ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | Статистика | ? Помощь

Jelena Ruppijeva. Omamualazet. Natalja Antonova

Jelena Ruppijeva

Omamualazet. Natalja Antonova

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Vieljärven čupun karjalastu Natalja Antonovua tietäh enimis suomelas-ugrilazis tazavallois da mualois. Oman rahvahan, oman kielen tiedäi, akkiloiččii da puolistai. Nuori Karjala -yhtistyksen pitkyaigaine piälikkö da nägyväh ruadoh livuttai. Kanzallizen poliitiekan komitietas ruadanuh. Kielipezien ruavon työnnyttäi da kehittäi. Monien kanzoinvälizien da meigäläzien projektoin da ruadoloin väzymätöi todevuttai. Čičiliušku-tyttiteatran kuulužu artistu. Ondrei-räppäilijän jalloil suattai. Nerokas runoilii, kirjuttai, toimittai da kiändäi. Karjalan Kielen Koin aktiivine ruadai. Julgizien paginoin pidäi, medias ezittäi. Oma Mua -lehten rohkei da terävykieline toimittai. Šallun Anni da D’ekoin D’el’anet ollah hänen peittonimet, sugurovuspäi otetut. Se kai on hänesNatalja Antonovas sanottu. Äijy midä vie vois ližätä da kirjuttua täh, gaOman Muanvuozipäiviä vaste meijän paginan tärgiekse kohtakse rodieu Nataljan ruadoOmas Muas”. Vuvvennu 1998 häi tuli ruadohOman Muantoimitukseh. Lehten lugijat tietäh Nataljua tolkukkahannu toimittajannu, oman kielen maltajannu da oman rahvahan tiedäjänny.

Luvitgo sinä lehtie enne sidä, kui tulitOmah Muahruadoh? Toinah olet kirjutannuhgi lehteh silloi. Midä tiezit lehtes enne? Sanele sih nähte.

– “Omua Muadurubein lugemah enzimäzel vuozikursal, Petroskoin yliopistos opastujes. Enne en ole ni kuulluh täh lehteh niškoi, kuigi sidä dieluo, ku olemmo livviköt, meijän kieldy pietäh hinnas da opastetah yliopistos. Silloi ei olluhhäi internettua, eigo niken meile karjalan kieleh näh Vieljärven školas sanelluh. Lehtie meil taričči opastai Ol’ga Kuz’mina kodilugemizekse. Kačo, muudu lugemistu sillozel aijal äijiä ei olluh. Nygöi sebo karjalankielisty kniigua on jo kylläl, a silloi allus loppussah lugietusOmas Muasopastai pani omih kirjoih kaksikymmen sivuu kodilugemistu. Se hyvägikai karjalazet uudizet tiezimmö.
Enzimäi rubein harjavumah lehteh da karjalazih kirjaimih. Mustan, mittuine se oli kummu minulelugie karjalakse. Opin lugie ičele iäneh da nagroin täytty vägie, en tiijä mindäh. Nagratutti da kai sit! Enbo olluh harjavunnuh nägemäh omua kodikieldy kirjukielenny, se minul rouno šuutkakas kieli oli. Vai kois sidä pagizimmo keskenäh. Sit toizel kursal rubein oppimah kirjuttamah joOmah Muah”, himo oli.

Kuibo puutuitOmah Muahruadoh? Mustatgo, kui kirjutit oman enzimäzen kirjutuksen ruadoh tulduu? Oligo jygei kirjuttua? Toinah se terväh stuanivui?

