ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Nina Zaiceva. Minun vepsläine oza

Nina Zaiceva

Minun vepsläine oza

вепсский
Младописьменный вепсский
I konz minei oli jo kahesa vot, i minä openzimoi toižes klassas, möst ezile tuli nece azj minun maman polhe. Neciš minei sanui iče Ulli-baboi. Minä tulin hijale rižamaha baboid da dedoid. Minä navedin oleskelda heiden kodiš, kus oli läm’ i tün’ haju kaikespäi, sidä enamban baboin i dedoin honusespäi. Baboin honuses ei olend nimidä mugošt, mi oliži osttud laukaspai. Kaik kalud oli tehnu dedoi iče, eskai zirklon ani čomas ramas. Minä navedin kacta zirkloho, mitte seižui uksenno, i kuvitelda, kuti olen scenal i midä-se pagižen. A baboin honusen ezičogan üläh oli saubatud vauktal uudimudel. Uudimel nägui čoma poimetiž. Minä kaiken aigan tahtoin kacuhtada neche peitsijaha i tedištada, midä sinna om pandud, midä baboi sigä pidäb? Sid’ kerdan tulin, a baboi oli keitimpoles, pani lämhä samvaran, da völ kürzid valoi. Meil kodiš kaiken sanutas: pirgoid kapašttas, a kürzidvaladas. Voib olda, sen täht, miše tahtaz kürziden täht om mugoine nozol, i sidä tozi-ki pidi valada rehtläle.
Minä vil’skahtin baboin honusehe i joksti tulin necen čogaižennoks. Mi sigä om? Minä avaižin uudimen i nägištin sigä kuldoitud kuvan, miččel oli čoma naine i prihaine. Heiden edehe oli pandud pened tohused. Meiden kodiš nimidä mugošt ei olend. Minä tarkas kacuin neche kuvaha. Oli mugoine tundmuz, miše kuvan olijad oma eläbad, kacuba minuhu ani tarkas i nägeba kaiken läbi minus. Baboi sabuti-ki mindai necidä azjad tehmas.
Veraine, midä teged?
Voi, babaine, minä en kosketand nimidä, minä vaiše kacuin kuvad. Mitte čoma se om!
Nece ei ole kuva, nece om jumalaine. Ka nene oma Maria-neižne i hänen poig Iisus.
Mikš ned sigä oma?
Nene oma sur’kulud jumalad. Heišpäi om zavodinus kaik mir. Minä loičen heile, miše ned oigendaižiba sinei ozad, minei i dedoile i kaikile toižile tervhut. Tahtoižim kacuhtada, miččen nastaunican sinä linned.
Ah muga! A tozi-ki meile abutaba?
Tozi abutaba! Vaiše tarbiž uskta neche.
Neciš meiden pertiš ei pagištud. Ka toižiš-ki pertiš en kulend nimidä. Paginoid emägaižiš i ižandaižiš, kudambad eläba kaiktäna i kuti vedäba meid elosneciš minä kulin äjan, hot’ minun tatoi neciš mugažo nikonz ei pagižend i kuti nagrdes neche kacui. No konz meil kerdan kadoi Pühikoi-lehm, jäi mecha i ei tulend kodihe lehmiden kogonke, ka nece nagrand ei telustand tatale mända Sima-tädinnoks pakičemha händast abutada meile. I Sima-tädi abuti. Kuna-se risttele vei lahjoid, pagiži paimnenke, šuhaiži keitimpoles i sid’ nevoi tatale, kuna mända sidä ecmaha. I ved’ tatoi löuzi meiden Pühikoin ani siš tahos. Voib olda, Sima-tädi čomin tezi kaik ned sijad, kuna voiba mända lehmäd, en teda. A voib olda, oli hänes mitte-se tundmatoi vägi, mittušt hän mahtoi čomin i tarkas kävutoitta.
A necil kerdal minun baboi sanui:
Veraine nece sija, kus oma jumalaižed, ei ole kel’tud sinei.
No tühjan ei sa niid otta sigäpäi.
Necil lopihe-ki minun hengeline kazvatuz. I minä vaiše jo tehtes aigvoččeks lugin Biblijad. Oli jüged minei kuvitelda-ki siloi, miše konz-se linneb mugoine aig, i minuspäi tuleb ani Biblijan kändai ičemoi kel’he, vepsän kel’he! A minun armaz kel’ necil linneb kuti pühitadud, kazvaškandeb edemba teramb, bohattub i süveneb. I sid’ tuleb-ki baboin melevuz’ sil’mnägubale: abutiba meile baboin jumalaižed kazvatada kel’t, ližaziba sille tervhut da väged!
A toižen kerdan, konz tulin baboinnoks, hän kohenzi dedoin mustad štanad. Hän ombli vauktoil nitil. Minä homaičin:
Babaižem, kacu, sinei tari nit’ vajehtada.
Štanad-ne oma mustad!
Voi, vunukaižem, sil’mäd oma hondod, hubin nägen jo.
Ka minä voin pugetada sinei mustan nitin.
A minä siloi en nägeškande, kuna ombelta.
Sid’ dedoi sanui:
Ala, Veraine!
Jäta baboid. Ombelkaha kut maht. Se om hüvä azj, miše necen kaiken hän iče minei tegeb. Štanad-ki siloi lämembikš tegesoiš.
