VepKar :: Topic list

Topic list

Create a new | Plots / characters | Genres

286 records were found.

No in Russian in English plot / character Texts
1.1.1 Праздники Celebrations About celebrations 23
1.1.10 Вербное воскресенье (Вход Господень в Иерусалим) Palm Sunday About celebrations 8
1.1.11 Вознесение Господне Ascension of Jesus About celebrations 3
1.1.12 День Святой Троицы Pentecost About celebrations 8
1.1.13 Преображение Господне Transfiguration of Jesus About celebrations 3
1.1.14 Успение Пресвятой Богородицы Dormition of the Mother of God About celebrations 11
1.1.15 Покров Пресвятой Богородицы Intercession of the Theotokos About celebrations 9
1.1.16 Васильев день (Обрезание Господне и память свт. Василия Великого) About celebrations 11
1.1.18 Петров день (День святых первоверховных апостолов Петра и Павла) Feast of Saints Peter and Paul About celebrations 24
1.1.19 День Ивана Репного/Сухой Иван (День Усекновения главы Иоанна Предтечи) About celebrations 3
1.1.2 Пасха (Воскресение Христово или Светлое Христово Воскресение), пасхальная неделя Easter (Pasch/Pascha or Resurrection Sunday) About celebrations 40
1.1.20 Воскресенье (Малая Пасха) Sunday (Little Pascha (Easter)) About celebrations 5
1.1.21 Новый год About celebrations 17
1.1.22 Егорий Вешний/Юрьев день (День Святого Георгия) Saint George's Day About celebrations 31
1.1.23 Михайлов день (Собор архистратига Михаила и прочих небесных сил бесплотных) About celebrations 2
1.1.24 Дмитриев день About celebrations 4
1.1.25 Ильин день About celebrations 12
1.1.26 Баранье воскресенье About celebrations 4
1.1.27 Встреча лета About celebrations 3
1.1.28 Праздник по окончании жатвы About celebrations 3
1.1.29 Летние святки About celebrations 15
1.1.30 Святки (Зимние святки) Twelve Days of Christmas About celebrations 146
1.1.31 Иванов день (Рождество Иоанна Предтечи) Nativity of John the Baptist About celebrations 24
1.1.32 Онуфриев день About celebrations 1
1.1.33 Никола Вешний / Никола Зимний (Перенесение мощей святителя Николая в Бари / День святителя Николая)) About celebrations 7
1.1.34 Симеонов день (День памяти преподобного Симеона Столпника) About celebrations 1
1.1.35 Средокрестие, Средокрестная неделя About celebrations 2
1.1.36 Сбор (Торжество православия) Feast of Orthodoxy About celebrations 3
1.1.37 Кузьмин день (День памяти бессребреников Космы и Дамиана) About celebrations 1
1.1.38 Луллу - первое воскресенье сенокоса About celebrations 1
1.1.39 Семёнов день (День памяти преподобного Симеона Столпника) About celebrations 1
1.1.4 Воздвижение Креста Господня Feast of the Cross About celebrations 6
1.1.40 Духов день (День Святого Духа) Whit Monday About celebrations 2
1.1.41 Явление Тихвинской иконы Божией Матери About celebrations 1
1.1.42 День святых Кирилла и Мефодия About celebrations 1
1.1.43 Самсонов день About celebrations 1
1.1.44 Кегри About celebrations 7
1.1.45 Праздник Скорбящей Богоматери (День Воронинской иконы Божией Матери («Одигитрия»)) About celebrations 1
1.1.46 День памяти святых мучеников Гурия, Самона и Авива (Едесских) About celebrations 1
1.1.47 Праздник завершения обмолота About celebrations 2
1.1.48 Настасья-Овечница (День памяти преподобномученицы Анастасии Римляныни) About celebrations 1
1.1.49 Илья-пророк About celebrations 6
1.1.5 Введение во храм Пресвятой Богородицы Presentation of Mary About celebrations 3
1.1.50 Святая Анастасия About celebrations 2