Mustan, enzimäine kirjutus oli lyhyt, omah kodikyläh Vieljärveh niškoi. Stressailin ylen äijäl, hyväksytännehgo sen toimituksen ruadajat. Sit konzu näin jullatunnu lehtes, nenä onnuako taivahas kiini oli. Minule se lehmän maksoi. Olin varmu, ku suadih lugie kai muailman miero!
Nelländel kursal minul oli dengas suuri hädä. Da vie se defolt dostalin rodihes. Vie puolitostu vuottu oli ies opastuttavua, lähtin ruadoh Rahvahallizien kul’tuuroin keskukseh metodistakse. Minun ruavonnu oli ilmoitella keskuksen ruadolois lehtistöh. Votgi sie kiinitin yhtevyksetOman Muantoimitukseh jo enämbäl. Toimitussekretari Larisa Nikitina potakoičči minuu tulemah sinne puolel palkal. Mugai rubein ruadamah kahtu ruaduo da vie opastukset piäl. Ylen jygiekse kirjuttamistu en kaččonuh, minul školas stuanivui hyvin kirjuttua tiemukirjutuksii. Jygiembi oli suaha kirjutetun toimituksen tiedokoneheh, sidä en maltanuh nivouse. Kuni yhtel sormel sain sinne tekstan, sihgi päivy meni. Kemppazen Rita, mustan, tiedokonehen dielolois äijäl minuudani autoi.

Kai toimituksen ruadajat suaduu opastustu myöte ollah filoulogat. Nikel ei ole erikseh lehtimiehen suaduu opastustu. Ongo sendäh jygei harjavuo lehtimiehen ruadoh?

Sebo on meile hädä, ku lehtimiehen erikoisalua ei ole. Nygöi jo ellendän sen hyvin. Mustan, kuOman Muansilloine piätoimittai Vladimir Kettunen puaksuzeh talui minuudani omah ruadopertih vagaval paginal da kuhkutti lujembah eččimäh aijankohtazii tiemoi. Minä vikse silloi en nähnyh, kirjutin ylen primitiivizesti, kyläh da kyläläzih näh libo kiännin ven’an kielespäi sidä, midä tuodih meile toimitukseh. Vuvvet mendih, kuni vähäzel rubein ellendämäh, mittuine on lehtimiehen leiby. En ni nygöi pie omua iččie ihan oigiennu lehtimiehenny, muga sit, – “lämmän muanlehtimiehenny vai. Hos iOman Muanminun enzimäzes kirjutukses meni kaksikymmen nelli vuottu. Kačo, monii vuozii ruan rahvahallizien yhtistyksien ruaduo: Nuori Karjala, Karjalan Rahvahan Liitto, Karjalan Kielen Kodi, kaikenmoizet nevvostot, kerähmöt da kongresat. Se ruado ozakse levendi minun ajattelendurajat da suurendi silmät. Tiemat ruvettih löydymäh ylen terväzeh. Ei, sanotahhäi, pieni silmy ole sogei

Mittumua vaigevustu on meijän ruavos?

Pien kirjuttamistu luojannu ruavonnu. Vot toiči sanat da virkehet nikui ei andavuta piäh, a kirjutus pidäy olla toimitukseh työtty tietyl aijal. Toiči sivun-toizen kirjutat puoles čuasus, a erähäl aijal pidäy päivän piädy lomottie. Nygöi olen vai nelländel ruadovuitilOmas Muaskiini, minul ollah tarkat miärät, kirjuttamisnormat. Se minuh niškoi hyvin pädöy. Ole kustah, täytä miäry da ole välläl.
Tiettäväine, vaigevustu yksikai on. Konzu algain ruadua 90-vuozien aigah, oli enämbi demokruatiedu, kirjutimmo kaikes midä tahtoimmo. Nygöi mostu välliä ei ole. Kirjuttajes pidäy ainos olla milleh Palkudielon sežo panizin vaigiekse kohtakse. Suaja täyzipalkan eländymiinimuman suuruon libo pikoi vähästy sidä korgiembazen on huigei. Konzu toiči sanelen ulgomualazile, ku korgiesti opastunnuon karjalankielizen žurnalistan palku on kolmensuan dollaran mail, hyö ei uskota. Olen varmu, ku vähembistökielisty hyviä ruadajua pidäy pidiä hinnas. Sanakse, ven’ankielizet žurnalistat Karjalas suajah suurembat palkat.

Mi avvuttau ruavos?

Midä ni ruaduo olen ruadanuh, Oma Mua -toimituksen kohtu minul on kallehin. Vikse sendäh ku juuri täs olen luadinuh enzimäzet ruadoharpavukset. Suvaičin kirjuttua da keksie ainos. Kaikenmoizet sanat ainos ollah piäs.

