Создать новый | Сюжеты | Жанры
Найдено 183 записи.
No | по‑русски | по‑английски | сюжет | Тексты |
---|---|---|---|---|
1.1.1 | Праздники | Celebrations | О праздниках | 1 |
1.2.1 | Дед в плену был | Grandfather was in captivity | Послевоенное время | 0 |
18.1.1.1 | Отправление на женитьбу на ахкиво | Поиски дерева для лодки — Venepuun ečintä; Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot |
3 | |
18.1.1.2 | Диалог с деревом | Поиски дерева для лодки — Venepuun ečintä | 2 | |
18.1.1.3 | Изготовление лодки | Поиски дерева для лодки — Venepuun ečintä | 2 | |
18.1.10.1 | Запрет поклонения золоту | Prohibition of the worship of gold | Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot | 1 |
18.1.10.2 | Запрет старому желать молодую | Forbidding the old to desire the young | Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot | 1 |
18.1.10.3 | Красив котел на огне (разум в голове) | Beautiful cauldron on fire (mind in the head) | Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot | 1 |
18.1.10.4 | Пусть не слышится плач со дворов | Let no cry be heard from the yards | Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot | 1 |
18.1.10.5 | Редкая сеть, но кормит крупной рыбой | Sparse net but feeds big fish | Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot | 1 |
18.1.10.6 | Вражда уносит урожай (зависть – рыбу из воды) | Enmity takes away the harvest (envy is a fish out of water) | Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot | 1 |
18.1.10.7 | Поклонение дереву, у которого жилище | Adoration of the tree that has a dwelling | Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot | 1 |
18.1.11.1 | Падение гребня в море | Falling crest into the sea | Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) | 3 |
18.1.11.2 | Выловленные из воды волосы за щекой | Fished out of the water hair behind the cheek | Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) | 1 |
18.1.11.3 | Выловленные из воды волосы под грудью | Underbust hair pulled out of the water | Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) | 1 |
18.1.11.4 | Непорочное зачатие | Immaculate Conception | Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) | 1 |
18.1.11.5 | Чудесное рождение | Miraculous birth | Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) | 1 |
18.1.11.6 | Наречение именами новорожденных | Naming newborns | Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) | 1 |
18.1.12.1 | Чудесное зачатие и рождение | Miraculous conception and birth | Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) | 2 |
18.1.12.2 | Пропажа младенца | Missing baby | Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) | 2 |
18.1.12.3 | Трехдневные поиски | Three day search | Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) | 2 |
18.1.12.4 | Сообщение, где младенец | Post where the baby | Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) | 2 |
18.1.13.1 | Сватовство только что рождённых героев к красной Катерине в стране Хийси | Courtship of newly born heroes to red Katerina in the country of Hiisi | Сватовство в Хийтоле – Hiitolašta kosinta | 1 |
18.1.14.1 | Парень-счастье везет сани с товаром | The guy-happiness is carrying a sleigh with goods | Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika | 1 |
18.1.14.2 | Парень-счастье получает отказ в верхнем доме | Happiness Boy gets rejected upper house | Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika | 1 |
18.1.14.3 | Парень-счастье получает отказ в среднем доме | Happiness Boy gets rejected middle house | Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika | 1 |
18.1.14.4 | Маленький ребенок в нижнем доме встречает счастье | A small child in the lower house meets happiness | Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika | 1 |
