös da pyrritähes kieleh. Tiettäväine, kaikkii 10 tuhattu sanua, kuduat ollah nämmis bylletienilöis, ottua emmo voinnuh, sežo valličimmo net, kuduat oldih tarvittavat nygyaigazis ololois.
Suomen kieli on meijän lähäine sugukieli, sentäh sit kieles on laihinoittu äijy sanua, kuduat nygöi ollah tuttavat lugijoile: ezimerkikse, tiedokoneh, mustopačas, yliopisto, lendokoneh, ilmoitus, muodo, sähkö da muut sanat.
Nygöi enimät käytetäh Internettua. Sanakniigois on annettu vägitukku sanua, kuduat koskutah Internettua: antiviirussu, saitu, brauzer, mikrofon, noutbukku, monitor, programmu, projektor, sensor, stiilussu. Nämmä ollah internatsionualizet sanat.
Uuttu sanua on otettu lähäl olijas suurembas ven’an kieles. Ku mondu vuottu myö elämmö rinnakkai, nengomat ven’ankielizet sanat, kui stola, stuulu, dengu, škola, kluassu, ručku, zavodu da äijät muut sanat on tuldu da juurruttu meijän kieleh.
Kielen kehitysruavon allus on mennyh jo läs 30 vuottu. Äijän kerdua piimmö paginua virrallizes stuatusas. Tadä meijän paginua ei otettu vastah meijän tazavallan virgumiehet. Nygöigi karjalan kieli on ainavo kieli Ven’an Federatsies, kudual ei ole virrallistu stuatussua. Jälgikerran, konzu algaimmo tämän paginan, parluamentas ei hyväksytty karjalan kieldy virrallizekse kielekse. Toinah viga on meis ičes? Vähäl yhtyimmö, emmo voinnuh lähetä toine toizenke, toiči piimmö riidua, kenen murreh on parembi da pädevembi?
Uuzi ilmah piästetty sanakniigu on karjalan kielen enzimäine grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu. Eigo enne ottavuttu moizien sanakniigoin luajindah? Eigo opittu luadie niilöi?
Tämä on karjalan kielen enzimäine grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu. Minä jo sanoin, ku meijän karjalan nuorikirjallizel kielel on lyhelähkö histourii. Enne ei voidu ottuakseh moizien sanakniigoin luajindah sentäh, ku käytös oli vai argikieli, kieles ei täydynyh yhteiskundupoliitiekku-, tehniekku-, faunu- da flourusanoi da toizii uuzii sanoi. Orfogruafizii sanakniigoi ruvetah luadimah sit, konzu on valmistettu nuorikirjallizen kielen sellittäjät sanakniigat, konzu lujetah oigeikirjutuksen siännöt da niilöin valmistettuloin sanakniigoin sanat jo ollah aktiivizes käytös joukkoviestimis, kaunisliteratuuran tevoksis, kielen opastandas
školis da konzu niilöi ruvetah ellendämäh da tundemah kai enimät lugijat da opastujat.

Konzubo da mindäh työ oletto ottavunnuh sih ruadoh? Kui äijän aigua meni sanakniigan kirjuttajes?
Vuvvennu 2017, konzu kaksi suurdu sanakniigua jo oldih käytös, minä rubein luadimah orfogruafistu sanakniigua. Ruadopluanoin mugah täh ruadoh minul oli annettu kolme vuottu. Tämän sanakniigan valmistamizeh meni piäl 3 vuottu. Vuvvennu 2019, konzu sanakniigan käzikirjutus oli valmis, sidä tarkah kačottih da lugiettih meijän kielilaitoksen tiedoruadajat da hyväksyttih se painettavakse. Paginan pidäjes minule nevvottih ližätä täh sanakniigah vie grammuatiekkumaterjualoiandua sanakniigan lopus nimilöin da verbilöin taivutustaulukot. Sen periägi muutui tämän sanakniigan nimise rodih grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu. Kaiken 2020 vuvven minä vie ližäilin sanakniigah erähii uuzii sanoi, kohendelin valmistettuloi materjualoi da luajin grammuatiekkutaulukkoloi.

Mi on grammuatiekku-orfogruafine sanakniigu iččenäh? Milbo se eruou toizis sanakniigois?