Mi ihaškoittau sinuu ruadajes?

Ainos olet rahvahan keskes. Suvaičen paista, kuunnelta, kyzyö, abrikuija. Toimituksen ruadajat kai ollah minun dovarišat, nikenenke nikerdua nimittumua keskenästy hoppuu emmo pidänyh. Minä olen moine kriittine ristikanzaine, omua iččie dai toiziigi kohtah. Ainos sanon kohti, en rubie kualikannu šalguu myö nikelle pajattamah. Tunnen, ku moizennu minuu suvaijahgi toimituksen ruadajat. Sidä paiči ylen äijäl suvaičen nagrua da nagrattua toizii. Omamualazienke minul on ainos vessel.

Mittumannu pidäy olla lehtimiehel? Mittumua neruo da maltuo hänel pidäy olla ruadajes?

Kohtinaine, avvonaine, prinsipial’noi. Pidäy maltua tovestua oman kirjutetun, pidiä vastuttu mierole sanotus. Tossapäi, ku puuttuu hairahtuakseh libo sie kiirehissäh et ehti tarkastua kaikkii faktoi, ole valmis kyzymäh andiekse da aigoinaijal kohendua hairahtukset. Minä en voi tirpua sidä, konzu lehtimies muuttau omassah mielen, konzu häneh painetah, sanommo, ylähänpäi. Toizin sanojen, häi olis varmu täs omas mieles, ga ei rubie puolistamah sidä piälikön ies da iellehpäi rubieu kirjuttamah sidä, kui hänele käskietäh. Tiettäväine, on jygei ainos jiähä omal mielel, semmite silloi, konzu pidäy noudua lehtitoimituksen da sen perustajien poliitiekkua. Minä en suvaiče omii kirjutuksii, konzu net ollah formualizet libo ruadopluanan täyttäjät, en tavoita panna omua nimie.

Mi on tärgei meijänkarjalankielizen lehtenruavos?

Pyzyö karjalazennu, omis aižois, hyväs sovus da yhtes. Pidäy ainos opastuo, kui lehtimiehen, mugai kieliruavon puoles. Sit vie on eräs dielo. Ainos olin varmu, kuOmas Muasei maksa kirjuttua sidä, mis suammo tiijustua Karjalan enimis ven’ankielizis lehtis. Anna ani pieni uudine karjalazien keskes tulouOman Muansuurimakse uudizekse, kudai maksas panna enzimäzelegi sivule. Ei pie eččie kuulužimii enämbistön keskes, vai luadie uudine yhtengi ristikanzan suavutukses, vai se olis karjalan rahvahan da kielen hyväkse.

Duumaičitgo lapsessu, ku sinus rodieu lehtimies? Huaveilitgo sidä ammattii?

En. Minä olin ylen kezi, vuadimatoi, huigienvaruaju lapsi. Seinii huijustelimmos, älä virka ni muudu. Ainos tahtoin olla opastajannu, kui minun vahnembi sizär Nina. Häi harjaitti minuu lugemizih da kirjuttamizih. Lehtimies minus petties rouno tuli, oza muga vieldi.

Kuibo nygöi duumaičet, oletgo oigieh vallinuh ammatin, voibi sanuo, erähän omis ammattilois? Ongo lehtimiehen ruado juuri se, kudamua tahtot ruadua?

Se on minun indo. Samal ruan äijän midä muudu ruaduo. Minä suvaičen vaihtella ruadoloi, ga kai yhtelläh ollah karjalan kielen alal. Hyvä se, ku äijän midä ruaduo suau ruadua karjalakse: hos i lapsienke rua, hos i ruavahienke, hos kirjuta da kiännä, hos internetas kieldy livuta, hos pidoloi varusta. Omah Muahniškoi ainos uuttu teemua löydyy, kudamah puoleh en ni pyörähtelei. Lehtimies maksau enämbän mi gu tavalline ruado. Sih vadrastutah elaigukogemuksien mugah.

