ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | Статистика | ? Помощь

Jelena Ruppijeva. Omamualazet, Zinaida Dubinina. 1

Jelena Ruppijeva

Omamualazet, Zinaida Dubinina. 1

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Kotkatjärveläzen Zinaida Dubininan nimi on tuttu kaikile karjalazile. Naistu tundietah nerokkahannu kirjuttajannu, runoilijannu, kiändäjänny da opastajannu, oman rahvahan da oman kielen rohkiennu puolistajannu, tarkannu da hellänny akkiloiččijannu. Naizen ruadoloile jo on vaigei pidiä luguu, niidy kolmeskymmenes vuvves, sen verran vikse menöy karjalan kielen kehittämine, on toven äijy.
Kolmekymmen vuottu täyttäy tänävuon Oma Mua -lehtigi. Kotkatjärven karjalaine Zinaida Dubinina on lehten niilöi, voibi sanuo, harvinazii lugijoi, ken lugouOmua Muadulehten perustandan päivis da kirjuttau sih ihan allusalgajen. Inehmizen kirjutettugi on harvinaine sendäh, ku on monipuoline da eriluaduine. Zinaida Dubinina on niilöi kirjuttajii, ken kirjuttau lehteh kai: oučerkoi, omii mielii, uudizii, kerdomuksii da runoloi, suarnoi da ozutelmoi, ken kiändäy livvikse tundiettuloin kirjuttajien da runoilijoin tevoksii. Zinaida Dubininua himoittau mainita erikseh vie sendäh, ku häi kirjuttau kaikile: vahnembale polvele dai lapsile.

KARJALAN KIELEN PUOLISTAI
Zinaida Dubinina on roinnuhes vuvvennu 1934 pieneh Lumatjärven kyläh, kudai on Kotkatjärvie lähäl.
Elaigu ei olluh kebjei. Pidi kestiä kai, jygiet voinan vuvvet evakos da voinan jälgehizet nälgyvuvvet omal mual.
Vie lapsennu Zinaida Dubinina rubei äijän lugemah. Kui iče sanou, lugi kai, mi puutui kädeh, kai vellen da sizären opastuskniigat. Luvin kai, mi löydyi kois. Nygöi kumeksin, kui minä luvin toiči pilketin valgies. Se vastai nällän da vilun, kirjutti erähiči kirjuttai. Ristikanzal pidäy midätah suvaija. Minä lövvin ičele suvaittavakse kniigat.”
Tämä lapsennu suadu nero da tottumus vikse oli pohjannu tulieloile ruadoloile. Zinaida Timofejevnas rodih algukluassoin da suomen kielen opastai, sen jälles karjalan kielengi opastai. Pidäy sanuo, ku Zinaida Dubinina on enzimäzii karjalan kielen opastajii Karjalas. Sih ruadoh inehmine ottavui silloi, konzu kolmekymmen vuottu tagaperin meijän tazavallas ruvettih nostamah da kehittämäh karjalan kieldy. Se oli nouzun aigu, se uskaldi meijän kielele tulien aijan,” musteli kerran kirjuttai.
Juuri sih aigah algavuigi inehmizen pitky da tulokselline kirjutusruavon taival. Omii enzimäzii runoloi Zinaida Timofejevna kirjutti da sit lugi vie vuvvennu 1989 suures Karjalazet-nimizes konferensies. Iče tovendi, ku täh ruadoh händy työnnytti Vladimir Brendojev.
Mi kirjutustu, kerdomustu, suarnua, runuo da ozutelmua sit oli kirjutettu, ga kerävyi niidy ei ainavoh kniigah. Kirjutukset Oma Mua - lehteh niilöis ollah eri sijal. Suurimas vuitis niilöis on oman karjalan kielen da karjalazen rahvahan kova oza. Rohkieh da varuamattah, vägilöi žiälöiččemättäh, Zinaida Timofejevna on puolistannuh omua rahvastu da omua kieldy. Häi maltoi tolkulleh sellittiä kai, ainos löydi pättävät sanat vastustajile da moittijoile. Olemmo karjalazet, meijän kieli on karjalan kieli.” Tädä kirjuttai on noudanuh ruavos kaiken ijän.
Zinaida Dubinina on ellendännyh oman da jogahizen karjalazen vastuon kielen säilytändäs. Rubiemmogo kuulumah histouries oman kielen hävittäjänny?” kyzyi häi erähiči da sen jälles tovendi: “Pidäy sanuo segi tozi: meil ičel karjalazil on piettävy oma kieli hyvänny. Sidä voimmo nostua da kehittiä vai myö. Kieli voibi eliä vai rahvahan vuoh paginas, pajolois, suarnois, kirjutettulois kniigois. Kui tahtozin minä, ku kazvas uuzi polvi, rohkei da ylbei sil, gu häi on karjalaine.”