1.1.51 День Казанской иконы Божией Матери About celebrations 1
1.1.52 Поминальная суббота (Покровская суббота) About celebrations 3
1.1.53 День памяти святого Дмитрия Донского About celebrations 1
1.1.54 День памяти святых Флора и Лавра About celebrations 2
1.1.55 Праздник по окончании уборки картофеля About celebrations 3
1.1.56 Маковеев день (День памяти семи ветхозаветных мучеников Маккавеев) About celebrations 3
1.1.57 День памяти мучеников Кирика и Иулитты About celebrations 3
1.1.58 Святой Пётр (Апостол Пётр) About celebrations 1
1.1.59 Радуница (Радоница) About celebrations 4
1.1.6 Рождество Христово Christmas About celebrations 52
1.1.60 Святой Николай (Николай Чудотворец, Николай Угодник) About celebrations 1
1.1.61 Фомин день (Антипасха, Фомино воскресенье) About celebrations 1
1.1.62 День памяти преподобномученицы Евдокии Илиопольской About celebrations 1
1.1.63 Неделя Крестопоклонная About celebrations 3
1.1.64 Масленичная неделя About celebrations 7
1.1.65 Касьянов день About celebrations 1
1.1.66 Старый Новый год About celebrations 1
1.1.67 Рождество Пресвятой Богородицы About celebrations 1
1.1.7 Крещение Господне Baptism of Jesus About celebrations 44
1.1.8 Сретение Господне Candlemas About celebrations 3
1.1.9 Благовещение Пресвятой Богородицы Annunciation About celebrations 10
19.1.1.1 Отправление на женитьбу на ахкиво Looking for wood for a boat — Venepuun ečintä;
Feast in Päivölä — Päivölän pivot
3
19.1.1.2 Диалог с деревом Looking for wood for a boat — Venepuun ečintä 2
19.1.1.3 Изготовление лодки Looking for wood for a boat — Venepuun ečintä 2
19.1.10.1 Запрет поклонения золоту Prohibition of the worship of gold Prohibitions of Väinämöinen – Väinämöisen kiellot 1
19.1.10.2 Запрет старому желать молодую Forbidding the old to desire the young Prohibitions of Väinämöinen – Väinämöisen kiellot 1
19.1.10.3 Красив котел на огне (разум в голове) Beautiful cauldron on fire (mind in the head) Prohibitions of Väinämöinen – Väinämöisen kiellot 1
19.1.10.4 Пусть не слышится плач со дворов Let no cry be heard from the yards Prohibitions of Väinämöinen – Väinämöisen kiellot 1
19.1.10.5 Редкая сеть, но кормит крупной рыбой Sparse net but feeds big fish Prohibitions of Väinämöinen – Väinämöisen kiellot 1
19.1.10.6 Вражда уносит урожай (зависть – рыбу из воды) Enmity takes away the harvest (envy is a fish out of water) Prohibitions of Väinämöinen – Väinämöisen kiellot 1
19.1.10.7 Поклонение дереву, у которого жилище Adoration of the tree that has a dwelling Prohibitions of Väinämöinen – Väinämöisen kiellot 1
19.1.11.1 Падение гребня в море Falling crest into the sea Miraculous birth — Poikien šynty (Marjavirsi) 3
19.1.11.2 Выловленные из воды волосы за щекой Fished out of the water hair behind the cheek Miraculous birth — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
19.1.11.3 Выловленные из воды волосы под грудью Underbust hair pulled out of the water Miraculous birth — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
19.1.11.4 Непорочное зачатие Immaculate Conception Miraculous birth — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
19.1.11.5 Чудесное рождение Miraculous birth Miraculous birth — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
19.1.11.6 Наречение именами новорожденных Naming newborns Miraculous birth — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