Sinul, sanozin, on oma kieli, toizis eruoju. Moine kuvalline kieli. Sit on äijy hyviä da čomua sanua da sanondua, kudamii ei jogatoine käytä paginas. Ongo tämä kieli tuatas da muamas, buabolois da died’olois tulluh?

Ozakse, minä olen jälgimäine lapsi perehes, pahnanpohjimaine. Minun vahnembat ollah mennyön vuozisuan 30-vuoziloin lapsii, juuri sidä polvie, kudaman karjalan kieli on muite muis. Mostu kuvallistu kieldy myö heijänke nygöigi kois pagizemmo. Muite, ga minul n’olgi suuh nouzou, konzu kuulen mintahto sananpiän libo uvven sanan karjalakse. Se minule on aiga suuri ihastus, ynnälline muailmu! Hedi avualdan tiedokonehen da sinne kirjutaldan tallel. Sit kaiken päivän pyörittelen nennii sanondoi omas piäs, unisgi puaksuh net tullah. Muamo da tuatto äijän midä tietäh, sit heimokunnas on vahnua karjalastu, kudamienke puaksuh olemmo yhtes. On mostugi, konzu meillyö gostih kerrytäh vahnat rahvas, minä jo istun kynänke rinnal da kuundelen heidy, valmis kirjuttamah. Mennyöl nedälil mamaspäi kuulin: “Vaččubo on ies da se pehmei”. Kačo, kui čomasti on sanottu sydämellizes ristikanzas. Nygöi myö käytämmö sanuasyväin”, a muite karjalazil vačču kuulou, vaččua tuskuau, vačču tiedäy.

Sanele omis da omis juuris.

Rodivuin Vieljärvel vuvvennu 1977. Minun kaksi vahnembua sizärdy roittihes Ruokoskehsidä Videlen lähil olijua kyliä piemmö heimokunnan pezänny tässäh. Vuvvel 1975 Ruokoskeh pidi hyllätä meijän kodi da muuttua kuigi enimät karjalazet suurembih kohtih. Kyläine salvattih. Vieljärvel eläjes myö emmo pagize vieljärveläzien luaduh, pagizemmo omua, videlen alamurrehtu, kus ollah pitkät vokalit.
Died’oloi minä en tiedänyh, hyö mendih repressielöis läbi. Tiijän hyvin vai sen, ku mollembat oldih kirjahmaltajat, yksi oli kolhouzan predseduatel’annu, toinesel’sovietan. Fed’a-died’oidu ammuttih, St’oppi-died’oi piäzi pitkyaigazis kiiniolendois, händy reabilitiiruittih. Munule saneltih, ku Mäit-kyläs eläjes häi pidi ylen suuret lehtipinot kois, oli poliittizesti vuardunuh. Konzu meni paginale rahvahan ies kluubal, sanoi: ”Minä rubien pagizemah teijän ies omal muamankielel!”
Munun vahnembat lapsinnu mollembat kestettih voinan, repressien, okkupatsien; nuorinnujygiet kolhouzu- da meččyruavot; vahnatedefoltat. Hyö ollah ylen ruadajat, sanozin, liijakse ruadajat, ei malteta ni huogavuo. Hyö ollah ynnällizen aigukavven ristikanzat, moizii myöte stuanihes Ven’an pitkähkön da pravvallizen histouriipalan kirjuttua.
Minun juuret ollah tuatan puolespäi Ruokoski-kylä (a vie sie pienembi hänen roindukohtu oli Kužoi), maman puolespäiUutärvi, Kotkatjärven lähil. Harvazeh puuttuu kävvä sinne omien kalmanpiäl.
Minul ičel omua perehty vie ei ole. Toičakse se!

Lugietahgo sinun omat, dovarišat da tuttavatOmua Muadu?” Midä mieldy ollah lehtes? Midä suvaijah lugie lehtes?

