ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Valentina MIRONOVA. Buaboi. Oldih aijat olijannu, elaigu elävänny...

Valentina MIRONOVA

Buaboi. Oldih aijat olijannu, elaigu elävänny...

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
M eijän buabo Ivanova Anna Aleksejevna (neidizenny An’n’oi, Stafien Oleksien tytär) oli roinnuhes 16. päivänny tuhukuudu vuvvennu 1905 pienes keskimečäs olijas rannal seizojas karjalazes Kirvesjärven kyläs. Erähät kylän taloit seizottih järven rannas, toizen riävyn taloitkorgien mäillyö. Eriže seizoi kaksikerroksine bohattu diädän kodi, se oli nostettu korgiembah kohtah. Kerran kezäl se kodi paloi tuleniškus, ga ižändy nosti sen vie kerran sil samazel korgiel kohtal. Mäis avavui čoma nägöala, siepäi nävyttih kai järves ymbäri seizojat kylät: Ar’koi, Hymel, Mihkiely da Hottil. Rinnal rošas oli kylän kalmisto, kunne oli pandu muah kai eziižät. Ihan järvirannas seizoi korgei yksinäine hongu. Rahvas ammuzis aijois uskottih, gu se avvutti elaijas. Konzu kentahto voimatunnou, mendih puulluo, sebäiltih sidä, kyzyttih sil da kaikil jumaloil abuu da parandamistu. Vuvvennu 1917 Äijäksepäiväkse nostettih Pyhän Paraskevan Piätteniččän časounu. Nostandan alguhpanijannu oli hyvä muasteri puuseppy Ivan Kalin, enzimäzenny papinnuTeroin Ondrii da Kuzma Vasiljev. Nevvostoliiton aigah vuvvennu 1956 časounan tilois luajittih souhozan varasto, sen jälles hävittih i kylät. Jo XXI vuozisual Marija da Aleksandr Stafejevat yhtes Voronovien velleksienke ruvettih elvyttämäh endizii eländypaikkoi. Kalin Iivan oli Voronovien velleksien pruavodied’oinnu. Nämmä rahvas nostettih kolme taloidu da uvven časounan kellojallanke. Kolme vuottu tagaperin kävyimmö sinne da pollettelimmo troppazii suures heinikös da hormas, nouzimmo mäile da kävyimmö vahnale kalmistole, seizatuimmo da sebäilimmö suurdu hongua, pezimmö silmät puhtahal viel, čokäldelimmökseh časounah da panimmo malittuu kuolluzis ezi-ižis da lapsien da bunukoin tervehyös. Hengitimmö eri heinien da mečän duuhuu, keräimmö da otimmo keral peskurannas löyttylöi kivyzii, hongan käbrylöi da kuoripalazii. Niidy jälles panimmo buaban da tuatan kalmoile Vieljärvel.

KEN ELOS, SE I HUOLES
Buaboin muamo, Stafejeva Jelena Dmitrijevna (Ol’oi, Miitrein tytär), oli sežo roinnuhes täs kyläs.
Perehes oli viizi lastu, buaboi oli vahnin. Suurekse kazvettih vaiku kaksi vellesty Juakkoi da Miikul. Velli Johor da sizär Man’oi kuoltih pienete. Liäkärii enne ei olluh, abuu ečittih tiedoiniekois. Lapsien keskes puaksuh oli kaikenmoizii voimattomuksii, kuduat enimyten tartuttih pienih lapsih. Buaboi musteli, ku kaikkih lapsih tartui rubi, se tuo dih kyläh čiganat. "Tuldih meijän kyläh čiganat. Heijän lapsi oli ruves, virui ribulois delegäs. Rubi oli moine suuri, ga lapsel ei tunnuttu silmät ni korvat. Myö lapset juoksimmo händy kaččomah. Sit i rubi meih tartui. Sit vahnembat tiedoiniekkoin kel äijäl telmettih: Ospičču Ivonovnua gostih kučuttih, piiruadu pastettih dai gostitettih händy, dai kylys pestih, meččydorogoi myöte työttih la kivitukkuloih kaivettih. Ruven jället buaban rožal kaiken aijan oldih. Starikat elettih hätken, kuoltih ylen vahnoinnu, ga vračoih käydy ei, kai hambahat suus oldih," musteli baba.