19.1.12.1 Чудесное зачатие и рождение Miraculous conception and birth The search for the lost child — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
19.1.12.2 Пропажа младенца Missing baby The search for the lost child — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
19.1.12.3 Трехдневные поиски Three day search The search for the lost child — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
19.1.12.4 Сообщение, где младенец Post where the baby The search for the lost child — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
19.1.13.1 Сватовство только что рождённых героев к красной Катерине в стране Хийси Courtship of newly born heroes to red Katerina in the country of Hiisi Matchmaking in Hiitola – Hiitolašta kosinta 1
19.1.14.1 Парень-счастье везет сани с товаром The guy-happiness is carrying a sleigh with goods Happiness-share — Ošapoika, onnipoika 1
19.1.14.2 Парень-счастье получает отказ в верхнем доме Happiness Boy gets rejected upper house Happiness-share — Ošapoika, onnipoika 1
19.1.14.3 Парень-счастье получает отказ в среднем доме Happiness Boy gets rejected middle house Happiness-share — Ošapoika, onnipoika 1
19.1.14.4 Маленький ребенок в нижнем доме встречает счастье A small child in the lower house meets happiness Happiness-share — Ošapoika, onnipoika 1
19.1.15.1 Из теленка вырастает большой бык From a calf grows a big bull Big bull — Šuuri härkä 1
19.1.15.2 Хвост в Хяме, голова в Торнио Tail in Häme, head in Tornio Big bull — Šuuri härkä 1
19.1.15.3 Один рог землю пашет, другой – небо задевает One horn plows the earth, the other touches the sky Big bull — Šuuri härkä 1
19.1.15.4 Маленький мужичок поднимается из моря, чтобы убить быка Little man rises from the sea to kill the bull Big bull — Šuuri härkä 1
19.1.15.5 Пять лодок крови из большого быка Five boats of blood from a big bull Big bull — Šuuri härkä 2
19.1.16.1 Лаппалайни идет в работники Lappalini goes to workers Big pig — Šuuri šika 2
19.1.16.2 У Лаппалайнена сани скрипят Lappalainen's sleigh creaks Big pig — Šuuri šika 1
19.1.16.3 Лаппалайни получает за работу поросенка, из которого вырастает большая свинья Lappalini gets a pig for his work, which grows into a big pig Big pig — Šuuri šika 1
19.1.16.4 Обращение к свинье (Не будешь рыть) Appeal to the pig (You won't dig) Big pig — Šuuri šika 1
19.1.17.1 Открою сундук с песнями I will open the chest with songs Song about the deer — Poron laulu 1
19.1.17.2 Олень с кережей по пути в Войницу Deer with kerezhej on the way to Voynitsa Song about the deer — Poron laulu 1
19.1.17.3 Смерть оленя Deer death Song about the deer — Poron laulu 1
19.1.17.4 Чей был бык (олень)? Whose was the bull (deer)? Song about the deer — Poron laulu 2
19.1.17.5 Ветер не приносит оленю дыхание The wind does not bring the deer breath Song about the deer — Poron laulu 1
19.1.17.6 Создание колокола из оленя Making a deer bell Song about the deer — Poron laulu 1
19.1.17.7 Куда колокол завалился (установили)? Where did the bell fall (set)? Song about the deer — Poron laulu 2
19.1.17.8 Кого попом назначили? Who was appointed priest? Song about the deer — Poron laulu 1
19.1.18.1 Шагаю-шагаю по дороге (вступление) I'm walking along the road (intro) Missing goose — Kavonnut hanhi 1
19.1.18.2 Брат приносит гуся в подарок Brother brings a goose as a gift Missing goose — Kavonnut hanhi 1
19.1.18.3 Куда бы мне его положить? Where would I put it? Missing goose — Kavonnut hanhi 1
19.1.19.1 Умер наш создатель Our creator is dead Song of the Creator 1