Minun vahnembat kačotah enzimäi kai kuvat, sit oččikot, sit ečitäh minun kirjutukset. Muamo vie kehtuau kohendella hairahtuksii, lugou kynä käis. Täs Karjalan Kielen Kois, kus ruan, naizet kaikin lugietah. Erähät minun tuttavis da dovarišois lugietah pdf-lehtie, äijät ket nähtähOman Muanuudizet internet-verkolois. Ei lugieta juuri kaikkie, ga internettah purretut viestit da kuvat livaillah. Kylärahvas suvaijah lugie omas ičes, elaijan zuakkunoi. Yhtelläh suuri joukko tuttavua ei luve, mindäh sendäh ei malteta karjalua. Puaksuh kuulen moizen mielen: “Oman Muankirjutukset oldas hyvät da elävät, lähäzet, kuvii myöte nägyy, ga minä en tiijä kieldy.

Äijän vuottu olet ruadanuhOmas Muas”. Mittuine on sinun mieles tulien aijan lehti? Kudamah puoleh sille pidäy kehittyö?

Hyvä on se, ku lehti on yhtenäine, vienalazile da meile. Ainos livailen vienankielizii kirjutuksiigi. Minul se on tärgei ylen, da konzu vie mintahto uvven sanan piäh otan. Karjalan kieli jo nikonzu ei rodei nengozennu, kui oli viizikymmen da sada vuottu tagaperin, kui ni čoma da oigei se oli. Kieli ainos muuttuu. Oma Muahivou nygyaigazen kielen, kudai yhtäpäi on primitiivizembi da kaijembi, migu se kuvalline vahnu kieli, ga tossapäi nygözii reaalieloi vastuaju. Se on jogahizen kielen oza. Kielel pidäy vastata tämänpäivästy elaigua da normittuloi kielisiändölöi. Pahoittelen sidä, ku meigävellele žurnalistoile ruadokohtis ei ole nimidä kielikursoi, kui lehti-, mugai tv- dai raadivomiehile. Kui sit iče tiijämmö karjalan kielen, mugai tiijämmögi. A minä olen varmu, ku kielineron kehittämizeh pidäy olla ruadoaigua da pluanua. Nygöi ruadoh tullah jo moizet nuorižo, kudamile karjalan kieli on täyzin opastettu kieli. Heile pidäy ainos ližävöidy opastustu dai minulegi myös.
Oman Muantulii aigu rippuu Karjalan kielipoliitiekas. Ičepäiviidäh lehti ei kehity. Minä kohti sanojen en tunne sidä poliitiekkua vagavannu da syvänny. Ga yhtelläh uskon parembahpäi. Tulgah karjalan kielen hyvä ozaOmale Mualegivastah!