Joga orfogruafine sanakniigu lujuau sanoin da sanamuodoloin normiruitun kirjutandan, nevvou niilöin oigiehkirjutuksen. Sanakniigan luajindas -kirjutukses tarkah on annettu kai enimät livvin nuorikirjallizen kielen grammuatiekku-siännöt, a sanat sanakniigas on annettu niilöin siändölöin mugah. Täs sanakniigas ei ole ezikuvii. Salbavomerkilöis joga sanal on annettu grammuatiekku-muvvot: nimilöil da pronominoil on annettu yksikön genetiivu da partitiivu da monikon partitiivu. Verbilöil on annettu enämbi grammuatiekkumuoduo: indikatiivan preezensan yksikön 1. da 3. persounat, indikatiivan monikon 3. persounu, indikatiivan imperfektan yksikön da monikon 3. persounat. Erähil verbisanoil ližäkse vie on annettu kyzymykset, kuduat autetah kielen opastujile löydiä oigei sijamuodo, kuduadu käytetäh tämän verbisananke (ezimerkikse: pain|ua (-an, -au; -etah; -oi, -ettih) v. midä? min? mih? kunne?... давить, нажимать; гнуть, согнуть). Vie suuren avun kielen opastundas käyttäjät suahah sit, ku verbisanoil on annettu aktiivan da passiivan I da II partisiipat da niilöin kai enimät grammuatiekkutiijot, a salbavomerkilöis on annettu niilöin genetiivan da partitiivan yksikön da partitiivan monikon muvvot. Karjalan kieles on äijy refleksiivuverbii, kudualoi taivutetah eri luaduh, ku muuloi verbilöi. Niilöil verbilöil on annettu eri merki v. refl ., kudai auttau löydiä verbin oigiet grammuatiekkumuvvot.

Mittumua materjualua oletto käyttänyh sanakniigan kirjuttajes? Oligo ruavos abuniekkua?
Tämä on kaikis suurin valmistettulois sanakniigois: sih on pandu piäl 23 tuhattu karjalankielisty sanua. Täh sanakniigah on otettu kai enimät sanat enne valmistetus Suures karjal-ven’alazes sanakniigaspäi da vie on ližätty äijy yhtyssanua, kudualoi ei olluh sit sanakniigas. Pidäy sanuo, ku yhtyssanoin merkičys ei ole ainos yhtensamaine sen komponentoin merkičyksienke, sentäh toiči on vaigei kerras ellendiä mis on pagin (ezimerkikse, ehätyslauttu ‘паром’, keskitaivas ‘зенит’, torahammas ‘клыкʼ, tuhkupiä ‘бестолочь’, unikuha ‘засоня’). Ku kebjendiä sanakniigan käyttämine lugijoil, kuduat vie ei ylen hyvin käytetä liygii, joga karjalan kielen sanan merkičyksel on annettu kiännös ven’an kielel. Paiči sidä, täs sanakniigas on annettu vägitukku uuttu sanua, kudualoi ei olluh enne valmistettulois sanakniigois (ezimerkikse, počinhändäine ‘символ @’,
sähköhärkin ‘миксер’, tekstatus ‘титр, субтитр’, kirjupainotevolližus ‘полиграфическая промышленность’) da muut.
Kai uvvet sanat sanakniigas on annettu karjalan kielen siändölöin mugah. Minä ainos olin sidä mieldy, ku sanakniigoin luajindu tarviččou suurembua ruadojoukkuo, ku tulos rodies parembi da pädevembi, no uvvessah pidi ruadua tädä vaigiedu ruaduo yksinäh. Tiettäväine, minä sain abuu dai nevvuo omis ruadodovarišoiskielilaitoksen tiedoruadajis dai toizis livvin kielen tiedäjis ristikanzois.
Sanakniigan kirjutandu on pitkyaigaine ruado, mittumii neroloi da maltoloi vie tarviččou tämä ruado. Mittuinebo se on iččenäh?
Tiettäväine, sanakniigan kirjutandu on pitkyaigaine ruado. Pidäy vie ližätä, ku se on ylen tarku ruado, tarviččou sanakniigan luadijas ahkeruttu da tirpandua, a enimäl tarviččou kielen- da eloksentaboin tiijändiä. Täs ruavos suurin abu voibi suaha kaikenpuolizis da kaikenkielizis sanakniigois.