18.1.15.1 | Из теленка вырастает большой бык | From a calf grows a big bull | Большой бык — Šuuri härkä | 1 |
18.1.15.2 | Хвост в Хяме, голова в Торнио | Tail in Häme, head in Tornio | Большой бык — Šuuri härkä | 1 |
18.1.15.3 | Один рог землю пашет, другой – небо задевает | One horn plows the earth, the other touches the sky | Большой бык — Šuuri härkä | 1 |
18.1.15.4 | Маленький мужичок поднимается из моря, чтобы убить быка | Little man rises from the sea to kill the bull | Большой бык — Šuuri härkä | 1 |
18.1.15.5 | Пять лодок крови из большого быка | Five boats of blood from a big bull | Большой бык — Šuuri härkä | 2 |
18.1.16.1 | Лаппалайни идет в работники | Lappalini goes to workers | Большая свинья — Šuuri šika | 2 |
18.1.16.2 | У Лаппалайнена сани скрипят | Lappalainen's sleigh creaks | Большая свинья — Šuuri šika | 1 |
18.1.16.3 | Лаппалайни получает за работу поросенка, из которого вырастает большая свинья | Lappalini gets a pig for his work, which grows into a big pig | Большая свинья — Šuuri šika | 1 |
18.1.16.4 | Обращение к свинье (Не будешь рыть) | Appeal to the pig (You won't dig) | Большая свинья — Šuuri šika | 1 |
18.1.17.1 | Открою сундук с песнями | I will open the chest with songs | Песнь об олене — Poron laulu | 1 |
18.1.17.2 | Олень с кережей по пути в Войницу | Deer with kerezhej on the way to Voynitsa | Песнь об олене — Poron laulu | 1 |
18.1.17.3 | Смерть оленя | Deer death | Песнь об олене — Poron laulu | 1 |
18.1.17.4 | Чей был бык (олень)? | Whose was the bull (deer)? | Песнь об олене — Poron laulu | 2 |
18.1.17.5 | Ветер не приносит оленю дыхание | The wind does not bring the deer breath | Песнь об олене — Poron laulu | 1 |
18.1.17.6 | Создание колокола из оленя | Making a deer bell | Песнь об олене — Poron laulu | 1 |
18.1.17.7 | Куда колокол завалился (установили)? | Where did the bell fall (set)? | Песнь об олене — Poron laulu | 2 |
18.1.17.8 | Кого попом назначили? | Who was appointed priest? | Песнь об олене — Poron laulu | 1 |
18.1.18.1 | Шагаю-шагаю по дороге (вступление) | I'm walking along the road (intro) | Пропавший гусь — Kavonnut hanhi | 1 |
18.1.18.2 | Брат приносит гуся в подарок | Brother brings a goose as a gift | Пропавший гусь — Kavonnut hanhi | 1 |
18.1.18.3 | Куда бы мне его положить? | Where would I put it? | Пропавший гусь — Kavonnut hanhi | 1 |
18.1.19.1 | Умер наш создатель | Our creator is dead | Песня создателя | 1 |
18.1.2.1 | Девушка на берегу (берет воду, стирает белье, мочит веник, смотрит на море) | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 5 | |
18.1.2.10 | Дева выбирает сесть в сани Коё/Вяйнямёйнена | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 2 | |
18.1.2.11 | Поездка Вяйнямёйнена на коне | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 2 | |
18.1.2.12 | Жалоба девы | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 1 | |
18.1.2.13 | Превращение девы в чайку | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 0 | |
18.1.2.2 | Предостережения матери (смерти/опасности на пути) | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta; Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot |
5 | |
18.1.2.2 | Диалог с пришельцем с моря, который лжет о цели пути | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 5 | |
18.1.2.3 | Диалог о выковывании украшений | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 2 | |
18.1.2.4 | Приготовления в путь (баня) | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 2 | |
18.1.2.6 | Отправление в путь | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 0 | |
18.1.2.7 | Преодоление препятствий | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 2 | |
18.1.2.8 | Брачные испытания | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 0 | |