Hot’ minä olin völ lapsen, no sen el’genzin, miše baboi i dedoi armastaba toine tošt täudel vägel. eliba ühtes Tal’oi-ristimaman kanzanke, kus oli völ kaks’ poigad. Heiden kodiš oli kaiken aigan tün’ i läm’ il’m. Keitimpolespäi kaiken tuli pirgoiden čoma haju. Minä navedin oleskelda heil i ištuin erašti polin päivin, kuni mamoi jo tuleskeli i kucui mindai kodihe abutada kacta Vetad. Meiden kanzas nügüd’ om sündunu völ Veta-sizar. Minä čududelimoi, kuspäi minun vanhembad oma kainuded necen Veta-nimen. Nügüd’, konz minä tegimoi kel’tedomeheks, el’genzin, miše, voib olda, minun tatain sanui muga sel’sovetas, konz läksi sinna samha sündutuztodištesen. Voib olda, hän sanui Svetan sijas Veta, i muga kirjutadihe-ki. Vepsläižed venänkeližiš sanoišpäi paksus pästaba augkonsonantoid. I toižid-ki nimid vai venälaižid sanoid voiba sanuda kut-se erazvuiččikš. Muštan, meiden pertin vasthapäi eli üks’ akaine. Händast kuctuhe küläs Ralik. A , lapsed, sanelim: Ralik-tädi. I vaiše erases aigas päliči minä tedištin, miše hänen nimi oli Larisa. A nece minun sizaren Veta-nimi oli mugoine sula, lühüd i čoma! Veta, Vetaine! Tundmatoi nimi, no mugoine pehmed.
Baboi lopi minun meletusid.
Paksus-ik jättas sindai sizarenke?
Ka konz mamoile tariž mända laukha, vai lehmäd lüpsta, a tatad ei ole kodiš. Ken völ ištub sizarenke? No Veta om čoma neičukaine. Ka Al’aine-ki abutab. koumen vändam.
El’gendan, miše kaik om riputadud sinuhu. Kävelid-k necen kezan uitole kül’bmahas?
Meiden küläs ei olend joged vai järved läz, no kilometras sišpäi oli čoma kehker uitoine. Sidä muga nimitadihe-ki: uit. Se jo oli kazvahtumas, siš oli äi veziänikoid kezan aigan, mi tegi sidä völ-ki čomembaks. Lapsed joksenziba sinna surin kogoin ühtes i kül’bihe, i vändiba sigä erašti täuded päiväd. Se ei olend süvä, i nimiččid ozatomuzid ei olend nikonz. Minä-ki navedin sinna jokseta.
Kaks’ kerdad. Ka ei olend tahtod-ki. I kenenke Vetaine linneb?
Kacu, Veraine, midä tahtoižin sinei starinoita. Sinä oled jo sur’ neičukaine. Voib sinei kaiken starinoita jo.
Miš, babaižem?
Ken oli sinun todesine mamoi.
Babam, en tahtoi neciš pagišta. Kerdan zavodin i tegimoi läžujaks. En tahtoi tošt mamad. Minai om Polina-mamoi.
Vunukaižem, minä en sanund sinun mamas nimidä hondod. No kaiken-se tari teta, ken oli sinun mamaiž. Minun südäin kibištab siš, miše sinä ani ed teda-ki ičeiž maman nimed, kudamb sindai sünduti.
A ken mindai sünduti?
Sinun maman nimi om Lena, Lenaine. Ani čoma, parahim nimine! Hän oli sinun Tal’oi-ristimaman sizar i minun tütär.
Konz tegimoi kel’tedomeheks, ka tuli mel’he, mikš meil, vepsläižil, muga paksus ottas paginaha nenid pehmdoid diminutivsuffiksoid? Mikš pagižem enambaLenaine, Veraine, Vetaine? Nece ei znamoiče, miše vaiše lapsile muga sanum. Tulin kodimale kut-se, olin jo nel’l’kümnevižvozne. Astun tedme i kulen, kut akaižed pagižeba: "Kackat, kodihe tuli Markinan Veraine!" Nece ei znamoičend, miše tahtoitihe mindai nimitada venänikoden kartteVeročka. Minä en olend jo siš igäs, miše mindai Veročkaks kucta. Ei, se enamba znamoiči, miše minä olen jo Vera Ivanovna. Nece oli jo mugoine minun arvosteluz. Voib olda, muga sanutihe tatan nimen tagut.
Ka lapsid-ki paksus kuctas nenil pehmdoil nimil. Voib olda, neche situacijaha painoi se, miše konz kenele-se pagižem, ka sanum: dedoihudem, baboihudem, mamoihudem, poigaižem, tütrudem, vai Tal’oi, Lenoi, Kat’oi, baboi, dedoi, tatoi... Nece-ki om sanutud pehmedašti. Ka mikš sid’ meletada-ki?! Meile muga om paremb, nece kožub meile, nece tuleb meiden hengespäi da südäimespäi. Mikš muite mugoižid laskvid nimid kävutada?
No, nece oli mugoine minun lühüd johtutez, a muite baboinke jatksim paginad minun mamas:
Ah muga!
A mikš minei tatoi ei sanund nimidä?
Sinä olid kaks’vozne, ed el’gendand nimidä.
A mitte oli minun mamoi?