Buaban tuatto kuoli spluaval 36-vuodehizennu. Sen jälles perehes algavuttih jygiet elaijat. Tuatan kuolendan jälles kuadui mustuperti. Muamo tahtoi mennä bohatan velleksen luo elamäh suureh mäil seizojah kodih, ga sinne ei laskiettu. Sie oli omii käskyläzii, a köyhii sugulazii ei vuotettu. Muamo eli talven omas heinysaruas. Buabo puaksuh musteli, gu kaikin elettih köyhästi. Pajosgi köyhis pajatettih: "Oččuseiny kuadumas, tyhjy kattil puadumas".
Kylii myöte puaksuh käydih pakiččemas, heil ei suannuh pahua sanua sanuo da heih niškoi ainos löydyi leibypalaine. Buabo musteli: "Tuli meijän kyläh köyhy starikkaine Iivi. Muamo kyzyi händy syömäh. A häi senčois hätken oli, peitti pi mieh čuppuh veriän tuakse oman revinnyön mekon, käit säristäh. Mama uvvessah: "Älä varua, tule stolah!" Minul muga oli žiäli sidä starikkua, illan itkin.

VÄGEVÄL RISTITYL ON HYVÄ TABA
Jygieh elaigah kaččomattah buabo oli ylen pehmeisydämelline, kaikile tahtoi avvuttua.
Iče musteli, konzu heinarrele menöy, lukkuu veriäle ei pannuh, a stolale ainos jätti maidokruuškan da leibykannikon, gu siiriči astui vois tulla pertih da levätä. Buabo suvaičči čomuttu, ainos ihaili kaunistu luonduo. Pellolpäi tulduu ainos toi kukkii, sanoi niidy bobazikse. Lapsienke häi oli ylen helly, meih niškoi hänel ainos löydyi magiedu, hos i penzii oli pikkaraine.
Buaboi pastoi ylen magiedu piiraidu da šipainiekkua. Häi jo 5-vuodehizennu ajeli da yhtisti, šipainiekat oldih suurembat, migu myö tänäpäi luajimmo. Konzu myö pienete nälläs tulimmo päiväl syömäh, buaboi šuutkakse kyzeli: "Mittuine sinul pidäy leibypala, yhtel vai kahtel käil kannettavu?" Myö vuotimmo suurembua palua, ku vois kahtel käil kandua: a häi leikkai hoikan viibalon, se käis katkei. Mugagi šipainiekkua pidi ottua kahtel käil, ku kuoret oldih hoikat da syvändy oli äijy.
Buaboi oli ylen ilokas, puaksuh šuutti, joga dieloh oli oma sanondu. Nämmien sanondoin kauti häi harjaitti meidy ruadamah. Laškas da havizijas neidizes buaboi saneli: "Kelahuttikalahutti kaksitostu sul’činua: koivun lehten levevytty, paivun lehten piduhuttu". Laškuttu ei suvaittu, nengomua neidisty niken ei tahtonuh ottua miehele. Buaboi šuutkakse kyzeli: "Mittumanbo niitin panet nieglah, lyhyön vai pitkän?" Meijän mieles vastavus oli ellendettävy, ga buaboi sanoi: "Lašku neidine ei ni niittii tahto puaksumbah nieglah panna, häi panou pitkän, a se segavuu da katkieu". Laškois lapsis sežo oli oma sanondu: "Syötä poigua polvessah, syötä poigua ordessah, syötägi vanhuossah".
