Серебрянникова Оксана Николаевна
Земляки. Наталья Антонова
русский
Карелку Наталью Антонову из Ведлозеро знают во многих финно-угорских республиках и странах. Знаток своего народа, своего языка, бережная защитница. Много лет председатель ассоциации "Молодая Карелия" и инициатор многообразных дел. Работала в комитете по национальной политике. Cподвижник и координатор работы языкового гнезда. Незаменимый участник многочисленных международных и современных проектов и работ. Известная артистка кукольного театра "Чичилиушку". Вдохновитель Ондрея - рэп-исполнителя. Талантливый поэт, писатель, редактор и переводчик. Активная работница дома карельского языка. Ведущий общественных собраний,представитель СМИ. Отважный и острословный редактор "Ома муа". Шаллун Анни и Декойн Деля - это её псевдонимы,заимствованные из родословной. Это все о ней–о Наталье Антоновой сказано. Много чего еще можно было бы добавить и написать к этому, но к юбилею "Ома муа" важной точкой нашего разговора станет работа Натальи "О Родине". В 1998 году она пришла на работу в редакцию "Ома муа". Читатели газеты знают Наталью как грамотную журналистку, носителя родного языка и знатока своего народа.
-Читала ли ты газеты до того, как пришла на работу в "Ома муа"? Возможно, ты и писала тогда в газете. Что ты знала о газете раньше? Расскажи об этом.
- "Ома муа" я начала читать на первом курсе, когда училась в Петрозаводском университете. Раньше я даже не слышала об этой газете, как и о том, что мы - ливвики, наш язык ценят и преподают в университете. Тогда ведь не было интернета, и никто нам о карельском языке в школе Ведлозера не рассказывал. Газету нам предложила учительница Ольга Кузьмина для домашнего чтения. Другого чтения в то время много не было. Сегодня же книг на карельском языке уже хватает, а тогда, прочитанную от начала до конца "Ома муа" учительница записывала себе как двадцать страниц домашнего чтения. Это хорошо: все карельские новости знали.
Сначала я начала привыкать к газете и карельским буквам. Помню, какое это было чудо для меня - читать по-карельски. Пробовала читать себе вслух и смеялась полной силой, не зная почему. Смешно и все! Не привык- ла я видеть свой родной язык, как письменный язык, для меня он был как шуточный язык. Только дома на нём говорили между собой. На втором курсе я начала учиться писать уже в "Ома муа", желание было.
- Как ты попала на работу в "Ома муа "? Помнишь ли ты, как написала свою первую статью в начале работы? Тяжело было писать? Быстро ли привыкла?
- Помню, первая статья была короткая, о родном селе Ведлозеро. Стресс был сильный, одобрят ли её сотрудники редакции. Когда я увидела статью в газете, мой нос как будто до неба был. Мне это стоило коровы. Я была уверена, что её прочитал весь мир!
На четвертом курсе у меня была большая проблема с деньгами. Кроме того, произошел дефолт. Еще полтора года до окончания учёбы я пришла работать в народный центр культуры методистом. Моей задачей было сообщать о деятельности центра в СМИ. Вот так связь с редакцией "Ома муа" укрепилась. Секретарь редакции Лариса Никитина подтолкнула меня прийти туда на пол ставки. Так я начала заниматься двумя профессиями и еще учёбой. Очень тяжело писать не было, мне в школе удавалось очень хорошо писать тематические статьи. Труднее было напечатать написанное на компьютер редакции, этого я не умела совсем. Пока одним пальцем набирала текст, так и проходил день. Кемппайнен Рита, помню, по компьютерным делам много мне помогала.
- Все сотрудники редакции по образованию - филологи. Ни у кого нет отдельного журналистского образования. Из-за этого сложно привыкнуть к работе журналиста?
- Это для нас проблема, потому что специальности журналиста нет. Сейчас уже прекрасно это понимаю. Помню, как тогда главный редактор "Ома Муа" Владимир Кеттунен часто приглашал меня в свой кабинет на непринуждённую беседу и побуждал активнее искать актуальные темы. Я тогда не видела, писала очень примитивно, о деревне и сельчанах или переводила с русского то, что приносили нам в редакцию. Прошли годы, пока я потихоньку начала понимать, что такое хлеб журналиста. Даже сейчас не считаю себя вполне профессиональным журналистом, только так, - "теплой земли" журналистом только.
Хотя и с момента моей первой статьи в "Ома муа" прошло двадцать четыре года. Много лет занимаюсь деятельностью национальных общественных объединений: Молодая Карелия, Союз карельского народа, Дом карельского языка, различными совещаниями, собраниями и конгрессами. Эта работа, к счастью, расширила границы моего мышления и расширила глаза. Материалы стали появляться очень быстро. Нет, говорят же, маленький глаз не слеп...