Hän oli ani čoma neižne, školan opendai. Meiden küläs händast hüvin tetas. No hän koli jo kuz’ vot tagaze. Oli mugoine čoma da sula, pehmedtabaine. Konz hän koli, tataiž jäi sinunke, ani penenke. Da völ kodiš lehm, lambhad, kanad... Kaikid tari sötta. Midä tehta? Naku tataiž udes nai-ki. Toi venäküläspäi Polina-maman.
A minä meletin, mikš mamoi vähäšt toižin meiden kelel pagižeb!
No hän, kacu, openzi kel’t, pagižeb. Ved’ sinä ed mahtand pagišta venäks, konz mamoi tänna tuli. Naku tataiž kirjuti-ki hänele sanoid bumagale, a hän openzi. Toižed venänikad, ked oma meiden küläs, ani ei el’gekoi-ki vepsäks, a hän jo pagižeb. Meletan, miše nece sinun tagut. Hän tahtoi el’geta sindai. Ka kacu, Polina-mamoi om hüvä, no sinä mušta, miše sinun maman nimi om Lena, Lenaine, pidä hänen nimi muštos. Konz sinei linneb jüged, ka pakiče abud hänel. Sanu: "Mamaine, abuta minei. Minä tedan, miše sinä näged mindai, miše kacud minuhu taivhaspäi." I mamoi abutab sinei. A minä, kac, olen vanh jo, en linne hätken täl mal, sikš en voind-ki tirpta i starinoičin sinei sinun Lena-mamas. Pidä hänen nimi henges i südäimes. Mušta hänes.
Baboihudem, sinä ala mäne täs maspäi. Sinä oled parahim i dedoi mugažo. Tahtoižin, miše eläižit igän.
Ka muga linneb-ki, ala holdu nügüd’. Aig völ ei tulend.
Minä läksin kodihe. I kut-se ani toižin sil’min kacuhtin mamaha. Ei, hän om hüvä. Hän armastab mindai mugažo, kut Al’ad i Vetad. Minä nägen necidä, minä rižan necidä. No kaiken-se oli jüged tirpta, sanui-ik baboi tot?
Mamaine, oled-ik sinä mindai sündutanu?
Kuspäi mugoine küzund, Veraine? Ik baboi midä-se sanui?
Ka, hän sanui, miše minun maman nimi om Lena.
Ka, Veraine, voib olda, pidi sinei amu jo necen polhe sanuda. Tozi-ki muga om. No sinä ala varaida, minä armastan sindai, en anda nikenele, en anda abidoho. Voib olda, tuli aig jo sinei midä-se starinoita neciš.
Mamaine, starinoiče!
Konz sinun mamoi koli, tedad, kut tataleiž oli jüged! Hän pidi hol’t kaikes kodiš. Sinä oled penikaine, joksended hänen taga, kut hän starinoiči, pidätoi hänen štanoiš, varaidad pästta-ki. Sinä völ ed el’gendad, no rižoid, miše mamad ei ole. Tataiž starinoiči, miše kaikutte päiv zavodihe sišpäi, miše sinä küzelid, kus mamoi om, konz hän tuleb. Tedad, kut hänen südäimen kibišti! Nu hän päti-ki mindai kozita, Bereg-küläspäi. olim vähäšt tutabad toine toižele, kut-se vasttimoiš. Hän starinoiči kaiken. Minei tegihe žal’ händast, ka sindai-ki, raukašt, mamata jänut. Naku tulin-ki tänna. Tedad, kut jüged oli! Minä en el’gendand teiden kel’t. Konz toi mindai tataiž tänna, ka tuli täuz’ pert’ ristituid, kaik pagižeba verhal kelel. Mugoine tundmuz oli, miše ei tahtoinugoi, miše sinun tataiž otnuiži mindai mehele. Sindai ei olend kodiš, olid Ulli-baboinno. I sid’ todihe sindai, pästtihe lavale. Tataiž sanui: "Veraine, kacu mamoi-se tuli-ki tagaze. Hän pördihe! Ved’ sinä muga händast varastid!" Sinä kacuhtid minuhu tarkas, kut aigvoččed kacuba, ani kuti läbi minus kacuid, i sid’ kut laskeškanzid kidoid: "Mamoihudem, kus sinä olid muga hätken, mikš meid jätid? En tahtoi olda sinuta!" A iče pidäd mindai lepkiš, pakičetoi üskha. Minä otin sindai. I sid’ tuli-ki pähä: "Kacu, nece penikaine muruine tozi-ki varasti mindai! Hän om ihastusiš!" I nece minun pöl’gästuz verhiden ristituiden edes kuti kadoi sid’-žo. Minä zavodin emägoitas, taričin kaikile čajud, tomaižid, miččid toin Bereg-küläspäi. I nece sein minun i külänikoiden keskes kuti suli. Naku muga zavodim-ki eläda. Ka kacu, Veraine, hot’ sinei oli siloi vaiše kaks’ polenke vot, sinä midä-se muštid. Kerdan ištuim sinunke stolan taga. Minä kohenzin tatan paidad. Sinä ühtnägoi küzuid: "Mamaine, mikš sinä nügüd’ kaiken aigan vaiše neglal ombled? Edel ka, muštan, sinä rusttal kirjutimel omblid". Tedan, sinun pähä tuli johtutez, miše sinun mamaiž kacui openikoiden lehtikoid rusked pirdim kädes. Minä völ čududelimoi: jose laps’ voib midä-se muštta, konz hänele ei olend völ kaht vot? Tedan, voib, oleskeleb muga-ki. Sinai mušt ani hüvä, tedan, om. Sinä oled minun parahim sebranik, parahim abunik!