Ongo mieles jatkua sanakniigoin kirjutandua? Mittumat karjalan kielen sanakniigat vie pidäs luadie?
Meijän Instituutan kielilaitoksen tiedoruadajil yhtes Matemuatiekkuinstituutan tiedoruadajienke on yhtehine projektu "Vepsän da karjalan kielien avvokorpussu (VepKar)". Sen projektan hantuzis on avattu teemu "Karjalan kielen sanasto (elek-trounizet sanavarat). Elektrounizen sanakniigan luajindu avvokorpusan materjualoin pohjal".

Nygöi minä ruadopluanan mugah olen luadimas uuttu elektrounistu sanakniigua. Kai täh sanakniigah kuulujat sanat roijah iänitetty, niilöi voibi kuultagi. Se roih mul’timediisanakniigu. Se parahite roih mieldy myö nuoril käyttäjil. Voi sanuo, ku täkse päiviä ollah valmehet kai livvin piämurdehen tärgiet sanakniigat, kudualoin avul jogahine ristikanzu voi opastuo livvin kieldy da löydiä sanakniigois uuzii karjalankielizii sanoi da uuzii tiedoloi.

Kusbo rahvas voijah suaja uuttu karjalan kielen grammuatiekku-orfogruafistu sanakniigua? Roihgo se sijoitettu internettah?
Tämä sanakniigu voi suaha Karjalan tazavallan Kanzallizen da alovehellizen poliitiekan ministerstvas. Se sežo roih sijoitettu internettah. Piätöksekse voibi sanuo, što nämmin vuozin on ruattu ylen suuri ruado, on kirjutettu kai suuret sanakniigat, grammuatiekat dai luvendukniigat opastujih niškoi, on valmistettu ylen suuri joukko opastujii yliopistos dai pedagouguinstituutas. Net nuoret spetsialistat suadih diplomat, ga äijät heis ei voidu löydiä ruaduo ammatin mugah, sentäh ku infrastruktuuru ei olluh valmis ottamah vastah nengostu joukkuo karjalankielisty spetsialistua da löydiä jogahizele heis ruado. Kengo niilöis hakkai Suomeh, kengo Piiterih, erähät jiädih kodimual da löyttih mittuinetahto muu ruado.
Net, ket suadih školanopastajan ruavon, nygöigi se voijah kaimata, sentäh ku karjalan kielen opastus školis on äijäl vähennyh. Vienan Karjalas ei opasteta karjalan kieldy, mielužembi on suomen kieli. Anuksen rajonas opastetannehgo karjalua hos kahtes-kolmes školas, vai oldaneh yksičuassuzet fakul’tatiivat nedälis. Parembat kaikkii karjalan kielen opastunduaziet ollah Priäžän rajonas. Sie vie opastetah lapsile karjalua školis: Vieljärves, Jessoilas, Priäžäs. Karjalan kielen kehitystuli rubei sammumah. Annammogo myö loppussah sammuo sil?

Серебрянникова Оксана Николаевна

Все основные словари ливвиковского наречия готовы

русский
Издательство "Периодика" выпустило в свет Грамматико-орфографический словарь карельского языка. Его авторнаучный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Татьяна Бойко.
На пороге Международного дня коренных народов, который отмечается в стране 9 августа, мы побеседовали о развитии родного карельского языка и новом Грамматико-орфографическом словаре с сотрудником Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук, автором и других словарей на карельском языке Татьяной Бойко.
- Татьяна Петровна, хотелось бы в первую очередь поговорить о возрождении и развитии карельского новописьменного языка. Не смогли бы Вы рассказать, как началась эта работа, и как далеко мы продвинулись в этом процессе?
- У карельского младописьменного языка достаточно короткая история. Только в конце 1980-х годов карелы заговорили о возрождении карельского языка. В Петрозаводске состоялась большая конференция, организатором которой выступил наш Институт. Важнейшим вопросом этой конференции стал вопрос о возрождении и обучении карельскому языку в школах республики.