SUURI KIÄNDÄI
Kiännösruado Zinaida Dubininan ruadolois on eräs suurimii da tärgevimii.
Monii vuozii peräkkäi Zinaida Timofejevna ruadoi Suomes ruadajan Biblien kiännändyinstituutanke. Tämän ruavon tuloksennu ollah Uvven Sanan, Psaltirin da Lapsien Biblien kiännändy livvikse.
Merkittävänny ruavonnu Zinaida Dubininan kiännösruadoloin joukos onKalevalankiännös livvikse. Karjalas-suomelaine eepossu on kuulužu kogo muailmas da se on kiän netty enämbi migu kuvvelekymmenele kielele. LivvinkielelKalevalanägi päivänvalgien vuvvennu 2009 Suomes. Se oli tärgei tapahtumu Suomen da Ven’an puolel kaikile eläjile karjalazile. Sen lugijes buito avuammo rahvahan elaijan”, arvostauKalevaluakiändäi.
Pidäy sanuo, kuKalevalanrunoloi Zinaida Timofejevna rubei kiändämäh silloi, konzu opasti karjalan kieldy Kotkatjärven školas. Lapset mielihyväl kuunneltih da lugiettih opastajan kiännettylöi runoloi.

ARVOKAS TUOTANDO
Zinaida Dubinina on kuulužu da arvokas kirjuttai.
Hänen kirjutetule tietäh hindu. Hänen kerdomuksii da runoloi yhtytottu otetah kniigukogomuksih da karjalan kielen opastuskniigoih. Zinaida Timofejevna ainos andau luvan, nikonzu ei sano, ku ei sua sidä libo tädä ottua, sendäh hänele omas puolesgi sanon suuret passibot.
Zinaida Timofejevnan runoloi ainos suau kuulta runoloin lugijoin kilvois da hänen lapsien ozutelmoi ainos suau kaččuoKarjalazen suarnanfestivualis. Inehmizen runoloih tänäpäi on luajittu äijy pajuo. Niilöi pajatetah lapset da kuulužat artistat, heijän joukos Kantele-ansambli da karjalaine rock-pajattai Santtu Karhu.
Kuni on lugijua, pidäy kirjuttua. Anna eläy karjalaine sana, kudai eli nämmil rannoil ijän. Anna meisgi se jiäy elämäh. Emmo myö andanuh nämmile randazile karjalan kieldy, emmogo hävitä sidä.” Nämmä sanat Zinaida Timofejevna kirjutti oman toizen Valgei koivikko -runokniigan prezentatsien jälles.

Серебрянникова Оксана Николаевна

Земляки. Зинаида Дубинина 1

русский
Имя Зинаиды Дубининой из Коткозера знакомо всем
карелам.
Женщина известна как гениальный писатель,
поэт, переводчик и учитель, патриот и храбрый защитник своего народа и языка, общественный деятель.

Трудно сосчитать какой огромный вклад женщина внесла за 30 лет в развитие карельского языка. Тридцать лет в этом году исполняется и газете "Ома муа". Карелка из Коткозера Зинаида Дубинина является соавтором газеты, можно сказать, из редких читателей, кто читает "Ома муа" со дня основания газеты и пишет в ней с самого начала.
Творчество женщины уникально, так как оно разнообразно и необычно. Зинаида Дубинина из тех писателей, кто пишет в газете все: очерки, свои мысли, новости, рассказы и стихи, сказки и сценки, кто переводит на ливвиковский язык произведения известных писателей и поэтов. Зинаиду Дубинину хочется упомянуть отдельно еще потому, что она пишет для всех: взрослых и детей.