Minä kazvettuu ellendin, mittuzennu erinomazennu inehmizenny oli buabo. Lapsennu olles duumaičin, ku kai buabat ollah semmozinnu. Nygöi tiijän, ku ei kaikin tietä da malteta nenga äij än kui minun buabo.
Buabi tiezi äijän tiedohussanua, häi avvutti muamale žiivattah niškoi. Häi piästi paižielois da toizis lapsien voimattomuksis. Konzu lapsi sattavui, buabo sanoi: "Tuo jänöi razvua, tuo reboi voidu puuhizil puččizil, vaskizil vakkazil!". Kuni sinä kuvailet, kui se jänöi reboinke voidu tuvvah kibiele kohtale, kai i proidi. Häi sidä luguu šupetti, kierdi veičel kolmes yheksäh kerdah seinäs olij oih oksih, sidoi kädeh ruskien villuniitin. Häi sullal pyhki käzii dai kai sormis olijat syblät projittih.
Häi kumarduksenke meni kylyh, tervehti seinii, lagie dai laudazii, sežo luadi tervehytty kylyn ižändäle: "Kylyn ižändäizet, kylyn emändäizet, kazakat dai käskyläizet, andakkua minul puhtas rungu da puhtas mieli!" Malitunke valatti meidy: "Vedyt alah, L’us’a yläh! Vedyt pöllästymäh, L’us’a ihastumah!" Kylys lähtijes myös kumardihes kylyn ižändile da passiboičči.
Buaboi nosti lembie, kui ennevahnas luajittih neidizil, ku brihat enämbän heijän puoleh kačottas.
Hänen kois kai pertilomut oldih vahnat kois luajitut: sundugu, laučat, rundugu, syöndystola dai kreslu. Kai died’oi iče luadi, myö tässäh vie niidy säilytämmö. Čupus seizoi samvuaru, sih niškoi häi suuris halgolois kiškoi pärielöi. Buabo suvaičči istuo pimies, tuldu panemattah, ainos kezräi libo niegloi midätahto. Häi jätti ležankan uksen piiruizilleh, siepäi nägyi hiilien valo, vikse se tuli mustoitti hänel pärien tuldu, nuorete olles sidä poltettih. Sit häi zavodi pajon libo saneli midägi omas elaijas. Myö istuimmo rinnal da suu avvoi kuundelimmo. Buabo ei paissuh ven’akse, ellendi vai, puaksuh pajolois ven’an dai karjalan sanat segavuttih keskenäh. Häi kačoi ikkunah, kezräi da pajatti: "Minun ikkun nägyy много, Kullan pollettu дорога..." Pajatti Kullervo-Kallervon, čomas valgeitukkazes neidizes, miehel mennyön naizen jygies elaijas. Pajuo tiezi äijän. Buaboi kuoli vuvvennu 1987, tässäh kyynälet tullah silmih, konzu ruadomatkoin aigah karjalazis kylis vahnat naizet ruvetah pajattamah "Itköy neičoi ulahuttau" libo "Kazvatti mami minuu".

RISTIKANZAN ELAIGU EI AIVEN OLE SILEI
Häi musteli omua nuordu aigua da pitkii kižoi, ku pidi kävvä jygieh ruadoh meččäh, vedoh.