Серебрянникова Оксана Николаевна

Земляки. Наталья Антонова

русский
Карелку Наталью Антонову из Ведлозеро знают во многих финно-угорских республиках и странах. Знаток своего народа, своего языка, бережная защитница. Много лет председатель ассоциации "Молодая Карелия" и инициатор многообразных дел. Работала в комитете по национальной политике. Cподвижник и координатор работы языкового гнезда. Незаменимый участник многочисленных международных и современных проектов и работ. Известная артистка кукольного театра "Чичилиушку". Вдохновитель Ондрея - рэп-исполнителя. Талантливый поэт, писатель, редактор и переводчик. Активная работница дома карельского языка. Ведущий общественных собраний,представитель СМИ. Отважный и острословный редактор "Ома муа". Шаллун Анни и Декойн Деля - это её псевдонимы,заимствованные из родословной. Это все о нейо Наталье Антоновой сказано. Много чего еще можно было бы добавить и написать к этому, но к юбилею "Ома муа" важной точкой нашего разговора станет работа Натальи "О Родине". В 1998 году она пришла на работу в редакцию "Ома муа". Читатели газеты знают Наталью как грамотную журналистку, носителя родного языка и знатока своего народа.
-Читала ли ты газеты до того, как пришла на работу в "Ома муа"? Возможно, ты и писала тогда в газете. Что ты знала о газете раньше? Расскажи об этом.
- "Ома муа" я начала читать на первом курсе, когда училась в Петрозаводском университете. Раньше я даже не слышала об этой газете, как и о том, что мы - ливвики, наш язык ценят и преподают в университете. Тогда ведь не было интернета, и никто нам о карельском языке в школе Ведлозера не рассказывал. Газету нам предложила учительница Ольга Кузьмина для домашнего чтения. Другого чтения в то время много не было. Сегодня же книг на карельском языке уже хватает, а тогда, прочитанную от начала до конца "Ома муа" учительница записывала себе как двадцать страниц домашнего чтения. Это хорошо: все карельские новости знали.
Сначала я начала привыкать к газете и карельским буквам. Помню, какое это было чудо для меня - читать по-карельски. Пробовала читать себе вслух и смеялась полной силой, не зная почему. Смешно и все! Не привык- ла я видеть свой родной язык, как письменный язык, для меня он был как шуточный язык. Только дома на нём говорили между собой. На втором курсе я начала учиться писать уже в "Ома муа", желание было.
- Как ты попала на работу в "Ома муа "? Помнишь ли ты, как написала свою первую статью в начале работы? Тяжело было писать? Быстро ли привыкла?
- Помню, первая статья была короткая, о родном селе Ведлозеро. Стресс был сильный, одобрят ли её сотрудники редакции. Когда я увидела статью в газете, мой нос как будто до неба был. Мне это стоило коровы. Я была уверена, что её прочитал весь мир!
На четвертом курсе у меня была большая проблема с деньгами. Кроме того, произошел дефолт. Еще полтора года до окончания учёбы я пришла работать в народный центр культуры методистом. Моей задачей было сообщать о деятельности центра в СМИ. Вот так связь с редакцией "Ома муа" укрепилась. Секретарь редакции Лариса Никитина подтолкнула меня прийти туда на пол ставки. Так я начала заниматься двумя профессиями и еще учёбой. Очень тяжело писать не было, мне в школе удавалось очень хорошо писать тематические статьи. Труднее было напечатать написанное на компьютер редакции, этого я не умела совсем. Пока одним пальцем набирала текст, так и проходил день. Кемппайнен Рита, помню, по компьютерным делам много мне помогала.
- Все сотрудники редакции по образованию - филологи. Ни у кого нет отдельного журналистского образования. Из-за этого сложно привыкнуть к работе журналиста?
- Это для нас проблема, потому что специальности журналиста нет. Сейчас уже прекрасно это понимаю. Помню, как тогда главный редактор "Ома Муа" Владимир Кеттунен часто приглашал меня в свой кабинет на непринуждённую беседу и побуждал активнее искать актуальные темы. Я тогда не видела, писала очень примитивно, о деревне и сельчанах или переводила с русского то, что приносили нам в редакцию. Прошли годы, пока я потихоньку начала понимать, что такое хлеб журналиста. Даже сейчас не считаю себя вполне профессиональным журналистом, только так, - "теплой земли" журналистом только.
Хотя и с момента моей первой статьи в "Ома муа" прошло двадцать четыре года. Много лет занимаюсь деятельностью национальных общественных объединений: Молодая Карелия, Союз карельского народа, Дом карельского языка, различными совещаниями, собраниями и конгрессами. Эта работа, к счастью, расширила границы моего мышления и расширила глаза. Материалы стали появляться очень быстро. Нет, говорят же, маленький глаз не слеп...
- Какие трудности есть в нашей работе?
- Считаю написание статей творческой работой. Иногда слова и фразы никак не идут в голову, а статья должна быть отправлена в редакцию вовремя. Иногда страницу-другую напишешь за полчаса, а иногда нужно отдохнуть день потратить. Сейчас я только на 0,25 ставки в "Ома муа", у меня четкие цели, нормы написания. Это мне очень подходит. Находишься где угодно, выполни норму и будь свободен.
Конечно, сложности все-таки есть. Когда я начала работать в начале 90-х годов, было больше демократии, писали обо всем, что хотели. Сейчас таких свобод нет. Чтобы писать, нужно всегда думать... Вопрос о зарплате тоже назвала бы проблемой. Получить полную зарплату в размере прожиточного минимума или чуть выше этого - позор. Иногда говорю иностранцам, что зарплата опытного карельского журналиста составляет триста долларов в месяц, они не верят. Уверена, что хорошие сотрудники, пишущие на языках меньшинств должны быть оценены. Например, русскоязычные журналисты в Карелии получают больше.
- Что помогает в работе?
Чем бы я ни занималась, место в редакции "Ома муа" для меня самое дорогое. Наверное потому, что именно здесь я сделала первые задания по работе. Любила писать и творить всегда. Всевозможные слова всегда в голове.
- Что вдохновляет вас в работе?
- Всегда находишься среди людей. Люблю общаться, слушать, задавать вопросы, шутить. Все сотрудники редакции - мои друзья, ни с кем ни разу никакого конфликта не было. Я такой критичный человек, к себе и другим. Всегда я прямо говорю, что не буду, как кулик, никому петь. Чувствую, что в таком виде меня любят сотрудники редакции. Кроме того, особенно люблю смеяться и подшучивать над другими. С коллегами мне всегда весело.
- Каким должен быть журналист? Какие навыки и умения ему нужны в работе?
Прямой, открытый, принципиальный. Нужно уметь донести свою статью миру, быть ответственным. Во-вторых, если попался на ошибку или в спешке не успел проверить все факты, будь готов извиниться и вовремя исправить ошибки. Я не могу смириться с тем, когда журналист меняет своё мнение, когда на него оказывается давление, скажем так, сверху. То есть, он был бы уверен в этом своем мнении, но не стал бы отстаивать его перед руководителем, и в дальнейшем будет писать его так, как ему прикажут. Конечно, сложно всегда оставаться на своем, особенно в тех случаях, когда нужно следовать редакции газеты и политики ее основателей.
Я не люблю свои публикации, когда они формальные или выполняют рабочий план, не стремлюсь ставить свое имя.
- Что важно в работе нашей карельской газеты?
- Оставаться карелом, при своём мнении, в хорошем согласии и сплоченности. Нужно постоянно учиться, как с точки зрения журналистики, так и с точки зрения языкознания. Тут еще одна вещь. Всегда я был уверена, что в "Ома муа" не стоит писать то, о чем мы узнаем в большинстве русскоязычных изданий Карелии. Пусть совсем маленькая новость среди карелов станет самой большой новостью "Ома муа", которую стоит разместить даже на первой странице. Не надо искать знаменитостей среди большинства, а создать новое в достижениях одного человека, лишь бы это было в интересах карельского народа и языка.
Думала ли ты, будучи ребёнком, что ты станешь журналистом? Мечтала ли об этой профессии?
- Нет. Я была очень спокойный,скромный, застенчивый ребенок. Стен стыдилась, не говори ни слова. Всегда мечтала стать учительницей, как моя старшая сестра Нина. Он приучила меня к чтению и письму. Журналист из меня получился, судьба так вела.