Naku sišpäi zavodihe minun kuti jo toine, uz’ elo, konz minä tedištin mugoižed sanad kut mamoi i emindam. Minei ka ei olend erod. No Ulli-baboi oli ozav, miše minä nügüd’ tunden maman nimen, kävelen hänenke kaumžomale. Tozi sanuda, ka minä varaižin kaumžomad. Baboi ištui sigä hätken, miš-se kaiken aigan pagiži, kosketeli kaiken käzil, rohlenzoti mad, ištuti änikoižid. Erašti meil oli midä-se kerdale ottud. Nece oli muštpäivil: pühil praznikoil, maman sündund- da surmpäivän. Meil oleskeli kaiken kerdal muštkürz munišpäi, mittušt-se jomišt. Baboi jagoi kaiken sanudes:
Veraine, mušta-ške mamašt.
Ota suhu kürzan supalaine i kacuhta taivhaze. Sinun mamoi kacub sigäpäi sinuhu.
A ku necen aigan tuleskeli ühtnägoi vihmsä, ka baboi saneli:
Lenaine, ala voika.
Kacu, Veraine om sid’, kazvoi jo. Hän tundeb sindai, sinun nimen. Minä abutan hänele. Hän ei ole armotoi!
I minä nägin, miše hän midä-se kuti starinoiči mamale:
Kacu-ške, Lenaine, mitte sur’ tütär-se kazvoi jo sinai.
Tuli sindai rižamaha. Pidä, armaz tütrudem, händast sil’mnägubal, hänele tariž abud.
Kaiken, midä jäi ottud kerdale sömižišpäi, baboi jagoi tutabiden kaumoile, sanudes kaikuččen kauman rindal miččid-ne lämid i laskvid sanoid. Siš aigaspäi minei-ki jäi südäimehe mitte-se mugoine läm’ tundmuz kaumžoman edes. Minä-ki tuldes sinna oleskelen kaikuččen kaumanno, kus mitte-se minun tutab mez’ om pandud maha.
Sid’ baboi sanui minei:
Veraine, tule-ške tänna.
Kacu, sid’ kaumha om üks’ seibaz sabilahišpäi čokaitud. Void ottas kädel, mamaine tundištab, miš sinä meletad.
Baboi, jose hän mas eläb völ om? Kut hän abutab?
Ei ole eläb! Nece konz hän koli, pandihe. Mugoine vero meil om küläs. Meletadihe, miše nel’l’kümne ezmäšt päiväd kollii mez’ midä-se rižab i voib senke kut-se olda ühtenzoitusiš. A konz aig tuli heitta seibhan, ka minä en andand. Konz tulen Lenašt rižamaha, kosketan necidä seibast, ka kuti kebnemba tegese. Ka völ meletin, miše konz kägine lendab taivhaspäi i ištuse necen sabilahan agjaižele, ka minä nägištan, miše se uzištoid mamalpäi toi... Meil muga lugetas.
Baboi, a oli-k uzištoid?
Ei olend, raukaine! Nimidä minä en sand. A nügüd’ sinun mamaine om taivhas. Uskon, miše hän nägeb kaiken. Nägeb, miše sinä kosketid seibast, ka hän tundišti, miše sinai om mitte-se azj hänele. Voib olda, hän uniš sinei sanub kaiken.
No minä nikonz en nägend unid. Ka en tedand-ki, mitte mamaine oli irdnägol. Voib olda, sikš en nägend händast uniš, konz tegimoi vanhembaks i erašti nägin unid. Minä en tedand, mitte hänen mod oli, kut hän kacui, kut käveli, kut siliti minun päd...
No kaiken-se tuli pähä üks’ kerd. Minä openzimoi jo institutas toižel kursal. Meil oli mugoine predmet "politekonomija". Minä en navedind sidä, sikš ku en el’gendand nimidä, eskai en voind otta muštho nimidä. Ei olend minun tem! Minä openzimoi čomin, i minai oli suretud stipendii. Nece oli tärged minun täht, sikš ku niken ei voind minei abutada, ei olend dengoid, vai rahoid, kut nügüd’ sanutas. I sid’ minä otin säraidajal kädel biletan, kacun kündliš läbi, nimidä en voi lugeda i el’geta. Päs kaiken aigan punob: "En teda nimidä!" Ištun stolan taga. Oli aig anttud vaumištadas. Saupsin sil’mäd. Kulištin Ulli-baboin sanad: "Kacu taivhaze. Sigä om sinun Lena-mamoi, hän abutab!" Minä tozi-ki kacuhtin ülähäks. Taivast-se ei nägund kabinetas, vaiše lagi. I sid’, hot’ uskkat, hot’ algat, minä nägištin lehtikon, kus oli kirjutadud lekcii neciš temas. Minä heredašti kirjutaškanzin vastusid bumagale... Sain vastuses hüvän arvznaman. Opendai čududelihe, sikš ku ei lugend mindai neciš predmetas mugoižeks tundijaks. Ved’ seminaroil minä paksumba vaitti olin. Minä iče en voind el’geta, kut nece tehnus oli. Voib olda, minä tozi-ki olin opendanu kaiken, no pöl’gästusiš en voind muštelta. A nene Ulli-baboin sanad ližaziba minei rohktut. Minä kaiken johtutin. No sured spasibod Lena-mamaižele, kaiken-se. Minä tozi-ki kaiken elon olen rižanu, miše hän pidäb minus hol’t.