Musteli ukkuo, hänenke kazvoi yhtes kyläs. Kymmenevuodehine Miikul meni suureh hongah da siepäi lykkäi käbrylöi tyttözil, vaiku hänel ei lykännyh. Suutuksis Anni lykkäi Miikulah kivel da puutui oččah, veri rubei valumah. Vikse sillos muatušku rubei vihuamah tuliedu neveskiä, čakkai tyttyö muaman ies. Miikul kävyi sulhazikse äijän kerdua. Häi moine korgei, leveihardii da ruavonsuvaiččii rodih mieldy myö Annin muamal: "Pädis nečen harjien tagua eliä!". Anni vai sanoi: "Nelläkse palakse leikakkua, a minä hänel miehele en lähte!" A sit yksikai meni. Muatušku oli ylen čoma inehmine, a neveskäl oldih ruven jället rožis. Mies ainos omua akkua puolisti: "An’n’oi, hot’ ei ole moine čoma ku sinä, ga hänel dielot ollah čomat! A sinä olet ylen čoma, ga dielot sinun ei olla kiitettävät!" Heile ei puuttunuh eliä hätken yhtes. Konzu Miikul kezäkuus 1941 vuvvel meni voinale, vačanke olijan buaboin rinnal oli kolme lastu: nellivuodehine, kolmevuodehine da kaksivuodehine. Ukko pani käin vačan piäle da suures tuskas sanoi: "Ken nečine jiännöy? Nägenengo?" Buaboi andoi nuorembale poijale ukon nimen. Häi sai sen, konzu tuli kirjaine, ku Ivanov Nikolai Ivanovič kadoi viestittäh Leningruadan lähäl. Buabo jygiel aijal iče kazvatti nelli lastu.
Buabi tiezi ylen äijän suarnua. Myö ainos tahtoimmo händy kuunnella. Häi saneli jänölöis, hukis, rebolois, Kindahan mužikois, Tuhkimukses, Nasto-neidizes, mustas lambahas da mustas sorzazes, Syvätterienakas, kudai ainos oli joga dielos keskel, sendäh se i sai moizen nimen. Toiči suarnois oli runuogi. Yödy vaste varaitti kuunnella suarnua mustas lambahas. Tapettu muamo rodih lambahannu, se varoitti tsuarin abuniekkoi Syvättären tyttäres: "Boltujalgu kengäizeh, keritty piä venčaizeh!" Käskyläzet kengän ku otettiha sie vestetty verehine jalgu, paikan piäs otettiha sie hirvei piä tukittah! Suarnas paha ainos oli kuritettu, sendäh myö hyväs mieles menimmö muate.
Buabo tiezi ylen äijän primiettua da uskomustu. Häi pagizi vienižändänke, meččäh meni ainos leibypalanke da jätti sen puukannol mečänižändäle. Buaboi musteli, ku Uvvekse Vuvvekse kuustu kodih ei pandu, a piettih Synnynmuanaigua. Häi saneli, ku Syndy muale heittyy, se on luonnon piävoimu. Sendäh hänel vaiku hyväh luaduh saneltih: "Suuri Syndysyöttäi!" Buaboi saneli:"Kävelöy Syndy-syöttäi muadu myö. Ei sua sil aijal nimittumua riähkiä luadie!" Pakkazes yön pimies hyö käydih kaivoloilluo vetty kuundelemah: "Suuri Syndy-syöttäi, ozuta meile mittuine tulou uuzi vuozi!" Ku vezi kaivos ollou hil’l’aine, ei kuulunuh nimidä hälyy, vuozi rodieu hyvä, rauhažu. A ku kuulunou hälyy, sitgi vuozi on vaigei. A toiči baba sanoi, kuului iändy kaivospäi!
Kezäl vuvvennu 1986 tundiettu rahvahanrunohuon tutkii Sandra Stepanova kävyi pagizuttamah meij än buabua. Sillos buabal oli jo 81 vuottu. Häi saneli omas kyläs dai toizis Kirvesjärves ymbäri olijois kylis. Musteli, kui suadih lapsii, mendih miehele da itkiettih iänel, kui pienile lapsile pajatettih baijutuspajoloi, mih lapset kižattih. Saneli vie, kui nuoret käydih bes’odoih da tansittih sie. Musteli, kui liečittih rahvahii da saneltih tiedohussanoi. Iäni hänel ei olluh moine ku nuorete, ga häi yksikai pajatti častuškoi, Lähti Tiittu kalah -pajuo, kadrillipajoloin ozii da oman Kazvatti mami minuu-lembipajon. Paginan lopus saneli vie viizi suarnua Kindahan mužikois: Kui hyö Anukseh käydih; Jiä riihes, Kui viinua juodih, Talkunat lähties da Uki. Tänäpäi nämmä materjualat ollah Kielen, literatuuran da histourien instituutan arhiivas.