- Как сейчас думаешь, правильно ли ты выбрала профессию, можно сказать, какую-то в своих профессиях? Работа журналиста - это именно то, чем вы хотите заниматься?
- Это моё увлечение. Параллельно делаю многое другое.
Я люблю менять профессии, но все они в области карельского языка.
Хорошо то, что много чего можно сделать по-карельски: хоть с детьми поработай, хоть с коллегами по работе, хоть напиши и переведи, хоть в интернете язык используй, хоть мероприятия приготовь. Для "Ома муа" постоянно появляются новые темы, в какую сторону ни крутись. Журналист это больше, чем обычная работа. Туда идут по призванию.
Тебе, я бы сказала, родной язык, отличается от других. Такой образный язык. В нем много хороших и красивых слова и выражений, которые не каждый использует в речи. Разве это язык от отца и матери, от бабушек и дедушек?
- К счастью, я последний ребенок в семье, поскрёбыш.
Мои родители - дети 30-х годов прошлого века, именно того поколения, в котором карельский язык отличается от других. На таком образном языке мы с ними и сейчас дома говорим. Кстати, у меня слюна во рту поднимается, когда слышу какую-нибудь пословицу или новое слово на карельском языке. Это для меня довольно большое удовольствие, весь мир! Тогда включаю компьютер и записываю. Потом целый день верчу эти фразы в своей голове, даже во сне они часто возникают. Мама и папа много чего знают, в их роде есть старые карелы, с которыми мы часто общаемся. Бывает, когда к нам в гости приходят пожилые люди, я уже сижу с ручкой рядом и слушаю их, готова записывать. На прошлой неделе от мамы я услышала: "Живот впереди и он мягкий". Вот как красиво сказано о человеке с сердцем. Сейчас мы используем слово "сердце", а иначе у карелов живот слышит, живот болит, живот знает.
- Расскажи о себе и своих корнях.
- Я родилась в 1977 году в Ведлозеро. Мои две старшие сестры родились в Руокоски - эту деревню возле Ведлозеро мы считаем родовым гнездом. В 1975 году в Руокоски пришлось бросить наш дом и переселиться, как и большинство карелов, в более крупные места. Деревню закрыли. Живя в Ведлозеро, мы не говорим по-ведлозерски, мы говорим по-своему, на видлицком диалекте, где длинные гласные.
Дедов я своих не знала, они прошли через репрессии. Знаю хорошо лишь то, что оба были грамотные, один председатель колхоза, другойсельсовета. Деда Фёдора расстреляли, дед Степан был в длительном заключении, его реабилитировали. Мне рассказывали, что в деревне Горы он имел много газет, был политически активным. Когда пришел на собрание в клуб, сказал людям : "Я буду разговаривать с вами на родном языке!".