Защитница карельского языка
Зинаида Дубинина родилась в 1934 году в небольшой деревне Лумбозеро, недалеко от Коткозера.
Жизнь была непростой. Пришлось пережить всё, от тяжелых лет войны в эвакуации до послевоенных лет голода на родине. Ещё ребенком Зинаида Дубинина начала много читать. Как сама говорит, читала всё, что попадало в руки, все учебники брата и сестры. "Прочитала все, что нашлось дома. Теперь удивляюсь, как я читала иногда при лунном свете. Это преодолевало голод и холод, - написала однажды автор. - Человек должен что-то любить. Я нашла для себя любимые книги". Эти приобретенные в детстве умение и привычка легли в основу будущей работы. Зинаида Тимофеевна стала учителем начальных классов и финского языка, а затем и карельского. Надо сказать, что Зинаида Дубинина - одна из первых учителей карельского языка в Карелии. К этой работе женщина приступила тогда, когда тридцать лет назад в нашей республике началось возрождение и развитие карельского языка. "Это было время возрождения, оно обещало нашему языку будущее", - вспоминала однажды писательница. Именно тогда и началось долгое и результативное творчество женщины в области литературы. Свои первые стихи Зинаида Тимофеевна написала и затем прочитала еще в 1989 году на большой конференции "Карелы". Сам она утверждала, что на эту работу её подтолкнул Владимир Брендоев. Сколько статей, рассказов, пословиц, стихов и сценок было тогда написано и собрано не в одну книгу. Статьи в газету " Ома муа" находятся на особом месте. Большинство из них связаны со сложной судьбой родного карельского языка и карельского народа. Смело и бесстрашно, не щадя сил, Зинаида Тимофеевна отстаивала свой народ и свой язык. Он умела разумно объяснять все, всегда находила убедительные слова для противников и критиков. "Мы - карелы, наш язык - карельский". Этому писательница придерживалась в работе всю жизнь. Зинаида Дубинина понимала свою и каждого карела ответственность за сохранение языка. "Войдём ли мы в историю как уничтожители родного языка?" спросила она однажды, после чего продолжила: "Надо сказать правдиво: нам самим карелам свой язык считать хорошим. Восстанавливать и развивать его можем только мы. Язык может жить только благодаря людям в речи, песнях, сказках, написанных книгах. Как бы мне хотелось, чтобы выросло новое поколение, смелое и гордое тем, что оно карельское".

Большой переводчик
Переводная работа Зинаиды Дубининой - одна из самых масштабных и значимых.
Много лет последовательно Зинаида Тимофеевна сотрудничала с действующим в Финляндии Институтом переводов Библии. Результатом этой работы стали переводы на ливвиковский язык Нового Завета, Псалма и Библии для детей. Значимой работой среди переводческих работ Зинаиды Дубининой является перевод эпоса "Калевала" на ливвиковский диалект карельского языка. Карело-финский эпос известен во всем мире и переведён более чем на шестьдесят языков. На ливвиковском языке "Калевала" увидела свет в 2009 году в Финляндии. Это было важное событие для всех карелов, проживающих в Финляндии и России. "Прочитав его, как бы открываем жизнь людей", оценивает "Калевалу" переводчик. Стоит отметить, что переводить стихи "Калевала" Зинаида Тимофеевна начала тогда, когда обучала карельскому языку в Коткозерской школе. Дети с удовольствием слушали и читали переведенные учителем стихи.
Ценный вклад
Зинаида Дубинина - известная и авторитетная писательница.
Её произведениям известна цена. Её рассказы и стихи включаются в книжные сборники и учебники по карельскому языку. Зинаида Тимофеевна всегда дает разрешение, никогда не говорит, что нельзя то или иное взять, поэтому ей от себя говорю огромное спасибо. Стихи Зинаиды Тимофеевны всегда можно услышать на конкурсах поэтических чтецов и ее детские сценки всегда можно увидеть на фестивале "Карельская сказка". На стихи женщины сегодня создано много песен. Их исполняют дети и известные артисты, в том числе ансамбль Kantele и карельский рок-певец Santtu Karhu. "Пока есть читатели, надо писать. Пусть живет карельское слово, которое жило на этих берегах издавна. Пусть и в нас это останется жить. Мы не давали этим берегам карельского языка и не потеряем его". Такие слова Зинаида Тимофеевна написала после презентации своей второй книги стихов "Белая берёзовая роща".