Так началась новая работа по развитию письменного языка. Было принято решение создавать карельскую письменность на основе латинской графики на двух наречияхсобственно карельском (северном) и ливвиковском (южном). Научные сотрудники нашего Института приступили к подготовке учебников и словарей на этих двух наречиях. В 1989 году были утверждены алфавиты обоих наречий, а в 1990 году уже увидели свет два букваря: на собственно карельском наречии его подготовил Пекка Зайков, а на ливвиковском - Людмила Маркианова.
В этих букварях сразу же проявились значительные различия в наречиях. Чтобы облегчить изучение родного языка школьникам и студентам, было принято решение о создании единого алфавита. Правительство Республики Карелия утвердило единый алфавит в 2007 году.
После того, как были написаны и изданы буквари, стали выходить в свет книги для чтения на карельском языке: в 1992 году Людмила Маркианова подготовила книгу для чтения "Пиши и читай грамотно", в 1993 году Пекка Зайков подготовил на собственно карельском наречии книгу для чтения "Красивый карельский язык", а мною в 1995 году была подготовлена книга для чтения "Родное слово". Первые создаваемые учебные пособия и книги для чтения были снабжены небольшими словариками, которые уже закрепляли за каждым словом свой орфографический облик.
Немного позднее мы начали готовить словари для школьников. Мы с Людмилой Маркиановой в 1996 году подготовили "Карельско-русский словарь", который содержал всего около 9000 слов. Также в 1999 году Пекка Зайков и Лариса Ругоева подготовили "Карельско-русский словарь" на северном наречии. В начале 2000-х годов были подготовлены учебники по грамматике карельского языка для учащихся "Грамматика карельского языка" (5-9), в создании которых принимали участие Людмила Маркианова и Пекка Зайков. Эти грамматики и сегодня используются в школьной практике.
В Петрозаводском университете уже давно преподают финский язык, а в 1991 году там открыли кафедру карельского и вепсского языков. В 1992 году в Карельском педагогическом институте был открыт факультет карельского и вепсского языков, а также подготовительный курс для абитуриентов, которые не смогли с первого раза, сдав экзамены, пройти по конкурсу и попасть на обучение в педагогический институт. Они в течение года изучали русский язык, математику, учились говорить и писать на карельском языке, а потом уже зачислялись на первый курс. Я тоже в течение 13 лет преподавала там практический курс карельского языка. С августа 1999 года в составе Государственного комитета по национальной политике Республики Карелия начала работу словарная комиссия, главной задачей которой явилось развитие и упорядочение словотворческой работы и орфографических правил карельского и вепсского языков. В этой комиссии работали сотрудники на постоянной основе, а помощниками им становились знающие карельский язык учителя, ученые, журналисты, карелоязычная интеллигенция. Поскольку долгое время карельский язык функционировал только в устной диалектной форме, в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна- и флора-терминов и других новых слов. Словообразовательная система карельского языка хорошо развита, согласно грамматическим правилам, можно создавать новые слова. Сотрудники словарной комиссии за пять лет выпустили в свет 4 бюллетеня новейшей лексики и терминологии: Лингвистическая терминология, Школьная лексика, Общественно-политическая лексика, Лексика флоры и фауны, в которые было включено почти 10 тысяч слов.
Большинство слов из этих бюллетеней были взяты в новые словари.
Способов создания слов много. Я уже говорила, что словообразовательная система нашего языка хорошо развита. С помощью суффиксов можно составлять самую разную лексику: это могут быть отымённые и отглагольные образования. В языке много сложных слов и переводных слов (например, piäsana ‘определяемое слово’, yhtysvirkeh ‘сложное предложение’, kirjukieli ‘литературный язык, письменность’). Новых слов можно создать огромное количество, только эта работа требует меры. Нужно, чтобы люди, все читатели понимали и узнавали новые слова, принимали и использовали их. Поэтому мы сначала искали слова в старых книгах и словарях, чтобы найти в этих книгах основы для новых слов. Наибольшую помощь в этой работе мы получили из шеститомного Словаря карельского языка. Финские исследователи собрали эти материалы и иллюстрации к ним ещё до войны, когда в употреблении было гораздо больше карельских слов. Многие из этих слов сейчас уже утрачены и не используются.
Лексику в словари мы выбирали интуитивно, в первую очередь включали общеупотребительные слова. Из бюллетеней брали новые слова, которые тоже чаще употребляются и просятся на язык. Конечно, все 10 тысяч слов, которые содержатся в этих бюллетенях, взять в словарь не смогли, а выбирали ту лексику, которая необходима в современных условиях.