Мои родители в детстве оба видели войну, репрессии, оккупацию; в молодоститрудные годы в колхозе и лесу; старшедефолт. Они очень трудолюбивые,скажу, трудоголики, не умеют отдыхать. Они люди целой эпохи, о таких пишут в российских летописях и правдивых исторических документах. Мои корни по отцу из деревни Руокоски (а еще дальше из родовой деревни Кужой), с маминой стороны - Уутярви, недалеко от Коткозеро. Редко доводиться поехать туда на могилы родных. У самой меня семьи еще нет.
Другое это!
- Читают ли ваши родные, друзья и знакомые "Ома муа"? Что нравится в газете? Что любят читать в газете?
- Мои родители сначала смотрят все фотографии, потом титульную полосу, потом ищут мои статьи. Мама также успевает исправлять ошибки, читая с карандашом в руках. Здесь, в Доме карельского языка, где я работаю, женщины все читают. Некоторые из моих знакомых и друзей читают pdf-издания, многие видят новости "Ома муа" в интернет-сетях. Не читают полностью всё, но в интернете просматривают короткие новости и фотографии. Сельчане любят читать про себя, жизненные истории. Есть большая часть знакомых, кто не читает, так как не владеют карельским языком. Часто слышу такое мнение: статьи в "Ома муа" хорошие и живые, актуальные, по фотографиям видно, что я не знаю языка.
- Много лет вы работали в "Ома муа". Каким ты видишь будущее газеты? В каком направлении она должна развиваться?
- Хорошо, что газета единая, для северных карел и для нас. Иногда перелистываю и статьи на северном диалекте. Для меня это очень важно, да иногда еще какое-то
новое слово в голову беру.
Карельский язык уже никогда не будет таким, каким он был пятьдесят и сто лет назад, как бы красивым и правильным он ни был. Язык всегда меняется. "Своя Земля" оттачивает современный язык, который более примитивный и узкий, чем тот образный старый язык, но отчасти отвечающий современным реалиям. Это судьба любого языка.
Язык должен отвечать современным реалиям и нормированным языковым требованиям. Сожалею о том, что для наших коллег-журналистов на работе нет никаких языковых курсов как для журналистов газеты, так и для теле- и радиоведущих. Как тогда сами знали карельский язык, так и знаем. А я уверена, что для развития языковой сферы должно быть рабочее время и план. Сейчас на работу приходят уже такие же молодые люди, для которых карельский язык - это полностью изученный язык. Они нуждаются в постоянном пополнении опыта и для меня тоже. Будущее "Ома муа" зависит от языковой политики Карелии. Самостоятельно газета не будет развиваться. Я прямо скажем, не вижу эту политику взвешенной и глубокой. Но всё равно я верю в лучшее.
Пусть будет счастливой судьба карельского языка в "Ома муа"!