19.1.2.1 Девушка на берегу (берет воду, стирает белье, мочит веник, смотрит на море) Matchmaking competition – Kilpakosinta 5
19.1.2.10 Дева выбирает сесть в сани Коё/Вяйнямёйнена Matchmaking competition – Kilpakosinta 2
19.1.2.11 Поездка Вяйнямёйнена на коне Matchmaking competition – Kilpakosinta 2
19.1.2.12 Жалоба девы Matchmaking competition – Kilpakosinta 1
19.1.2.13 Превращение девы в чайку Matchmaking competition – Kilpakosinta 0
19.1.2.2 Предостережения матери (смерти/опасности на пути) Matchmaking competition – Kilpakosinta;
Feast in Päivölä — Päivölän pivot
5
19.1.2.2 Диалог с пришельцем с моря, который лжет о цели пути Matchmaking competition – Kilpakosinta 5
19.1.2.3 Диалог о выковывании украшений Matchmaking competition – Kilpakosinta 2
19.1.2.4 Приготовления в путь (баня) Matchmaking competition – Kilpakosinta 2
19.1.2.6 Отправление в путь Matchmaking competition – Kilpakosinta 0
19.1.2.7 Преодоление препятствий Matchmaking competition – Kilpakosinta 2
19.1.2.8 Брачные испытания Matchmaking competition – Kilpakosinta 0
19.1.2.9 Вяяйнямёйнен – желанный зять Matchmaking competition – Kilpakosinta 1
19.1.20.1 Паук клубок смотал Spider coiled up Spider Song — Hämähäkin runo 1
19.1.20.2 Продажа шкуры паука Selling spider skin Spider Song — Hämähäkin runo 1
19.1.20.3 Приеду во двор к другу (Ajoin Kunnolan kujaan) I'll come to a friend's yard (Ajoin Kunnolan kujaan) Spider Song — Hämähäkin runo 1
19.1.21.1 Сиротство Orphanhood A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 4
19.1.21.2 На полянах – силки/охотники In the clearings - snares / hunters A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 2
19.1.21.3 Ищи зерновые поля Look for grain fields A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 3
19.1.21.4 Тапиа – умная женщина Tapia is a smart woman A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 2
19.1.21.5 Возьми шубу у метели Take the fur coat from the blizzard A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 2
19.1.21.6 Грызи кору Gnaw on the bark A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 3
19.1.21.7 Школа без затрат School without cost A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 1
19.1.21.8 Сугроб – место для сна Snowdrift - a place to sleep A hare teaches a small hare — Jänis opastau poikuah 1
19.1.22.1 Лисица под горой Fox under the mountain The fox's complaint — Revon valituš 3
19.1.22.2 Лисята шкурками Fox cubs with skins The fox's complaint — Revon valituš 3
19.1.23.1 Ийвана украл Иро Ijvana has stolen Iro Iivana stole Iro – Iivana Iron varašti 1
19.1.24.1 Кузнец Blacksmith Journey of the Evil Spirit 1
19.1.24.2 Черт принимает за свою корову The devil takes for his cow Journey of the Evil Spirit 1
19.1.25.1 Вино рождено из ячменя/ржи Wine born from barley/rye Birth of wine – Viinan šynty 2
19.1.25.2 Кто пьет – руками машет Who drinks - waving his hands Birth of wine – Viinan šynty 1
19.1.25.3 Я бы пил, если бы камни были деньгами I'd drink if stones were money Birth of wine – Viinan šynty 1
19.1.3.1 Посадил десять зерен Feast in Päivölä — Päivölän pivot 1
19.1.3.3 Угощение пивом Feast in Päivölä — Päivölän pivot 3
19.1.3.4 Приглашение на свадьбу Feast in Päivölä — Päivölän pivot 3
19.1.3.5 Диалог с незваным гостем Feast in Päivölä — Päivölän pivot 3
19.1.3.6 Поединок с незваным гостем Feast in Päivölä — Päivölän pivot 2
19.1.3.7 Смерть хозяина пира Feast in Päivölä — Päivölän pivot 2