Финский язык - ближайший родственник нашего языка, поэтому из этого языка заимствованы многие слова, которые сегодня знакомы читателям: например, компьютер, памятник, университет, самолет, объявление, форма, электричество и другие слова. Сегодня большинство людей пользуется интернетом. В словарях даны многие слова, относящиеся к интернету: антивирус, сайт, браузер, микрофон, ноутбук, монитор, программа, проектор, датчик, стилус. Это интернациональные слова.
Новые слова взяты также из близкого нам русского языка. Так как на протяжении многих лет мы проживаем рядом, такие русскоязычные слова, как стол, стул, деньги, школа, класс, ручка, завод и многие другие пришли в наш язык и укоренились в нём.
С начала процесса развития языка прошло уже почти 30 лет. Неоднократно обсуждался вопрос официального статуса карельского языка. Официальные лица нашей республики оставили эту проблему без внимания. До сих пор карельский язык остается единственным языком в Российской Федерации, у которого нет официального статуса. В очередной раз, когда был поднят этот вопрос, карельские парламентарии проголосовали против официального статуса. Может быть, причина в нас самих? Недостаточно объединялись, не могли сблизиться друг с другом, иногда горячо дискутировали о достоинствах и недостатках того или другого наречия.
- Новый изданный словарь является первым грамматико-орфографическим словарём карельского языка. А раньше не брались за создание таких словарей? Не пытались их создать?
- Это первый грамматико-орфографический словарь карельского языка. Я уже говорила, что у нашего карельского младописьменного языка достаточно короткая история. Раньше не могли взяться за создание таких словарей потому, что карельский язык функционировал только в устной диалектной форме, в языке не хватало общественно-политических, технических, фауна- и флора-терминов и
других новых слов.
Создание орфографических словарей начинается после того, как подготовлены толковые словари, когда утверждены правила правописания, и слова из этих подготовленных словарей уже активно используются в средствах массовой информации, в произведениях художественной литературы, в преподавании языка в школах, и когда они понятны и узнаваемы максимальным числом читателей и учащихся.
- Когда и почему вы приступили к этой работе? Сколько времени ушло на написание словаря?
- В 2017 году, когда два больших словаря уже использовались читателями, я приступила к созданию орфографического словаря. Согласно рабочим планам, на эту работу мне было отведено три года. Но на подготовку этого словаря ушло более 3 лет. В 2019 году, когда рукопись словаря была готова, ее внимательно прочитали научные сотрудники нашего сектора и одобрили для печати. При обсуждении мне рекомендовали включить в данный словарь дополнительный грамматический материал - дать в конце словаря таблицы склонения существительных и спряжения глаголов. Из-за этого и поменялось название этого словаря - он стал грамматико-орфографическим. Весь 2020 год я ещё добавляла в словарь некоторые новые слова, редактировала подготовленные материалы и составляла грамматические таблицы.
- Что собой представляет Грамматико-орфографический словарь? Чем он отличается от других словарей?
- Каждый орфографический словарь утверждает нормативный порядок написания слов и словоформ, пропагандирует их правильное употребление. В статье "О создании словаря" подробно приведены все наиболее распространенные грамматические правила ливвиковского новописьменного языка, а слова в словаре приведены в соответствии с этими правилами. В этом словаре нет иллюстраций. В скобках у каждого слова даны грамматические формы: у имён и местоимений представлены формы генитива и партитива единственного числа и партитива множественного числа.
У глаголов дано больше грамматических форм: 1-е и 3-е лицо индикатива презенса единственного числа, 3-е лицо индикатива множественного числа, 3-е лицо индикатива имперфекта единственного и множественного числа.
В дополнение к некоторым глаголам еще даны вопросы, которые помогают учащимся найти правильную форму, используемую с этим глаголом (например: pain|ua (-an, -au; -etah; -oi, -ettih) в что? чего? во что? куда? ... давить, нажимать; гнуть, согнуть).
Также большую помощь в изучении языка пользователям оказывают представленные у глаголов активные и пассивные I и II формы причастий и все их грамматические сведения, а также в скобках данные формы генетива и партитива единственного и партитива множественного числа. В карельском языке много рефлексивных глаголов, которые спрягаются несколько иначе от других глаголов. Эти глаголы сопровождаются специальной пометой v. refl., которая помогает найти правильные грамматические формы глагола.