18.1.2.9 | Вяяйнямёйнен – желанный зять | Состязание в сватовствe – Kilpakosinta | 1 | |
18.1.20.1 | Паук клубок смотал | Spider coiled up | Песня паука — Hämähäkin runo | 1 |
18.1.20.2 | Продажа шкуры паука | Selling spider skin | Песня паука — Hämähäkin runo | 1 |
18.1.20.3 | Приеду во двор к другу (Ajoin Kunnolan kujaan) | I'll come to a friend's yard (Ajoin Kunnolan kujaan) | Песня паука — Hämähäkin runo | 1 |
18.1.21.1 | Сиротство | Orphanhood | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 4 |
18.1.21.2 | На полянах – силки/охотники | In the clearings - snares / hunters | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 2 |
18.1.21.3 | Ищи зерновые поля | Look for grain fields | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 3 |
18.1.21.4 | Тапиа – умная женщина | Tapia is a smart woman | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 2 |
18.1.21.5 | Возьми шубу у метели | Take the fur coat from the blizzard | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 2 |
18.1.21.6 | Грызи кору | Gnaw on the bark | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 3 |
18.1.21.7 | Школа без затрат | School without cost | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 1 |
18.1.21.8 | Сугроб – место для сна | Snowdrift - a place to sleep | Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah | 1 |
18.1.22.1 | Лисица под горой | Fox under the mountain | Жалоба лисы — Revon valituš | 3 |
18.1.22.2 | Лисята шкурками | Fox cubs with skins | Жалоба лисы — Revon valituš | 3 |
18.1.23.1 | Ийвана украл Иро | Ijvana has stolen Iro | Ийвана украл Иро – Iivana Iron varašti | 1 |
18.1.24.1 | Кузнец | Blacksmith | Путешествие злого духа | 1 |
18.1.24.2 | Черт принимает за свою корову | The devil takes for his cow | Путешествие злого духа | 1 |
18.1.25.1 | Вино рождено из ячменя/ржи | Wine born from barley/rye | Рождение вина – Viinan šynty | 2 |
18.1.25.2 | Кто пьет – руками машет | Who drinks - waving his hands | Рождение вина – Viinan šynty | 1 |
18.1.25.3 | Я бы пил, если бы камни были деньгами | I'd drink if stones were money | Рождение вина – Viinan šynty | 1 |
18.1.3.1 | Посадил десять зерен | Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot | 1 | |
18.1.3.3 | Угощение пивом | Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot | 3 | |
18.1.3.4 | Приглашение на свадьбу | Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot | 3 | |
18.1.3.5 | Диалог с незваным гостем | Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot | 3 | |
18.1.3.6 | Поединок с незваным гостем | Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot | 2 | |
18.1.3.7 | Смерть хозяина пира | Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot | 2 | |
18.1.3.8 | Незваный гость женится | An uninvited guest is getting married | Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot | 1 |
18.1.4.1 | Падение в море | Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti | 3 | |
18.1.4.2 | Хозяйка Похьи подметает избу | The mistress of Pohja sweeps the hut | Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti | 1 |
18.1.4.3 | Хозяйка Похьи спасает героя | Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti | 4 | |
18.1.4.4 | Молодой гребет – силы бережет, старый гребет – голова трясется | A young is rowing - he saving strength, an old one is rowing - head is shaking | Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti | 1 |
18.1.5.1 | Рождение солнца из желтка | The birth of the sun from the yolk | Сотворение мира | 1 |
18.1.6.1 | Повозки героев сталкиваются | The wagons of heroes collide | Состязание в пении — Kilpalaulanta | 1 |
18.1.6.2 | Вяйнямёйнен запевает Ёукахайнена в болото | Väinämöinen sings Joukahainen to swamp | Состязание в пении — Kilpalaulanta | 1 |