Täl kuul täyttäy 118 vuottu buaban roindas. Jo 36 vuottu händy ei ole meijänke. Myö tahtommo kiittiä buaboidu parahas lapsusaijas, hyvyös da armastelus, ku häi oli ainos hyväs mieles, oli ylen ruadai inehmine, häi ylen äijäh opasti meidy. Myö mustammo, kui häi pajatti, saneli suarnoi da vahnas elaijas. Tahtozimmo kiittiä händy viizahuos da suures suvaičukses, ku häi joga huondestu dai ildua pani malittuu meis. Buabo uskoi Jumalah dai tämän uskonke eli kogo ijän dai opasti meidy! Myö suvaičemmo da mustammo Sinuu, meijän armas buabo!

L’us’a da Val’a, Oleksien Annin bunukat

Иванова Людмила

Были времена для бытованья, была и жизнь для проживанья…

русский
Моя бабушка Иванова Анна Алексеевна (в девичестве An’n’oi, Stafien Oleksien tytär) родилась 16 февраля 1905 года в маленькой карельской деревушке, затерявшейся в лесной глуши, на берегу живописного Топорного озера (Kirvesjärvi). Избы стояли вдоль берега, часть их располагалась во втором ряду у подножия высокой горы. Особо выделялся богатый двухэтажный дом ее дяди, он стоял выше всех. И даже после того как молния во время летней грозы спалила его, хозяин снова возвел его на том же месте, на самой вершине. С горы открывался чудесный вид на всю округу, видны были все деревни, стоявшие вокруг озера: Ar’koi, Hymel, Mihkiely da Hottil. Рядом в таинственной роще было деревенское кладбище, где покоились все предки. На самом берегу озера особо выделялась высокая раскидистая, одиноко стоящая, сосна. С давних лет ей приписывали чудодейственные свойства. Люди, когда заболевали, шли к ней, обнимали ее и обращались с молением и к ней, и к высшим силам, просили прощения и исцеления. И многие после этого исцелялись. К Пасхе 1917 года всем миром построили часовню пресвятой Параскевы Пятницы. Инициатором ее строительства был столяр-краснодеревщик Калин Иван, а первыми священниками - Тэройн Ондрий и Кузьма Васильев. В 1956 году часовня была разобрана под складское помещение совхоза, вскоре исчезли и деревни. Уже в 21 веке тетя Маша (Мари Яковлевна, дев. Иванова) и дядя Саша Стафеевы и братья Вороновы (Kalin Iivan был их прадедом) воскресили родовые места: построили три домика и заново возвели красивую часовенку с колокольней и луковичной главкой с крестами наверху. Несколько лет назад мы побывали здесь и протоптали тропы в высокой траве и зарослях иван-чая, поднялись на гору и посетили древнее кладбище, постояли, прижавшись к сосне, и умылись кристально чистой водой, зашли в часовню и помолились за упокоение предков и здравие детей и внуков. Надышались воздухом, наполненным густыми ароматами разнотравья и леса. Я унесла песок и камушки с песчаного берега, кусочки опавшей сосновой коры и шишки, чтобы положить на могилу бабушки и отца на ведлозерском кладбище.