- Какие трудности есть в нашей работе?
- Считаю написание статей творческой работой. Иногда слова и фразы никак не идут в голову, а статья должна быть отправлена в редакцию вовремя. Иногда страницу-другую напишешь за полчаса, а иногда нужно отдохнуть день потратить. Сейчас я только на 0,25 ставки в "Ома муа", у меня четкие цели, нормы написания. Это мне очень подходит. Находишься где угодно, выполни норму и будь свободен.
Конечно, сложности все-таки есть. Когда я начала работать в начале 90-х годов, было больше демократии, писали обо всем, что хотели. Сейчас таких свобод нет. Чтобы писать, нужно всегда думать... Вопрос о зарплате тоже назвала бы проблемой. Получить полную зарплату в размере прожиточного минимума или чуть выше этого - позор. Иногда говорю иностранцам, что зарплата опытного карельского журналиста составляет триста долларов в месяц, они не верят. Уверена, что хорошие сотрудники, пишущие на языках меньшинств должны быть оценены. Например, русскоязычные журналисты в Карелии получают больше.
- Что помогает в работе?
Чем бы я ни занималась, место в редакции "Ома муа" для меня самое дорогое. Наверное потому, что именно здесь я сделала первые задания по работе. Любила писать и творить всегда. Всевозможные слова всегда в голове.
- Что вдохновляет вас в работе?
- Всегда находишься среди людей. Люблю общаться, слушать, задавать вопросы, шутить. Все сотрудники редакции - мои друзья, ни с кем ни разу никакого конфликта не было. Я такой критичный человек, к себе и другим. Всегда я прямо говорю, что не буду, как кулик, никому петь. Чувствую, что в таком виде меня любят сотрудники редакции. Кроме того, особенно люблю смеяться и подшучивать над другими. С коллегами мне всегда весело.
- Каким должен быть журналист? Какие навыки и умения ему нужны в работе?
Прямой, открытый, принципиальный. Нужно уметь донести свою статью миру, быть ответственным. Во-вторых, если попался на ошибку или в спешке не успел проверить все факты, будь готов извиниться и вовремя исправить ошибки. Я не могу смириться с тем, когда журналист меняет своё мнение, когда на него оказывается давление, скажем так, сверху. То есть, он был бы уверен в этом своем мнении, но не стал бы отстаивать его перед руководителем, и в дальнейшем будет писать его так, как ему прикажут. Конечно, сложно всегда оставаться на своем, особенно в тех случаях, когда нужно следовать редакции газеты и политики ее основателей.
Я не люблю свои публикации, когда они формальные или выполняют рабочий план, не стремлюсь ставить свое имя.
- Что важно в работе нашей карельской газеты?
- Оставаться карелом, при своём мнении, в хорошем согласии и сплоченности. Нужно постоянно учиться, как с точки зрения журналистики, так и с точки зрения языкознания. Тут еще одна вещь. Всегда я был уверена, что в "Ома муа" не стоит писать то, о чем мы узнаем в большинстве русскоязычных изданий Карелии. Пусть совсем маленькая новость среди карелов станет самой большой новостью "Ома муа", которую стоит разместить даже на первой странице. Не надо искать знаменитостей среди большинства, а создать новое в достижениях одного человека, лишь бы это было в интересах карельского народа и языка.
Думала ли ты, будучи ребёнком, что ты станешь журналистом? Мечтала ли об этой профессии?
- Нет. Я была очень спокойный,скромный, застенчивый ребенок. Стен стыдилась, не говори ни слова. Всегда мечтала стать учительницей, как моя старшая сестра Нина. Он приучила меня к чтению и письму. Журналист из меня получился, судьба так вела.
- Как сейчас думаешь, правильно ли ты выбрала профессию, можно сказать, какую-то в своих профессиях? Работа журналиста - это именно то, чем вы хотите заниматься?
- Это моё увлечение. Параллельно делаю многое другое.
Я люблю менять профессии, но все они в области карельского языка.
Хорошо то, что много чего можно сделать по-карельски: хоть с детьми поработай, хоть с коллегами по работе, хоть напиши и переведи, хоть в интернете язык используй, хоть мероприятия приготовь. Для "Ома муа" постоянно появляются новые темы, в какую сторону ни крутись. Журналист это больше, чем обычная работа. Туда идут по призванию.
Тебе, я бы сказала, родной язык, отличается от других. Такой образный язык. В нем много хороших и красивых слова и выражений, которые не каждый использует в речи. Разве это язык от отца и матери, от бабушек и дедушек?