18.1.6.3 | Предложение выкупа (золото/серебро, сестра) | Buyout Offer (Gold/Silver, Sister) | Состязание в пении — Kilpalaulanta | 1 |
18.1.7.1 | Лаппалайнен таит зло и стреляет в Вяйнямёйнена | Lappalainen harbors evil and shoots at Väinämöinen | Ранение Вяйнямёйнена – Väinämöisen ammunta | 1 |
18.1.7.2 | Диалог с хозяйкой Похьи | Dialogue with the owner of Pohja | Ранение Вяйнямёйнена – Väinämöisen ammunta | 1 |
18.1.8.1 | Кузнец кует грабли | Blacksmith forges a rake | Рождение кантеле — Kantelehen šynty | 1 |
18.1.8.2 | Выковывание кантеле (из рыбьих костей) | Forging kantele (from fish bones) | Рождение кантеле — Kantelehen šynty | 1 |
18.1.9.1 | Ранение топором | Injury by ax | Ранение колена — Polvenhuava | 1 |
18.1.9.2 | Поиски человека, умеющего остановить кровотечение | Looking for someone who can stop bleeding | Ранение колена — Polvenhuava | 2 |
18.2.1.1 | Родственники расспрашивают о причине слез | Relatives ask about the cause of tears | Повесившаяся девушка — Hirttäytynyt neiti | 1 |
18.2.1.2 | Утерянные украшения – Kavotetut korissukšet | Lost Jewelry – Kavotetut korissukšet | Повесившаяся девушка — Hirttäytynyt neiti | 1 |
18.2.2.2 | Девушка в лодке | The girl in the boat | Морские женихи — Meren kosijat; Выкуп девушки — Lunaššettava neito |
4 |
18.2.2.2 | Мужчины из моря | Men from the sea | Морские женихи — Meren kosijat | 3 |
18.2.2.3 | Согласие выйти замуж | Consent to marry | Морские женихи — Meren kosijat | 2 |
18.2.3.1 | Родные будят девушку | Relatives wake up the girl | Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt | 2 |
18.2.3.2 | Девушка идет за водой | The girl goes for water | Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt | 3 |
18.2.3.3 | Колодец высох | The well is dry | Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt | 3 |
18.2.3.4 | Родные отказываются от воды | Relatives refuse water | Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt | 1 |
18.2.3.5 | Родные отказываются от воды, кроме последнего | Relatives refuse water, except for the last | Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt | 3 |
18.2.3.6 | Болезнь/смерть девушки (родные просят прощения; прощает только последнего) | Illness / death of a girl (relatives ask for forgiveness; forgives only the last one) | Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt | 1 |
18.2.4.1 | Герой/героиня в бору / на болоте | Hero / heroine in the forest / in the swamp | Вести о смерти родных – Kuolinšanomat | 3 |
18.2.4.2 | Сообщение, что родственники при смерти | Message that relatives are dying | Вести о смерти родных – Kuolinšanomat | 4 |
18.2.4.3 | Альтернатива умирающему родственнику – из природного материала | An alternative to a dying relative - from natural material | Вести о смерти родных – Kuolinšanomat | 4 |
18.2.4.4 | Герой/героиня не жалеет родственников | The hero / heroine does not spare relatives | Вести о смерти родных – Kuolinšanomat | 3 |
18.2.4.5 | Герой/героиня не жалеет родственников, кроме последнего | The hero / heroine does not spare relatives, except for the last one | Вести о смерти родных – Kuolinšanomat | 1 |
18.2.4.6 | Проклятие родных | Curse of relatives | Вести о смерти родных – Kuolinšanomat; Выкуп девушки — Lunaššettava neito |
2 |
18.2.5.1 | Девушка на берегу | Girl on the beach | Выкуп девушки — Lunaššettava neito | 2 |
18.2.5.2 | Герой в бору | Hero in the forest | Выкуп девушки — Lunaššettava neito | 1 |
18.2.5.3 | Девушка просит родных выкупить ее | The girl asks her family to ransom her | Выкуп девушки — Lunaššettava neito | 5 |
18.2.5.4 | Родные отказываются выкупить девушку | Relatives refuse to redeem the girl | Выкуп девушки — Lunaššettava neito | 2 |
18.2.5.5 | Родные отказываются выкупить девушку, кроме последнего | Relatives refuse to redeem the girl, except for the last one | Выкуп девушки — Lunaššettava neito | 3 |