Мать бабушки, Стафеева Елена Дмитриевна (Ol’oi, Mietrien tytär), родилась здесь же. В ее семье было пятеро детей, наша бабушка старшая. В живых остались только она и два брата, Яков и Николай. Братик Егор (Jehor) и сестренка Матрена (Mat’oi) умерли в раннем детстве. О врачах в те времена и не слыхивали, обращались за помощью к знахарям, а свирепствовали разные инфекционные болезни, которые часто косили именно малышей. Бабушка вспоминала, как все дети в деревне заразились оспой от приехавших на кибитках цыган: "Приехали к нам цыгане. Их ребёнок лежал в телеге в лохмотьях. Волдыри были такими большими, что ни глаз, ни ушей не видно было. Мы прибегали на него поглазеть. Вот и к нам оспа прилипла. Родители со знахаркой приговаривали: Ospičču Ivonovnoa goštih kučuttih, piiroa pastettih dai goštitettih händy, dai kylys pestih, meččydorogoi myöte työttih la kivitukkuloih kaivettih". Следы оспы сохранились на бабушкином лице на всю жизнь. "А старики, - вспоминала бабушка, - жили долго, умирали очень старыми, так и не открыв больничную дверь, но со своими зубами во рту".
Отец бабушки утонул на сплаве леса в 36 лет. С этого времени начались особо тяжелые и голодные годы. Вскоре после этого поздней осенью развалилась старая черная изба. Мать попыталась попроситься с детьми к богатому брату в дом на горе, но получила отказ: в нем было место для слуг (käskyläizet), но не для бедных родственников. Пришлось ей вместе с маленькими детьми зимовать на своем, уцелевшем от избы сенном сарае. Поэтому бабушка часто вспоминала о крайней бедности простого народа. В одной из ее песен пелось: "Oččuseiny koadumas, tyhju kattil poadumas".
По деревням тогда ходило много нищих, которых запрещено было обижать и для которых всегда находилась горбушка хлеба. Помнится, как она рассказывала о случае из ее детства: "Tuli meijan kyläh keyhy starikkaine Iivi. Muamo kyzyi händy syömäh. A häi senčois hätken oli, peitti pimieh čuppuh vereän tagoa oman revinnyn mekon, käit säristäh. Mama uvvessah: "Älä varoa, tule stolah!" Minul muga oli žeäli sidä starikkoa, illan itkin".
Бабушка, несмотря на тяжелую жизнь, навсегда сохранила свое доброе сердце, каждому старалась помочь. Она вспоминала, что когда сама уходила с детьми на сенокос, никогда не запирала дверь и всегда оставляла на столе кружку молока с горбушкой хлеба, чтобы странник всегда мог зайти и отдохнуть в избе. Она очень любила все прекрасное, всегда восхищалась красотой природы. С поля всегда приходила с букетом цветов, называла их bobaizet. С нами бабушка была очень ласковой, у нее всегда был припасен гостинец для внуков, хотя колхозная пенсия была крохотной.
Бабушка пекла вкуснейшие пироги, калитки. Ее уже с пяти лет учили раскатывать тонкие сканцы и красиво их защипывать, они были гораздо большего размера, чем мы делаем сейчас. Когда мы маленькие и голодные приходили на обед, бабушка шутливо спрашивала: "Miettuine sinul pidäy leibypala, yhtel vai kahtel käil kannettavu?" Мы, надеясь получить большой кусок, говорили: чтобы двумя руками унести. И она отрезала тончайший кусочек, который разламывался в одной руке. Вот и калитку можно было взять только двумя руками: в ней было тонкое тесто и много начинки.
Бабушка была очень веселой, много шутила, на все у нее была своя присказка или припевка. И через эти шутки-прибаутки она приучала нас к труду. О ленивой девушке-хвастунье у бабушки была такая шутливая прибаутка: "Kelahutti-kalahutti kaksitostu sul’činoa: koivun lehten levevytty, paivun lehten piduhuttu". Лень в ту пору строго осуждалась, ленивую девушку никто и замуж не брал. Бабушка шутливо спрашивала: "Ты какую нитку в иголку вдеваешь, длинную или короткую?" Казалось, ответ очевиден, а она поясняла: ленивой девушке даже нитку лень в игольное ушко вдевать, она оторвет нитку подлиннее да и запутает ее. О ленивых взрослых детях тоже была шутливая поговорка: "Syötä poigoo polvessah, syötä poigoo ordessah, syötä gi vanhussah".