19.1.3.8 Незваный гость женится An uninvited guest is getting married Feast in Päivölä — Päivölän pivot 1
19.1.4.1 Падение в море Travel to Pohjola — Pohjolašša käynti 3
19.1.4.2 Хозяйка Похьи подметает избу The mistress of Pohja sweeps the hut Travel to Pohjola — Pohjolašša käynti 1
19.1.4.3 Хозяйка Похьи спасает героя Travel to Pohjola — Pohjolašša käynti 4
19.1.4.4 Молодой гребет – силы бережет, старый гребет – голова трясется A young is rowing - he saving strength, an old one is rowing - head is shaking Travel to Pohjola — Pohjolašša käynti 1
19.1.5.1 Рождение солнца из желтка The birth of the sun from the yolk World creation 1
19.1.6.1 Повозки героев сталкиваются The wagons of heroes collide Competition in singing — Kilpalaulanta 1
19.1.6.2 Вяйнямёйнен запевает Ёукахайнена в болото Väinämöinen sings Joukahainen to swamp Competition in singing — Kilpalaulanta 1
19.1.6.3 Предложение выкупа (золото/серебро, сестра) Buyout Offer (Gold/Silver, Sister) Competition in singing — Kilpalaulanta 1
19.1.7.1 Лаппалайнен таит зло и стреляет в Вяйнямёйнена Lappalainen harbors evil and shoots at Väinämöinen Väinämöinen's injury – Väinämöisen ammunta 1
19.1.7.2 Диалог с хозяйкой Похьи Dialogue with the owner of Pohja Väinämöinen's injury – Väinämöisen ammunta 1
19.1.8.1 Кузнец кует грабли Blacksmith forges a rake The birth of kantele — Kantelehen šynty 1
19.1.8.2 Выковывание кантеле (из рыбьих костей) Forging kantele (from fish bones) The birth of kantele — Kantelehen šynty 1
19.1.9.1 Ранение топором Injury by ax Knee injury — Polvenhuava 1
19.1.9.2 Поиски человека, умеющего остановить кровотечение Looking for someone who can stop bleeding Knee injury — Polvenhuava 2
19.2.1.1 Родственники расспрашивают о причине слез Relatives ask about the cause of tears Hanged girl — Hirttäytynyt neiti 1
19.2.1.2 Утерянные украшения – Kavotetut korissukšet Lost Jewelry – Kavotetut korissukšet Hanged girl — Hirttäytynyt neiti 1
19.2.2.2 Мужчины из моря Men from the sea Sea suitors — Meren kosijat 3
19.2.2.2 Девушка в лодке The girl in the boat Sea suitors — Meren kosijat;
Redemption of a girl — Lunaššettava neito
4
19.2.2.3 Согласие выйти замуж Consent to marry Sea suitors — Meren kosijat 2
19.2.3.1 Родные будят девушку Relatives wake up the girl Lingered at the source — Vesitiellä viipynyt 2
19.2.3.2 Девушка идет за водой The girl goes for water Lingered at the source — Vesitiellä viipynyt 3
19.2.3.3 Колодец высох The well is dry Lingered at the source — Vesitiellä viipynyt 3
19.2.3.4 Родные отказываются от воды Relatives refuse water Lingered at the source — Vesitiellä viipynyt 1
19.2.3.5 Родные отказываются от воды, кроме последнего Relatives refuse water, except for the last Lingered at the source — Vesitiellä viipynyt 3
19.2.3.6 Болезнь/смерть девушки (родные просят прощения; прощает только последнего) Illness / death of a girl (relatives ask for forgiveness; forgives only the last one) Lingered at the source — Vesitiellä viipynyt 1
19.2.4.1 Герой/героиня в бору / на болоте Hero / heroine in the forest / in the swamp News of the death of relatives – Kuolinšanomat 3
19.2.4.2 Сообщение, что родственники при смерти Message that relatives are dying News of the death of relatives – Kuolinšanomat 4
19.2.4.3 Альтернатива умирающему родственнику – из природного материала An alternative to a dying relative - from natural material News of the death of relatives – Kuolinšanomat 4