18.3.1.1 | Прокко по дороге пропал | Procco disappeared on the way | Пойдём, сестра, в Ляккёля — Läkkä, čikko, Läkköläh | 2 |
18.3.1.2 | Обмен вещами | Exchange of things | Пойдём, сестра, в Ляккёля — Läkkä, čikko, Läkköläh | 2 |
18.4.1.2.1 | Обращение к собаке с просьбой лаять | Asking a dog to bark | Охота на медведя — Kontien mečäššyš | 1 |
18.4.1.2.2 | Просьба провести к добыче | Please hold to booty | Охота на медведя — Kontien mečäššyš | 1 |
18.4.1.2.3 | Описание убранства деревьев | Description of tree decoration | Охота на медведя — Kontien mečäššyš | 1 |
18.4.1.2.4 | Обращение к «золоту» с просьбой оставить дом | Appeal to "gold" with a request to leave the house | Охота на медведя — Kontien mečäššyš | 1 |
18.4.1.2.5 | Лес дает дары | The forest gives gifts | Охота на медведя — Kontien mečäššyš | 1 |
18.4.1.3.1 | Обращение к белке с просьбой расстелиться на ветвях | Appeal to the squirrel with a request to spread on the branches | Охота на белку — Oravan mečäššyš | 1 |
18.4.1.4.1 | Возьми удочку | Take a fishing rod | Ловля на удочку — Onkittuas’s’a | 1 |
18.4.1.4.2 | Моя леска гладкая | My line is smooth | Ловля на удочку — Onkittuas’s’a | 1 |
18.4.2.1.1 | Обращение к медведю | Appeal to the bear | При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku | 3 |
18.4.2.1.2 | Когда услышишь звон колокольчиков | When you hear the bells ring | При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku | 1 |
18.4.2.1.3 | Вороши муравейники / ешь муравьев | Move Ants / Eat Ants | При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku | 2 |
18.4.2.1.4 | Надень обруч вокруг носа | Put a hoop around your nose | При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku | 1 |
18.4.2.1.5 | Для тебя лося добыли | They got the moose for you | При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku | 1 |
18.4.2.2.1 | Хозяин-хозяйка умерли | The owner-mistress died | При покупке коровы — Lehmyä oštuas’s’a | 1 |
18.4.2.3.1 | Обращение к корове с просьбой дать молока, взамен – сено | Asking a cow for milk in exchange for hay | При доении коровы — Lehmyä lypšyässä | 1 |
18.4.3.1.1 | Происхождение пара | Заговор от пара в бане — Kylyn vihat | 4 | |
18.4.3.1.2 | Обращение к пару (указание «пути» следования прочь) | Заговор от пара в бане — Kylyn vihat | 3 | |
18.4.3.1.3 | Мытье «зяблика» (ребенка) | Заговор от пара в бане — Kylyn vihat | 1 | |
18.4.3.1.4 | «Произношу устами» | Заговор от пара в бане — Kylyn vihat; От сглаза — Pahašta šilmäštä; При коликах — Pissoš; При ушибе деревом — Puun vihat |
4 | |
18.4.3.1.5 | Обращение к частям бани | Заговор от пара в бане — Kylyn vihat | 1 | |
18.4.3.1.6 | Просьба к пчеле принести меду для противостояния боли и пару | Requesting the bee to bring honey to resist the pain and steam | Заговор от пара в бане — Kylyn vihat | 1 |
18.4.3.10.1 | Земля – создание Божье | The earth is God's creation | При укусе змеи — Mavon vihat | 1 |
18.4.3.10.2 | Змея / червь – сквозь кочки проходящий | Snake / worm - passing through bumps | При укусе змеи — Mavon vihat | 5 |
18.4.3.10.3 | Обращение к змее / червю (Зачем плоть сдвинул?) | Appeal to the snake / worm (Why did the flesh move?) | При укусе змеи — Mavon vihat | 1 |
18.4.3.10.4 | Под бородой у плохого мужчины | Under the beard of a bad man | При укусе змеи — Mavon vihat | 2 |
18.4.3.10.5 | Лежание в лошадиной моче | Lying in horse urine | При укусе змеи — Mavon vihat | 1 |
18.4.3.11.1 | Происхождение дерева (из шерсти медведя) | The origin of the tree (from the fur of a bear) | При ушибе деревом — Puun vihat | 1 |
18.4.3.11.2 | Дерево – Божье создание | The tree is God's creation | При ушибе деревом — Puun vihat | 3 |