Я, только повзрослев, поняла, каким уникальным человеком была моя бабушка! В детстве казалось, что все бабушки такие, но теперь я знаю, что далеко не все являются таким кладезем мудрости и самых разнообразных знаний.
Бабушка знала много заговоров. Она помогала моей маме со скотиной. Она лечила нарывы и ушибы, детские болезни. От самого простого заклинания детских травм: "Tuo jänöi razvoa, tuo reboi voidu puuhiziel puččiziel, vaskiziel vakkaziel!". И пока ты представлял, как зайчик с лисой несут маслице, чтобы помазать больное место, боль уходила. Она, нашептывая заговор, обводила ножом сучки в стене (три раза по девять), привязывала на руку красную шерстяную нить, вывела бородавки, которыми были усыпаны мои пальцы (обычной кистью, которой мажут пироги sulgu).
Она с поклоном заходила в баню, здороваясь со стенами и потолком, с полками и духами бани: "Kylyn ižändäizet, kylyn emändäizet, kazakat dai käskyläizet, andakkoa minul puhtas rungu da puhtas mieli!". Она с заговором обливала нас водой: "Vedyt alah, L’us’a yläh! Vedyt pöllästymäh, L’us’a ihastumah!" А уходя из бани, снова кланялась духам-хозяевам и благодарила их.
Бабушка поднимала нам лемби, рассказывала, что делали в старину, чтобы девушка пользовалась успехом у парней.
В ее доме почти вся мебель была старинной и самодельной: от сундука и скамьи вдоль печки, до буфетного шкафчика, обеденного стола и кресла. Это кресло, сделанное руками деда, мы храним и сегодня. В углу на полочке стоял самовар, для которого она щипала лучину от больших поленьев. Любила бабушка сидеть в сумерках, не зажигая света, всегда пряла или вязала при этом. Она приоткрывала дверцу лежанки, свет догорающих углей, видимо, напоминал ей горящую лучину во времена ее молодости и она начинала петь или рассказывать о своей жизни. А мы сидели рядом и, затаив дыхание, слушали. Бабушка практически не говорила по-русски, только понимала, поэтому в некоторых песнях карельские слова перемежались с русскими. Он смотрела в окно, сучила нить и напевала: "Minun ikkun nägyy много: Kullan pollettu дорога…". Она пела о Куллерво-Каллерво, о красивой блондинке, о горькой участи замужней девушки, репертуар был бесконечен. Бабушка умерла в 1987 году, а я до сих пор во время экспедиций в карельские деревни с трудом сдерживаю слезы, когда женщины начинают петь "Itköy neičoi ulahuttau" или "Kazvatti mami minuu".