Baboi paksus voiki kaumžomal. Hot’ minä erašti en voind el’geta-ki voikuid, no ned oliba mugoižed abidahižed. Eskai minä voikaškanzin. Baboi vaikastui sid’-žo.
Armhaine, lähtkam kodihe: eläjile tariž elos meletada. Jätta kaumžom kollijoile. Nece om heiden ma.
Baboin südäin oli kibed. Minei kerdan starinoiči Tal’oi-ristimam, miše konz minun mamoi koli, ka Ulli-baboi koume päiväd ei voind pagišta, ei sönd, ei jond. Lanksi maha koletoman kartte. Habi händast eläbzoittihe. Ved’ Lena-mamale oli siloi vaiše koumekümne vot. Mi oli tehnus? Hän varasti last i ei voind sündutada. Tuli ani paha olend. Lekarid siloi ei olend, niken ei voind abutada. Tat vei händast Šalha hebol, no sinna oli nel’l’kümne kilometrad, mamoi lujas väl’l’düi i koli. Baboi möhemba minei starinoiči, miše hän käveli noidumaha Sima-tädinnoks. No abutada ei voind jo. Hot’ küläs lugetihe Sima-tädid parahimaks tedajaks. Hän äjile abuti. Enamban kaiked, hän abuti löuta segoinuzid kodiživatoid: lehmid, härgid, eskai heboid. Midä-se šuhaiži, käveli risttele, jätli tomaižid mechižele, tehli hänenke, kut sanutihe, miččen-se "kožmusen". Hän oli hüvä tedai, i händast armastadihe küläs. Sanutihe, miše oli pahantegijoid-ki noidid, no minä mugoižid en tedand, meiden küläs ei olend heid.
Muga minä tedištin minun penikaižen "vepsläižen" ozanpeitusen minun sündundas. En teda, oli-k nece oza, vai ozatomuz’...

Зайцева Нина Григорьевна

Мое вепсское счастье

русский
Когда мне было уже восемь лет, и я училась во втором классе, вновь этот вопрос про маму встал передо мной. Об этом начала разговор сама бабушка Уля. Я пришла к ним, чтобы побыть с дедушкой и бабушкой. Я у них любила бывать дома, где всегда было тепло и спокойно. В комнате бабушки невозможно было найти ни одной вещи, которая была бы куплена в магазине. Все было сделано руками деда, даже зеркало в красивой раме. Я любила смотреться в зеркало и представлять себе, как будто нахожусь на сцене и о чем-то говорю.
В комнате бабушки верх переднего угла был занавешен белой занавеской. На ней был вышит очень красивый узор. Я все время хотела посмотреть в этот спрятанный уголок и узнать, что же там такое, что там бабушка прячет? Однажды пришла, а бабушка была в кухне, "наливала" блины и ставила самовар кипятиться. У нас дома всегда так говорят: пироги пекут – "pašttas", а блины наливают – "valadas". Возможно, потому, что тесто для блинов довольно жидкое, его, и правда, надо было наливать на сковородку.
Я проскользнула в комнату бабушки и сразук бабушкиному потайному уголку бросилась. Что же там такое? Я приоткрыла занавеску и увидела позолоченную картинку, на которой была изображена красивая женщина с мальчиком на руках. Перед этой картинкой висели маленькие свечки в подсвечниках. У нас дома ничего такого не было. Я внимательно смотрела на эту картинку. В моем еще незрелом умишке билась мысль, что эти лица как живые. Они смотрят на меня своими внимательными глазами и видят меня насквозь. Бабушка и застала меня за этим занятием.
- Верушка, что ты делаешь?
- Ой, бабушка, я ничего не тронула, я только смотрела на эту красивую картинку. Какая она красивая!
- Но это не фотография, это икона. Это дева Мария и ее сын Иисус.
- А почему ты их туда поставила?
- Это великие боги. С них начался весь мир. Я им молюсь, чтобы они прислали тебе счастья, а мне и дедушке здоровья, да и всем другим тоже. Мне так хочется увидеть, какой ты будешь учительницей.
- Ах так! Они, и правда, нам помогут?
- Конечно, помогут! Только надо в это верить.
В нашем доме об этом никогда не говорили. Да и в других домах я мало слышала об этом. Разговоры о хозяевах и хозяюшках (emagaižiš i ižandaižiš), которые живут везде и как будто ведут нас в жизни, об этом я слышала много, хоть мой отец об этом тоже никогда не говорил и смотрел на все это с юмором. Но когда у нас однажды потерялась корова Пюхикой, осталась в лесу и не вернулась со стадом коров, так это высмеивание не помешало отцу попросить тетю Симу помочь нам. И она помогла. Куда-то на перекресток дорог отнесла подарки, поговорила с пастухами, пошептала о чем-то в кухне и тут же сказала отцу, куда надо идти искать. И ведь отец нашел Пюхикой именно в том месте! Возможно, тетя Сима знала прекрасно все места, куда могли пойти коровы, не знаю. А возможно, была в ней какая-то неведомая и невидимая сила, которую она умела применять.
А в этот раз мне бабушка сказала:
- Верушка, это место, где находятся иконки, не запрещено тебе.
Но просто так нельзя их брать оттуда.