19.2.4.4 Герой/героиня не жалеет родственников The hero / heroine does not spare relatives News of the death of relatives – Kuolinšanomat 3
19.2.4.5 Герой/героиня не жалеет родственников, кроме последнего The hero / heroine does not spare relatives, except for the last one News of the death of relatives – Kuolinšanomat 1
19.2.4.6 Проклятие родных Curse of relatives News of the death of relatives – Kuolinšanomat;
Redemption of a girl — Lunaššettava neito
2
19.2.5.1 Девушка на берегу Girl on the beach Redemption of a girl — Lunaššettava neito 2
19.2.5.2 Герой в бору Hero in the forest Redemption of a girl — Lunaššettava neito 1
19.2.5.3 Девушка просит родных выкупить ее The girl asks her family to ransom her Redemption of a girl — Lunaššettava neito 5
19.2.5.4 Родные отказываются выкупить девушку Relatives refuse to redeem the girl Redemption of a girl — Lunaššettava neito 2
19.2.5.5 Родные отказываются выкупить девушку, кроме последнего Relatives refuse to redeem the girl, except for the last one Redemption of a girl — Lunaššettava neito 3
19.3.1.1 Прокко по дороге пропал Procco disappeared on the way Let's go, sister, to Läkkölä — Läkkä, čikko, Läkköläh 2
19.3.1.2 Обмен вещами Exchange of things Let's go, sister, to Läkkölä — Läkkä, čikko, Läkköläh 2
19.4.1.2.1 Обращение к собаке с просьбой лаять Asking a dog to bark Bear hunting — Kontien mečäššyš 1
19.4.1.2.2 Просьба провести к добыче Please hold to booty Bear hunting — Kontien mečäššyš 1
19.4.1.2.3 Описание убранства деревьев Description of tree decoration Bear hunting — Kontien mečäššyš 1
19.4.1.2.4 Обращение к «золоту» с просьбой оставить дом Appeal to "gold" with a request to leave the house Bear hunting — Kontien mečäššyš 1
19.4.1.2.5 Лес дает дары The forest gives gifts Bear hunting — Kontien mečäššyš 1
19.4.1.3.1 Обращение к белке с просьбой расстелиться на ветвях Appeal to the squirrel with a request to spread on the branches Squirrel hunting — Oravan mečäššyš 1
19.4.1.4.1 Возьми удочку Take a fishing rod Line fishing — Onkittuas’s’a 1
19.4.1.4.2 Моя леска гладкая My line is smooth Line fishing — Onkittuas’s’a 1
19.4.2.1.1 Обращение к медведю Appeal to the bear When the herd is released in the spring (against the bear) — Kontien luku 3
19.4.2.1.2 Когда услышишь звон колокольчиков When you hear the bells ring When the herd is released in the spring (against the bear) — Kontien luku 1
19.4.2.1.3 Вороши муравейники / ешь муравьев Move Ants / Eat Ants When the herd is released in the spring (against the bear) — Kontien luku 2
19.4.2.1.4 Надень обруч вокруг носа Put a hoop around your nose When the herd is released in the spring (against the bear) — Kontien luku 1
19.4.2.1.5 Для тебя лося добыли They got the moose for you When the herd is released in the spring (against the bear) — Kontien luku 1
19.4.2.2.1 Хозяин-хозяйка умерли The owner-mistress died When buying a cow — Lehmyä oštuas’s’a 1
19.4.2.3.1 Обращение к корове с просьбой дать молока, взамен – сено Asking a cow for milk in exchange for hay When milking a cow — Lehmyä lypšyässä 1
19.4.3.1.1 Происхождение пара Conspiracy from a couple in a bath — Kylyn vihat 4
19.4.3.1.2 Обращение к пару (указание «пути» следования прочь) Conspiracy from a couple in a bath — Kylyn vihat 3
19.4.3.1.3 Мытье «зяблика» (ребенка) Conspiracy from a couple in a bath — Kylyn vihat 1
19.4.3.1.4 «Произношу устами» Conspiracy from a couple in a bath — Kylyn vihat;
From the evil eye — Pahašta šilmäštä;