Она вспоминала свою молодость: и веселые танцы (pitkät kižat), и тяжелую работу на заготовке леса (vedo). Вспоминала мужа, с которым выросла в одной деревне. О том, как десятилетний Коля (Miikul) залез на сосну и бросал шишки всем девчонкам, а ей отказал. В отместку она запустила в него камнем и разбила лоб, кровь потекла рекой. Может, с этого момента её и невзлюбила будущая свекровь, тут же устроившая матери скандал. Николай приходил свататься несколько раз. Он, красивый, широкоплечий и трудолюбивый, очень нравился матери Ани ("pädis nečen harjienkel eleä!"). А девушка твердила: "Nelläkse paloa leikakkoa, a minä hänel miehel en lähte!", но, в конце концов, уступила. Свекровь была писаной красавицей, а у невестки были отметины от оспы на лице. Но муж всегда защищал жену: "An’n’oi hot’ ei ole moine čoma gu sinä, ga hänel dielot ollah čomat! A sinä olet ylen čoma ga dielot sinun ei olla kietettävät!". Им не удалось долго прожить вместе. Когда Николай уходил на войну в июне 1941 года, за юбку беременной бабушки держались трое малышей: четырех, трех и двух лет. Он положил руку на ее живот и с болью и тоской произнес: "Ken nečine jeännöy? Nägenengo?". Бабушка назвала младшего сына в честь мужа. Он появился на свет, когда она уже получила повестку, что Иванов Николай Иванович пропал без вести под Ленинградом. Она одна вырастила всех четырех малышей достойными людьми
Бабушка знала огромное количество сказок. Мы готовы были слушать их без конца. О зайцах, волках и лисах. О глупых мужиках из Киндасова. Волшебные сказки о Тухкимус, о Насто, о черной овечке, об уточке, о Сювяттерин акку (которая, как объясняла бабушка, всегда совала нос в чужие дела, поэтому ее так и назвали). Во многих сказках были стихотворные вставки. На ночь глядя особое впечатление производили сказки типа той, в которой овечка (в нее превратилась убитая мать) предупреждает королевских гонцов про дочь Сюоятар: "Buolttu jalgu kengäizeh, keritty peä venčaizeh!". Слуги снимают сапога там окровавленная обтесанная нога, снимают платока там страшная обритая голова! Но зло в сказках всегда было наказано, поэтому спалось нам спокойно!
А сколько бабушка знала примет и различных быличек и верований! Она разговаривала с духами-хозяевами воды, в лес заходила всегда с кусочком хлеба, оставляя его на пеньке для хозяина леса. Бабушка говорила, что в Новый год карелы ёлок не наряжали, но святочное время почитали особым образом. Она рассказывала, что Сюндюособое существо, дух, владеющий земной жизнью людей в эти дни. Это своеобразная главенствующая сила природы. Поэтому и обращались к нему с почтением: Suuri Syndy-syöttäi. Бабушка говорила: "Kävelöy Syndy-syöttäi muadu myö. Ei soa sil aijal nimittumoa reähkeä loadii!" Морозной ночью, в кромешной тьме они ходили к колодцам слушать воду: "Suuri Syndy-syöttäi, ozuta meile miittumaine tulou tämä uuzi vuozi!" И если вода в колодце была тихой, не издавала шума, то и предстоящий год обещал быть спокойным. Если же слышался звук, шум, треск, то и год ожидался беспокойный, нелегкий. А иногда, уверяла бабушка, слышали и голоса из колодца!
Летом 1986 года А. С. Степановой удалось записать Анну Алексеевну Иванову на магнитофон (Фонограммархив ИЯЛИ. Кассета 2966/1-12). Бабушке уже шел 82 год. Она вспомнила о своих родных местах, о деревнях, расположенных вокруг озера Топорное (Kirvesjarvi). Она рассказала о том, как рожала детей, о свадебном обряде и традиции причитывания, о колыбельных песнях и детских играх, о молодежных беседах и танцах, о народной медицине и заговорах. Голос у бабушки уже слабел, но она спела частушки, куммулятивную песню "Lähti Tiittu kalah", отрывки из кадрильных песен и свою любимую "Kazvatti mami minuu". А в конце беседы она рассказала пять сказок о киндасовцах: Поездка в Олонец (Питер), Лед в риге, Как вино пили, Толокно в проруби, Ука. Сейчас эти материалы хранятся в архиве Института языка, литературы и истории. В этом месяце бабушке исполнилось бы 118 лет. Уже 36 лет её нет с нами.
Хочется сказать спасибо бабушке за волшебное детство! За доброту и ласку, за позитивный жизненный настрой, за ее трудолюбие и все привитые нам умения! За невероятные знания, любовь к фольклорному слову, к живому творческому началу! За мудрость и любовь! За ежеутреннюю и ежевечернюю молитву за нас, за веру в Бога, которой она жила и которой учила нас! Мы, внуки, любим и помним тебя, родная наша бабушка! Люся и Валя, внуки Анны Алексеевны.