На этом и закончилось мое духовное воспитание. И я уже только будучи достаточно взрослой прочитала Библию. Мне тогда даже представить себе было невозможно, что когда-то придет такое время, и я буду переводить Библию на мой родной язык. А мой родной язык этим будет своеобразно освящен, станет расти, обогащаться, двигаться вперед все быстрее. Тут мне и станет понятна бабушкина мысль: помогли нам бабушкины Боги на иконках вырастить язык, оздоровить его, добавить в него силы!
А в другой раз, когда я пришла к бабушке, она штопала темные штаны деду. Она шила белыми нитками. Я говорю ей:
- Бабушка, надо нитку поменять.
Штаны-то темные!
- Так, внученька, глаза у меня ничего не видят.
- А я могу тебе вставить нитку в иголку.
- Тогда я не буду видеть, как шить.
Тут вмешался дед:
- Оставь, Верушка, бабулю.
Пусть шьет, как может. И то хорошо, что она сама мне все делает. И штаны тогда теплее для меня становятся.
И хоть я еще была ребенком, но понимала, что мои бабушка и дедушка любят друг друга очень сильно. Они жили вместе с моей крестной мамой Наташей, где были еще два сына. У них всегда было уютно, из кухни доносились ароматные запахи пирогов. Я любила у них бывать и сидела иногда до полудня, пока не приходила мама и не звала меня помочь ей. Ведь у нас еще появилась сестричка Вета. Я очень удивлялась, откуда мои родители нашли это имя. Теперь, став исследователем вепсского языка, я поняла: когда папа пошел в сельсовет регистрировать дочь, то он сказал, что его дочь зовут Вета вместо Света. Так и написали. Вепсы в русских словах часто упускали начальные согласные звуки. И другие имена могли произносить как-то по-другому. Помню, напротив нас жила одна женщина. Ее звали в деревне Ралик. А мы, дети, говорили Ralik-tädi (тетя Ралик). И только через какое-то время я узнала, что ее имя Лариса. А это имя моей сестрички Вета было таким милым, коротким и красивым. Вета, Веточка! Незнакомое мне имя, но такое мягкое и мелодичное.
Бабушка прервала мои мысли:
- Часто тебя оставляют с сестричкой посидеть?
- Когда маме надо в магазин пойти, корову подоить, а папы нет дома. Кто же еще посмотрит? Но Веточка хорошая девочка. Так и Аля помогает. Мы втроем играем.
- Понимаю, все на тебе дома. Ходила ли в это лето купаться?
В нашей деревне не было реки или озера близко. Но в километре от нее было красивое круглое озерко. Его так и называлиОзерко. Оно уже начинало зарастать, в нем было много цветов, водорослей, но это делало его еще красивее. Дети бегали туда большими группами и играли там иногда целыми днями. Оно было неглубоким, и никаких неприятностей никогда не было. Я тоже любила туда бегать.
- Два раза была уже. Так и не хочется, да и с кем Веточка будет?
- Смотри, Верушка, я тебе хочу рассказать о чем-то. Ты уже большая девочка. Тебе уже можно обо всем знать.
- О чем, бабушка?
- Кто твоя настоящая мама была.
- Бабушка, не хочу об этом говорить. Однажды стали говорить, и я заболела. Не хочу никакой другой мамы. У меня есть мама Полина.
- Внученька, я ведь не сказала о Полине ничего плохого. Но надо же знать, кто твоя мама была. Мое сердце болит, ведь ты даже не знаешь, кто тебя родил, ты не знаешь, как ее звали.
- А кто меня родил?
- Имя твоей мамы Лена, Ленушка. Очень красивое, лучшее имечко. Она была сестрой твоей крестной мамы Наташи и моей доченькой.
Когда я уже стала исследователем-языковедом, то часто задумывалась, почему у нас, вепсов, так много диминутивных, или уменьшительно-ласкательных суффиксов употребляется? Почему мы чаще говоримLenaine, Veraine, Al’aine (Ленушка, Верушка, Алюшка)? И причем это не значило, что только к детям так обращались. Я как-то приехала домой, в деревню. Была уже сорокалетней дамой. Иду по дороге и слышу, как женщины говорят: "Kackat, kodihe tuli Markinan Veraine!" В данном случае это не значило, что меня хотели назвать Верушкой или Верочкой. Я уже была не в том возрасте, чтобы меня Верочкой называли. Потом я поняла, что это было проявлением своеобразного уважительного отношения ко мне. Чтобы было уважительнее, употребляли эти диминутивные суффиксы. Возможно, так говорили, потому что у нас не очень было принято употреблять отчества.
Детей тоже часто называют этими мягкими именами. Да и к другим у нас в деревне часто обращаются, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы: мой дедуленька, бабуленька, мамочка, сыночек, доченька и т.д. Очень ласково. Да и о чем здесь рассуждать?! Нам, местным жителям, это очень подходило, это исходило из нашей души и сердца. А такзачем такие ласковые имена употреблять?!
Я сделала такое небольшое отступление, а разговор с бабушкой о моей маме еще продолжался:
- Ах так!
А почему мне папа ничего не говорил?
- Тебе было всего два года, все равно ничего не понимала.
- А какой же была моя мама?
- Она была очень красивой, работала в школе учительницей. В нашей деревне ее все хорошо знали. Но она умерла уже шесть лет назад. Она была такой милой, красивой, добросердечной. Когда она умерла, папа остался с тобой, совсем маленькой. Да дома еще хозяйство: корова, овцы, куры Всех надо кормить. Что делать? Вот папа и женился снова. Привез из русской деревни тебе маму Полину.