For colic — Pissoš;
When hit by a tree — Puun vihat
4
19.4.3.1.5 Обращение к частям бани Conspiracy from a couple in a bath — Kylyn vihat 1
19.4.3.1.6 Просьба к пчеле принести меду для противостояния боли и пару Requesting the bee to bring honey to resist the pain and steam Conspiracy from a couple in a bath — Kylyn vihat 1
19.4.3.10.1 Земля – создание Божье The earth is God's creation When bitten by a snake — Mavon vihat 1
19.4.3.10.2 Змея / червь – сквозь кочки проходящий Snake / worm - passing through bumps When bitten by a snake — Mavon vihat 5
19.4.3.10.3 Обращение к змее / червю (Зачем плоть сдвинул?) Appeal to the snake / worm (Why did the flesh move?) When bitten by a snake — Mavon vihat 1
19.4.3.10.4 Под бородой у плохого мужчины Under the beard of a bad man When bitten by a snake — Mavon vihat 2
19.4.3.10.5 Лежание в лошадиной моче Lying in horse urine When bitten by a snake — Mavon vihat 1
19.4.3.11.1 Происхождение дерева (из шерсти медведя) The origin of the tree (from the fur of a bear) When hit by a tree — Puun vihat 1
19.4.3.11.2 Дерево – Божье создание The tree is God's creation When hit by a tree — Puun vihat 3
19.4.3.11.3 Обращение к дереву / щепке с просьбой унять боль Appeal to a tree / sliver with a request to relieve pain When hit by a tree — Puun vihat 2
19.4.3.12.1 Обращение к камню с просьбой унять боль Appeal to the stone with a request to relieve pain When hit by a stone — Kiven vihat 3
19.4.3.2.1 Обращение к железу Appeal to iron When wounded with iron — Rauvan vihat 6
19.4.3.2.10 Излечись, эта боль Heal this pain When wounded with iron — Rauvan vihat 1
19.4.3.2.11 Господи, благослови Lord bless When wounded with iron — Rauvan vihat;
When buying a cow — Lehmyä oštuas’s’a
5
19.4.3.2.2 Разве не было дерева, (чтобы) кусать Wasn't there a tree to (to) bite When wounded with iron — Rauvan vihat 1
19.4.3.2.3 Происхождение железа (В земле молоком спало) The origin of iron When wounded with iron — Rauvan vihat 1
19.4.3.2.4 Происхождение железа (Из болота доставали) The origin of iron (From the swamp they got it) When wounded with iron — Rauvan vihat 3
19.4.3.2.5 Происхождение железа (Распутница штаны полоскала) The origin of iron (The whore rinsed her pants) When wounded with iron — Rauvan vihat 1
19.4.3.2.6 Обращение к пчеле с просьбой принести меда Asking a bee to bring honey When wounded with iron — Rauvan vihat;
When bitten by a snake — Mavon vihat
9
19.4.3.2.7 Обращение к милостивой матери / деве Марии Appeal to the Gracious Mother / Virgin Mary When wounded with iron — Rauvan vihat;
Tensile — Venymärihma
6
19.4.3.2.8 Соединение мышц / сосудов Muscle / vascular connection When wounded with iron — Rauvan vihat;
Tensile — Venymärihma
5
19.4.3.2.9 Возьми своё, забери боль / плохое Take what's yours, take away the pain When wounded with iron — Rauvan vihat;
Sickness comes from water — Vejen vihat;
From the evil eye — Pahašta šilmäštä;
When bitten by a snake — Mavon vihat;
When hit by a stone — Kiven vihat
9
19.4.3.3.1 Обращение к царю воды / хозяйке воды Appeal to the king of water / mistress of water Sickness comes from water — Vejen vihat 3
19.4.3.3.4 Гостинцы / подарки Gifts Sickness comes from water — Vejen vihat 2
19.4.3.3.5 Просьба о прощении Asking for forgiveness Sickness comes from water — Vejen vihat 2
19.4.3.4.3 У меня челюсти / зубы / слова самые твердые My jaws / teeth / words are the hardest From the evil eye — Pahašta šilmäštä 2