- Какой материал вы использовали при написании словаря? Были ли у Вас в работе помощники?
- Это самый большой из подготовленных словарей: в него включено более 23 тысяч слов на карельском языке. В этот словарь включено большинство слов из ранее подготовленного Большого карельско-русского словаря и добавлено много сложных слов, которых не было в том словаре. Стоит отметить, что значение сложного слова не всегда совпадает с значениями его компонентов, поэтому иногда трудно сразу понять, о чем идет речь (например, ehätyslauttu ‘паром’, keskitaivas ‘зенит’, torahammas ‘клыкʼ, tuhkupiä ‘бестолочь’, unikuha ‘засоня’). Чтобы облегчить использование словаря читателям, которые еще не очень хорошо владеют языком, каждому значению слова на карельском языке дан перевод на русский язык. Кроме того, в этом словаре дано достаточно много новых слов, которых не было в ранее подготовленных словарях (например, počinhändäine ‘символ @’, sähköhärkin ‘миксер’, tekstatus ‘титр, субтитр’, kirjupainotevolližus ‘полиграфическая промышленность’) и другие. Все новые слова в словаре приведены в соответствии с правилами карельского языка. Я всегда была убеждена, что составление словарей требует большой рабочей группы, чтобы результат был более качественным, но вновь пришлось выполнять эту тяжелую работу в одиночку. Конечно, я получала помощь и советы от своих коллег - научных сотрудников сектора и других людей, знающих ливвиковский язык.
- Составление словаряработа очень долгая, какие еще навыки и умения требует эта работа? Какой она является для себя?
- Конечно, составление словаря - это долгосрочная работа. Следует добавить, что это очень кропотливая работа, требующая при составлении словаря усердия и терпения и внимания, а главное - знания языка и этнографических знаний. Наибольшую помощь в этой работе можно получить из энциклопедических и языковых словарей.
- Есть ли планы продолжить работу по составлению словарей? Какие словари на карельском языке еще нужно создать?
- У научных сотрудников сектора языкознания нашего института совместно с научными сотрудниками Института математики реализуется совместный проект "Открытый корпус вепсского и карельского языков (ВепКар) ". В рамках этого проекта открыта тема "Словарь карельского языка (электронные словари). Создание электронного словаря на основе материалов открытого корпуса".
Сейчас я по рабочему плану занимаюсь созданием нового электронного словаря. Все слова из этого словаря будут озвучены, их можно будет услышать. Это будет мультимедийный словарь. Этот словарь больше всего понравится молодым пользователям. Можно сказать, что на сегодняшний день готовы все основные словари ливвиковского наречия, с помощью которых любой человек может изучать ливвиковский язык и находить в словарях новые карельские слова и новые знания.
- Где люди могут получить новый Грамматико-орфографический словарь карельского языка? Будет ли он размещен в интернете?
- Этот словарь можно получить в Министерстве по национальной и региональной политике Республики Карелия. Он также будет размещен в интернете. Подводя итог, можно сказать, что за эти годы проделана очень большая работа, написаны все большие словари, грамматические пособия и книги для чтения для школьников, подготовлено очень большое количество студентов как в университете, так и в педагогическом институте. Эти молодые специалисты получили дипломы, но многие из них не смогли найти работу по профессии, поскольку инфраструктура не была готова принять такое количество карелоязычных специалистов и найти работу каждому из них. Кто-то из них переехал в Финляндию, кто-то в Санкт-Петербург, некоторые остались на родине и нашли какую-то другую работу.
Те, кто стал учителем, сейчас могут ее потерять, так как уровень изучения карельского языка в школах резко сократился. В Северной Карелии не изучают карельский язык, предпочитая ему финский. В Олонецком районе изучают ли карельский хотя бы в двух-трех школах, или это одночасовые факультативы в неделю? Лучше всего дела по обучению карельскому языку обстоят в Пряжинском районе. Там еще учат детей карельскому языку в школах: в Ведлозере, Эссойле, Пряже. Развитие карельского языка начало угасать. Позволим ли мы до конца погаснуть этому процессу?