- А я думала, почему мама немного по-другому на нашем языке говорит!
- Но она ведь, смотри, выучила язык, говорит. Ведь ты не умела совсем говорить по-русски, когда мама сюда приехала. Вот твой папа и писал ей на бумаге наши слова и их переводы, а она учила. Многие, кто живет в деревне из русских сел, даже не понимают по-нашему, а не только не говорят, а она выучила язык. Думаю, это из-за тебя. Она хотела тебя понимать. Смотри, я ведь ничего плохого про маму Полину не говорю, она хорошая, но тебе надо знать, что имя мамы, тебя родившей, – Лена, Ленушка. Помни это имя. Когда тебе будет трудно, проси у нее помощи. Скажи: "Мамочка, помоги мне! Я знаю, что ты видишь меня, что смотришь на меня с неба". И мама тебе поможет. А я ведь уже старенькая, недолго буду на этом свете, поэтому и не могла больше терпеть, рассказала тебе все о твоей маме Ленушке. Запомни это имя и держи его в сердце.
- Бабуленька, ты не уходи из этого мира. Ты ведь лучшая в мире и дедушка тоже. Я очень хочу, чтобы вы были всегда.
- Так и будет, милая, не волнуйся. Время еще не пришло.
Я пошла домой. И как-то совсем по-иному посмотрела на маму. Да, она хорошая, лучшая, любит меня так же, как Алю и Вету. Я это знаю, я чувствую это. Но мне трудно было утерпеть, а вдруг бабушка сказала что-то не так, или я не правильно поняла ее!
- Мамочка, ты ведь меня родила?
- Что за вопрос, Верочка? Или что-то бабушка сказала?
- Да она сказала, что имя моей мамы Лена.
- Да, доченька, вполне возможно, что тебе надо было давно об этом рассказать. И это действительно так. Но ты не бойся, я тебя очень люблю, не отдам никому и в обиду не дам! Наверное, надо тебе все рассказать.
- Расскажи, мамочка.
- Когда твоя мама умерла, знаешь, как папе было трудно. Надо было заботиться обо всем хозяйстве. Тымаленькая, бегаешь всюду за ним, как он говорилвсе за его брюки держишься, наверное, боялась, что и он исчезнет куда-то. Ты еще не понимала, но чувствовала, что мамы нет. Папа рассказывал: каждый день начинался с того, что ты спрашивала, где мама, когда она придет. Знаешь, как его сердце болело! Вот он и решил меня посватать, я в деревне Берег жила. Мы даже немного знакомы были друг с другом, как-то встречались, ведь между нашими деревнями всего двадцать километров. Он все мне рассказал. Мне стало его жаль, так и тебя, бедняжку, очень жаль стало. Вот и приехала сюда. Знаешь, как сначала тяжело было! Я не понимала вашего языка. Когда твой папа привез меня сюда, пришла полная изба людей. Все говорят на чужом языке. Было такое чувство, что они не хотели, чтобы твой папа женился на мне. Тебя дома не было, ты была у бабушки Ули. И тут тебя принесли, поставили на пол. Папа говорит тебе по-своему: "Верушка, смотри, твоя мама обратно пришла. Она возвратилась! Ведь ты ее так ждала!"
Ты так внимательно посмотрела на меня, как будто насквозь все видеть хотела, и вдруг как закричала: "Мамочка, где ты так долго была, почему меня оставила? Не хочу жить без тебя!" Ты так крепко ухватила меня за подол, стала проситься на руки. Я взяла тебя. И вдруг подумалось: "Смотри-ка, эта маленькая крошечка, и правда, меня ждала. Она так рада!" И мой испуг перед незнакомыми людьми как будто куда-то исчез сразу. Я стала хозяйничать, поставила самовар, всем предложила чаю, достала гостинцы, которые привезла из родной деревни. И эта стена между мной и всеми деревенскими как будто растаяла. Вот так мы и стали жить. И смотри-ка, Верушка, хоть тебе всего три года было, ты что-то уже помнила. Однажды сидим мы с тобой за столом. Я папину рубашку штопаю. А ты вдруг неожиданно спрашиваешь: "Мамочка, почему ты теперь всегда только иголкой шьешь? А раньше, помню, ты красным карандашом шила". Наверное, тебе вдруг вспомнилось, что твоя мама Лена часто проверяла тетради детей с красным карандашом в руке. Я так удивилась тогда! Как это ребенок может помнить что-то с двух лет? Значит, иногда бывает такое. У тебя память отличная, думаю. И ты моя лучшая подружка, лучшая помощница!"
И вот с этого времени началась какая-то иная жизнь, новая, когда я уже знала тайну своего рождения. Сама я большой разницы не чувствовала, а бабушка Уля была довольна, что я теперь знаю имя моей родной мамы, хожу к ней на кладбище.
Честно сказать, я боялась кладбища. Бабушка сидела там подолгу, что-то все время говорила, трогала руками что-то, поправляла или сажала цветы. С собой всегда брали что-то съестное. Особенно, когда были дни поминовений: в день рождения или смерти мамы, в праздники деревни. У нас всегда был с собой поминальный яичный блин, какое-то питье. Бабушка делила это между нами, приговаривая:
- Верушка, помяни-ка мамочку.