18.4.3.11.3 | Обращение к дереву / щепке с просьбой унять боль | Appeal to a tree / sliver with a request to relieve pain | При ушибе деревом — Puun vihat | 2 |
18.4.3.12.1 | Обращение к камню с просьбой унять боль | Appeal to the stone with a request to relieve pain | При ушибе камнем — Kiven vihat | 3 |
18.4.3.2.1 | Обращение к железу | Appeal to iron | При ранении железом — Rauvan vihat | 6 |
18.4.3.2.10 | Излечись, эта боль | Heal this pain | При ранении железом — Rauvan vihat | 1 |
18.4.3.2.11 | Господи, благослови | Lord bless | При ранении железом — Rauvan vihat; При покупке коровы — Lehmyä oštuas’s’a |
5 |
18.4.3.2.2 | Разве не было дерева, (чтобы) кусать | Wasn't there a tree to (to) bite | При ранении железом — Rauvan vihat | 1 |
18.4.3.2.3 | Происхождение железа (В земле молоком спало) | The origin of iron | При ранении железом — Rauvan vihat | 1 |
18.4.3.2.4 | Происхождение железа (Из болота доставали) | The origin of iron (From the swamp they got it) | При ранении железом — Rauvan vihat | 3 |
18.4.3.2.5 | Происхождение железа (Распутница штаны полоскала) | The origin of iron (The whore rinsed her pants) | При ранении железом — Rauvan vihat | 1 |
18.4.3.2.6 | Обращение к пчеле с просьбой принести меда | Asking a bee to bring honey | При ранении железом — Rauvan vihat; При укусе змеи — Mavon vihat |
9 |
18.4.3.2.7 | Обращение к милостивой матери / деве Марии | Appeal to the Gracious Mother / Virgin Mary | При ранении железом — Rauvan vihat; При растяжении — Venymärihma |
6 |
18.4.3.2.8 | Соединение мышц / сосудов | Muscle / vascular connection | При ранении железом — Rauvan vihat; При растяжении — Venymärihma |
5 |
18.4.3.2.9 | Возьми своё, забери боль / плохое | Take what's yours, take away the pain | При ранении железом — Rauvan vihat; Болезнь пристает от воды — Vejen vihat; От сглаза — Pahašta šilmäštä; При укусе змеи — Mavon vihat; При ушибе камнем — Kiven vihat |
9 |
18.4.3.3.1 | Обращение к царю воды / хозяйке воды | Appeal to the king of water / mistress of water | Болезнь пристает от воды — Vejen vihat | 3 |
18.4.3.3.4 | Гостинцы / подарки | Gifts | Болезнь пристает от воды — Vejen vihat | 2 |
18.4.3.3.5 | Просьба о прощении | Asking for forgiveness | Болезнь пристает от воды — Vejen vihat | 2 |
18.4.3.4.3 | У меня челюсти / зубы / слова самые твердые | My jaws / teeth / words are the hardest | От сглаза — Pahašta šilmäštä | 2 |
18.4.3.4.4 | Обращение к лесному старику | Appeal to the forest old man | От сглаза — Pahašta šilmäštä | 1 |
18.4.3.4.5 | Проклятие завистника | Curse of the Envious | От сглаза — Pahašta šilmäštä | 2 |
18.4.3.5.1 | Обращение к морозу / сыну метели с просьбой не морозить | Appeal to frost / son of a snowstorm with a request not to freeze | От обморожения — Pakkasen šanat | 2 |
18.4.3.5.2 | Огонь – в обувь | Fire - in shoes | От обморожения — Pakkasen šanat | 2 |
18.4.3.6.1 | Обращение к черту с просьбой забрать свое колотье | Asking the devil to take back his stab | При коликах — Pissoš | 1 |
18.4.3.6.2 | Угроза (Я уколю семь – ты уколешь шесть) | Threat (I'll prick seven - you prick six) | При коликах — Pissoš | 2 |
18.4.3.9.1 | Происхождение огня (падение с неба на землю) | Origin of fire | При ожоге — Tulen vihat | 2 |
18.4.3.9.2 | Обращение к огню | Appeal to fire | При ожоге — Tulen vihat | 1 |
18.4.5.14.1 | Обращение к старику ветра, старухе ветра | Appeal to the old man of the wind, old woman of the wind | Вызов ветра — Tuulen vihat | 1 |
18.4.5.14.2 | Раньше ветры по-иному дули | The winds used to blow differently | Вызов ветра — Tuulen vihat | 1 |
18.4.5.14.3 | Поднятие паруса | Raise the sail | Вызов ветра — Tuulen vihat | 1 |
18.5.1.1 | Напеваю своему ребенку | I sing to my child | «Пролог» — Alkušanat | 1 |
18.5.1.2 | Не был(а) я в обучении | I was not in training | «Пролог» — Alkušanat | 1 |