Крылов Иван
L'ubopitnoi
карельский: собственно карельское наречие
Новописьменный тверской
– Armaš tovarissa, terveh!
Missä olit?
– Kunstkamerašša, miun armaš.
Čuasuo kolme kävelin.
Mittynäzie zvierilöidä, mittynäzie linduloida vain en nähnyn!
Mittyöt liipukkazet, pöpökkäzet, börözet, kärbäzet, torokkanazet!
Min pienehyöt jumalanlehmäzet!
On, toveštah, pienembiä i bulauhkan piähyttä!
– A näitbgo slonua?
Mittynäne hiän on kaččuon?
Šie konešno duumaičit, što goran vaštait?
– Da razi hiän šielä on?
– Šielä.
– Nu, varavelli, olen täh kerdah viärä: slonua ka mie šielä en i kekšin.
Крылов Иван
Любопытный
русский
"Приятель дорогой, здорово!
Где ты был?"
—
"В Кунсткамере, мой друг!
Часа там три ходил;
Все видел, высмотрел; от удивленья,
Поверишь ли, не станет ни уменья
Пересказать тебе, ни сил.
Уж подлинно, что там чудес палата!
Куда на выдумки природа таровата!
Каких зверей, каких там птиц я не видал!
Какие бабочки, букашки,
Козявки, мушки, таракашки!
Одни, как изумруд, другие, как коралл!
Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее булавочной головки!"
—
"А видел ли слона?
Каков собой на взгляд!
Я чай, подумал ты, что гору встретил?"
—
"Да разве там он?"
— "Там".
— "Ну, братец, виноват:
Слона-то я и не приметил".