Возьми в рот кусочек блинчика и посмотри на небо. Твоя мамочка смотрит оттуда на тебя.
А если в это время вдруг начинался дождь, то бабушка говорила:
- Ленушка, не плачь!
Смотри, Верушка здесь, со мной, подросла уже как. Она знает тебя, знает твое имя. Я ей помогаю. Она не сирота!
И я видела, что она все время что-то рассказывает маме:
- Смотри-ка, Ленушка, какая большая дочь у тебя стала.
Пришла тебя проведать. Наблюдай за нею, милая доченька, ей нужна твоя помощь.
Все, что мы приносили на кладбище, бабушка раскладывала на могилки, приговаривая на каждой какие-то ласковые слова. У меня с тех времен осталось теплое отношение ко всему, что делала бабушка на кладбище. Я все это восприняла и, приходя на кладбище, всегда бываю на могилках всех своих родственников и друзей.
И тут бабушка сказала еще:
- Верушка, иди-ка сюда.
Смотри: тут в мамину могилку одна носилка из
двух, на которых гроб несли, воткнута.
Можешь потрогать ее рукой. Мамочка узнает, о чем ты думаешь.
- Бабушка, неужели она все еще в земле живая? Как она может?
- Нет, не живая! Это когда ее хоронили, то воткнули в землю. У нас положено до сорокового дня так делать. Ведь считают, что первые сорок дней умерший человек что-то чувствует и с ним можно как-то общаться. А когда время пришло снять эту носилку, так я не дала. Когда прихожу Ленушку навещать, потрогаю ее, мне как будто легче становится. Да еще я все время думала, что, когда сюда кукушечка прилетит и сядет на конец носилки, так я ее увижу и буду считать, что она мне новости принесла от твоей мамочки. У нас так всегда считали.
- Бабушка, а были ли новости?
- Нет, моя милая, не было. Ничего я не получала. А теперь твоя мамочка на небе. Верю, что она все видит. Видит, что ты потрогала носилку, и она почувствовала, что ты ей что-то сказать хочешь. А во сне, может, она тебе все расскажет и подскажет.
Но я никогда не видела снов. Да и не помнила я совсем, как мама выглядела. Может, потому и не видела ее во сне, когда стала взрослой и стала видеть сны. Я не помнила, какое у нее было лицо, как она смотрела, как ходила
Но сейчас вдруг вспомнился мне один случай. Я училась уже на втором курсе института. У нас был такой предмет, как политэкономия. Я его осваивала с трудом, плохо все понимала, даже толком запомнить не могла. Это была совсем не моя тема. Я училась хорошо и получала повышенную стипендию. Это для меня было важно, так как никто мне не мог помочь. И тут на экзамене я беру дрожащей рукой билет, смотрю на вопросы сквозь слезы, ничего даже понять не могу. Такое чувство, что ничего по этим вопросам совсем не помню. Сижу за столом. Было дано время на подготовку. Я закрыла глаза. И вдруг услышала слова бабушки: "Смотри на небо. Там твоя мама Лена, она поможет!" Я посмотрела на потолок. Неба там не видно было, только потолок кабинета. И тутхоть верьте, хоть не верьтея увидела тетрадь с лекцией по этой теме, и быстро стала писать ответы на вопросы И получила за экзамен хорошую оценку. Преподавательница удивилась, так как не считала меня большим знатоком своего предмета. На семинарах-то я все помалкивала. Сама не понимаю, как все случилось. Я ведь действительно хорошо готовилась к экзамену, все, что нужно, прочитала. Думаю, вначале был очень сильный испуг, и даже показалось, что я ничего не помню. Но эти слова бабушки Ули помогли мне сосредоточиться и добавили смелости. Я все вспомнила! Но тогда я благодарила от всей души мою мамочку Лену. Если сказать честно, мне всегда кто-то помогал в самых трудных ситуациях. Думаю, моя мамочка, и правда, на небе много молилась за меня.
Бабушка на кладбище всегда жалобно причитала. Я даже начинала плакать. Бабушка тут же замолкала.
- Милая, пойдем домой: живым надо о жизни думать. Оставим кладбище для усопших. Это их земля.
Сердце бабушки было больным. Мне как-то рассказала крестная мама Наташа, что когда моя мама умерла, то бабушка Уля даже говорить не могла. Она не пила и не ела. Во время похорон упала на землю, как подкошенная. Ее едва привели в чувство. Ведь моей маме Лене, а бабушкиной дочери было тогда всего тридцать лет. Что случилось? Она ждала ребенка, но не могла родить. Ей стало очень плохо. Папа повез ее на лошади в Шолу, это за сорок километров от дома. Мама очень ослабла и умерла. Бабушка Уля позже мне рассказывала, что она бегала к нашей очень известной знахарке тете Симе просить помощи. Но помочь уже нельзя было. Тетю Симу считали отличной знахаркой, она многим помогала. Больше всего она помогала находить потерявшихся домашних животных: коров, бычков, даже лошадей. Что-то шептала, оставляла подарки лесному хозяину, делала с ним, как у нас говорили, какое-то "соглашение". Она была очень хорошей знахаркой, и ее в деревне все любили, она в каждом доме была как своя. У нас иногда говорили, что есть не только знахари или знахарки, но и плохие колдуны, но я таких не знала. У нас в деревне их не было.
Так я узнала мое маленькое "вепсское счастье" – тайну своего рождения. Не знаю, счастье ли это было или несчастье