19.4.3.4.4 Обращение к лесному старику Appeal to the forest old man From the evil eye — Pahašta šilmäštä 1
19.4.3.4.5 Проклятие завистника Curse of the Envious From the evil eye — Pahašta šilmäštä 2
19.4.3.5.1 Обращение к морозу / сыну метели с просьбой не морозить Appeal to frost / son of a snowstorm with a request not to freeze Frostbite — Pakkasen sanat 2
19.4.3.5.2 Огонь – в обувь Fire - in shoes Frostbite — Pakkasen sanat 2
19.4.3.6.1 Обращение к черту с просьбой забрать свое колотье Asking the devil to take back his stab For colic — Pissoš 1
19.4.3.6.2 Угроза (Я уколю семь – ты уколешь шесть) Threat (I'll prick seven - you prick six) For colic — Pissoš 2
19.4.3.9.1 Происхождение огня (падение с неба на землю) Origin of fire For burns — Tulen vihat 2
19.4.3.9.2 Обращение к огню Appeal to fire For burns — Tulen vihat 1
19.4.5.14.1 Обращение к старику ветра, старухе ветра Appeal to the old man of the wind, old woman of the wind Calling the wind — Tuulen vihat 1
19.4.5.14.2 Раньше ветры по-иному дули The winds used to blow differently Calling the wind — Tuulen vihat 1
19.4.5.14.3 Поднятие паруса Raise the sail Calling the wind — Tuulen vihat 1
19.5.1.1 Напеваю своему ребенку I sing to my child "Prologue" — Alkušanat 1
19.5.1.2 Не был(а) я в обучении I was not in training "Prologue" — Alkušanat 1
2.2.1 Дед в плену был Grandfather was in captivity Post-war period 0
8.1.1.1 Невидимая хозяйка прядения может отбить руки Кегри 1
8.1.1.2 Кегри роняет колокольчики Кегри 1
8.1.1.3 Пугали, что Кегри придет Кегри 1
8.1.2.1 Сюндю нисходит на землю Сюндю 4
8.1.2.10 Сюндю появляется в сапогах и с плёткой Сюндю 1
8.1.2.11 Сюндю видят как северное сияние Сюндю 1
8.1.2.12 Сюндю сердится на шумную компанию Сюндю 1
8.1.2.13 Слушают Сюндю На перекрёстке или у проруби Сюндю 2
8.1.2.14 Слушают Сюндю Слушали на кучах с мякиной Сюндю 1
8.1.2.15 Слушали Сюндю На печи свесив голову Сюндю 1
8.1.2.16 Сюндю поднимается из проруби; спасают горшки Сюндю 2
8.1.2.17 Слушали Сюндю В лесу Сюндю 1
8.1.2.18 Сюндю гонится следом Сюндю 2
8.1.2.19 Баба Сюндю дает ключи счастья Сюндю 2
8.1.2.2 Славили Сюндю Сюндю 1
8.1.2.20 Во время гадания девушке приносят шашку Сюндю 1
8.1.2.21 Сюндю за хвост таскает Сюндю 1
8.1.2.22 Собачка Сюндю лает Сюндю 1
8.1.2.3 Выпечка для Сюндю Сюндю 3
8.1.2.4 Гадают на хлебце Сюндю Сюндю 1
8.1.2.5 Сюндю предсказывает будущее Сюндю 5
8.1.2.6 Время, когда земля принадлежит Сюндю Сюндю 14
8.1.2.7 Сюндю появляется как копна сена Сюндю 2
8.1.2.8 Поднимается из проруби в тулупе Сюндю 1
8.1.2.9 Сюндю приходит в неводе и в лодках Сюндю 1
8.1.3.1 Слушать ходили на прорубь Крещенская баба 2
8.1.3.10 От гнева Крещенской бабы спасают горшки Крещенская баба 2
8.1.3.11 Крещенская баба спускается с неба Крещенская баба 2
8.1.3.12 Крещенская баба уходит в небо Крещенская баба 1
8.1.3.13 Крещенская свинья Крещенская баба 1
8.1.3.14 Запреты на грязную работу Крещенская баба 1
8.1.3.2 Крещенская баба выходит из проруби Крещенская баба 2
8.1.3.3 Крещенская баба поднимает воду и выходит из проруби Крещенская баба 2
8.1.3.4 Крещенская баба дает ключи Крещенская баба 3
8.1.3.5 Крещенская баба утащит в прорубь Крещенская баба 2
8.1.3.6 Крещенская баба может пинка дать холодным сапогом Крещенская баба 2
8.1.3.7 Собачка Крещенской бабы Крещенская баба 1
8.1.3.8 Крещенская баба показывается и зимой, и летом Крещенская баба 2
8.1.3.9 Крещенская баба появляется летом Крещенская баба 0