ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Vuarničča

История изменений

20 ноября 2024 в 09:18 Ирина Новак

  • изменил(а) текст перевода
    - Вокруг маленькие деревушки, так в нашу деревню в магазин ходили. - А какие деревни были? - Макаровская горка балабыла, Поповка, вот БерёзовкаБерёзовки вот здесь Поповка, там Матвейнпууста былаРаменье было. Вот ходили в наш магазин. - А теперь нет. - Нет, ничего. Ну туда вот иди, так нигде. Все просто вот пропали. Пропали. Все совсем пропали, все. Ничего, ни этих, Меледиха там была. Меледихи нет и МатвейпуустыРаменья нет, Сосновки нет, Макаровской Горки нет, и Малой Берёзовки, где Варница. А вот где Варница была, из Малой Берёзовки был родом мой муж. Два, полтора года назад умер мой муж, умер. Вот он был из этой деревни. Так вот они, он сделал крышу в Варнице. Раньше вот, ну за несколько лет ещё до смерти сделал. И покрыл крышу. Вообще там сейчас есть и крыша, и скамейки. Вот хоть кому пойти. Так могло всё, наверно, пропасть. И там есть икона, уже пропало вот это, изображение не видно, что вот лик. - А что он говорил вот о Варнице? А о Варнице нам рассказывали уже бабушки, уже его родители да эти. Когда-то там очень давно былипроводили ярмарки. Ездили всегдапостоянно со всей округи на лошадях, торговали и … Я была несколько раз там. Вот как он был живой, так каждый год ходил. А вот двадцать восьмого июня вот сейчас будет праздник Скорбящей богоматери. Вот тогда вот ходили всегда вот туда. - Эта Скорбящая — престольный праздник Варницы? - Да. Скорбящая. Но этот праздник ещё и вот здесь Долганово вот праздновали.

16 ноября 2024 в 23:29 Анастасия Рунтова

  • создал(а) перевод текста

24 сентября 2024 в 13:46 Ирина Новак

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: — Ymbäri kyläzet pienet, niin kaikki miän kyläh laukkah käveldih. — A mytyš kylät oldih? — Gorki oli, Popovka, ka Kuuren ka täššä Popovka oli, šielä päin Matveinpuusta oli. Ka käveldih miän laukkah. — A nyt jo ev. — Ev, nimidä. Nyt ka šinne ka mäne, niin ni¦missä. Kaikki prosto ka kavottu. Kavottu. Kaikki šubi propadittih, kaikki. Nimidä, ni näidä, Zuabrus’s’a šielä oli. Zuabrus’s’ua ei ole i Matveinpuustie ei ole, Sosnovkua ev, Gorkie ev, i Malaja Ber’ozovka, missä Vuarničča šanotta. A ka missä Vuarničča oli, šezidä Malaja Ber’ozovka oli rodom miun mužikka. Kakši, poltora goda kuoli miun mužikka, kuoli. Ka hiän oli ka šezidä kyläštä. Niin ka hyö, hiän luadi katokšen Vuarniččah. Ennen ka, nu za neskol’ko let viellä do smerti luadi. I katto katokšen. Vobščem šielä nyt on i katokšut, i skammizet. Ka hot’ kellä männä. Niin ois’ kaikki naverno propadinnun. I šielä on ikona, on jo proidinnun ka šeže, izobražen’jua ei nävy mihi, mi on ka lika. — A midä hiän šaneli ka Vuarniččah näh? — A Vuarničašta meilä raskazivaidih jo buabot, jo hänen ka roditel’at da nämä. Konža¦ollou šielä ylen ammuin šielä oldih jarmarkat. Ajeldih nagole kakkualda okrugoista hebozilla, torguidih i. ... Mie olin moni kerdua šielä. Ka kuni hiän oli elošša, niin jogo vuotta käveli. A ka dvaccat’ vos’movo ijun’a ka nyt lieu pruazniekka Skorb’aščoi materi. Ka šestä ka käveldih nagole ka šezih. — Tämä Skorb’aščoi on Vuarničan kylän pruazniekka, da? — Da. Skorb’aščoi. No šestä pruaznikkua vielä i ka täššä Dolguanova ka pruaznuičči.