- К счастью, я последний ребенок в семье, поскрёбыш.
Мои родители - дети 30-х годов прошлого века, именно того поколения, в котором карельский язык отличается от других. На таком образном языке мы с ними и сейчас дома говорим. Кстати, у меня слюна во рту поднимается, когда слышу какую-нибудь пословицу или новое слово на карельском языке. Это для меня довольно большое удовольствие, весь мир! Тогда включаю компьютер и записываю. Потом целый день верчу эти фразы в своей голове, даже во сне они часто возникают. Мама и папа много чего знают, в их роде есть старые карелы, с которыми мы часто общаемся. Бывает, когда к нам в гости приходят пожилые люди, я уже сижу с ручкой рядом и слушаю их, готова записывать. На прошлой неделе от мамы я услышала: "Живот впереди и он мягкий". Вот как красиво сказано о человеке с сердцем. Сейчас мы используем слово "сердце", а иначе у карелов живот слышит, живот болит, живот знает.
- Расскажи о себе и своих корнях.
- Я родилась в 1977 году в Ведлозеро. Мои две старшие сестры родились в Руокоски - эту деревню возле Ведлозеро мы считаем родовым гнездом. В 1975 году в Руокоски пришлось бросить наш дом и переселиться, как и большинство карелов, в более крупные места. Деревню закрыли. Живя в Ведлозеро, мы не говорим по-ведлозерски, мы говорим по-своему, на видлицком диалекте, где длинные гласные.
Дедов я своих не знала, они прошли через репрессии. Знаю хорошо лишь то, что оба были грамотные, один председатель колхоза, другой – сельсовета. Деда Фёдора расстреляли, дед Степан был в длительном заключении, его реабилитировали. Мне рассказывали, что в деревне Горы он имел много газет, был политически активным. Когда пришел на собрание в клуб, сказал людям : "Я буду разговаривать с вами на родном языке!".
Мои родители в детстве оба видели войну, репрессии, оккупацию; в молодости – трудные годы в колхозе и лесу; старше – дефолт. Они очень трудолюбивые,скажу, трудоголики, не умеют отдыхать. Они люди целой эпохи, о таких пишут в российских летописях и правдивых исторических документах. Мои корни по отцу из деревни Руокоски (а еще дальше из родовой деревни Кужой), с маминой стороны - Уутярви, недалеко от Коткозеро. Редко доводиться поехать туда на могилы родных. У самой меня семьи еще нет.
Другое это!
- Читают ли ваши родные, друзья и знакомые "Ома муа"? Что нравится в газете? Что любят читать в газете?
- Мои родители сначала смотрят все фотографии, потом титульную полосу, потом ищут мои статьи. Мама также успевает исправлять ошибки, читая с карандашом в руках. Здесь, в Доме карельского языка, где я работаю, женщины все читают. Некоторые из моих знакомых и друзей читают pdf-издания, многие видят новости "Ома муа" в интернет-сетях. Не читают полностью всё, но в интернете просматривают короткие новости и фотографии. Сельчане любят читать про себя, жизненные истории. Есть большая часть знакомых, кто не читает, так как не владеют карельским языком. Часто слышу такое мнение: статьи в "Ома муа" хорошие и живые, актуальные, по фотографиям видно, что я не знаю языка.
- Много лет вы работали в "Ома муа". Каким ты видишь будущее газеты? В каком направлении она должна развиваться?
- Хорошо, что газета единая, для северных карел и для нас. Иногда перелистываю и статьи на северном диалекте. Для меня это очень важно, да иногда еще какое-то
новое слово в голову беру. Карельский язык уже никогда не будет таким, каким он был пятьдесят и сто лет назад, как бы красивым и правильным он ни был. Язык всегда меняется. "Своя Земля" оттачивает современный язык, который более примитивный и узкий, чем тот образный старый язык, но отчасти отвечающий современным реалиям. Это судьба любого языка.
Язык должен отвечать современным реалиям и нормированным языковым требованиям. Сожалею о том, что для наших коллег-журналистов на работе нет никаких языковых курсов как для журналистов газеты, так и для теле- и радиоведущих. Как тогда сами знали карельский язык, так и знаем. А я уверена, что для развития языковой сферы должно быть рабочее время и план. Сейчас на работу приходят уже такие же молодые люди, для которых карельский язык - это полностью изученный язык. Они нуждаются в постоянном пополнении опыта и для меня тоже. Будущее "Ома муа" зависит от языковой политики Карелии. Самостоятельно газета не будет развиваться. Я прямо скажем, не вижу эту политику взвешенной и глубокой. Но всё равно я верю в лучшее.
Пусть будет счастливой судьба карельского языка в "Ома муа"!