ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Voik mamad möto

История изменений

08 сентября 2017 в 11:53 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Ka kuspei tuli nece bedaine? Tuli miile pimed päiväine, Kadoi lämmoi milei sil'mišpei, Tuli sinus kibu kohtule. Kut vel däda mili sinuspei? Homezpäiväižed kut vastata? Ühtein sina mindei dätid kut? Kut-žo olda nügud sinuta? Om vel sanunu, kut eläda, Miččel dorogaižel kävuda, Sinuta ken holid hubendab, Ken vel igad mili ližadab. Aveikatoi, kaidad uksuded, Alegatoi, korktad mecaižed, Mänem mamuškon mö koumaižele. Dätin armhan maman houdeižehe, Lämbitagha sindei vilupäiv, Tulgha kebnas tänna keväz’aig, Paštkaha päiväine sinunno d’oga homesel, Liinen muštmaha sindei d’oga päiväižel. Sina kuldaine, oi, miide mamoine, Lujas olid kaikiš armhemba. Kut sinuta pidab eläda, Pit’kad päiväd tuskas vedada? Kumarzimoi mina sinun edehe, Satoin däl'gmäižehe udhe kodihe,. Nügud uniš vaise sindei nägištan, vahvas uindan, siloi vaise unohtan.

08 сентября 2017 в 11:52 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Да откуда пришла эта беда? Пришел к нам темный денек, исчез свет с наших глаз, появилась из-за тебя боль в животе. Как нам остаться без тебя? Рассветы как встречать? Как одну ты меня оставила? Как же быть теперь без тебя? Еще сказано, как жить, По какой дороженьке ходить, Без тебя кто хлопот убавит, кто еще век нам продлит, откройтесь. Откройтесь, узкие дверцы, станьте ниже, высокие леса, пойдем мы на матушкину могилушку. Оставила любимую маму в ямушке, пусть согреет тебя холодный день, пусть легко придет сюда весенняя пора, пусть светит у тебя солнышко каждое утро, буду вспоминать тебя каждый день. Ты золотая, ой, наша мамочка, была ты самой любимой. Как без тебя придется жить, долгие дни в тоске проводить? Склонилась я перед тобой, доставила в последнее новое жилище. Теперь во сне только тебя увижу, крепко засну, тогда только позабуду.

08 сентября 2017 в 11:51 Нина Шибанова

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Плач по матери. Плач в память о матери известной вепсской сказительнице Логачевой Анастасии Егоровне
    на Плач по матери. Плач в память о матери - изв. вепс. сказительнице Логачевой Анастасии Егоровне
  • изменил(а) текст
    Ka kuspei tuli nece bedaine? Tuli miile pimed päiväine, Kadoi lämmoi milei sil'mišpei, Tuli sinus kibu kohtule. Kut vel däda mili sinuspei? Homezpäiväižed kut vastata? Ühtein sina mindei dätid kut? Kut-žo olda nügud sinuta? Om vel sanunu, kut eläda, Miččel dorogaižel kävuda, Sinuta ken holid hubendab, Ken vel igad mili ližadab. Aveikatoi, kaidad uksuded, Alegatoi, korktad mecaižed, Mänem mamuškon mö koumaižele. Dätin armhan maman houdeižehe, Lämbitagha sindei vilupäiv, Tulgha kebnas tänna keväz’aig, Paštkaha päiväine sinunno d’oga homesel, Liinen muštmaha sindei d’oga päiväižel. Sina kuldaine, oi, miide mamoine, Lujas olid kaikiš armhemba. Kut sinuta pidab eläda, Pit’kad päiväd tuskas vedada? Kumarzimoi mina sinun edehe, Satoin däl'gmäižehe udhe kodihe, Nügud uniš vaise sindei nägištan, vahvas uindan, siloi vaise unohtan.

08 сентября 2017 в 11:50 Нина Шибанова

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Плач по матери. Плач в память о матери известной вепсской сказительнице Логачевой Анастасии Егоровне
    на Плач по матери. Плач в память о матери известной вепсской сказительнице Логачевой Анастасии Егоровне
  • изменил(а) текст
    Ka kuspei tuli nece bedaine? Tuli miile pimed päiväine, Kadoi lämmoi milei sil'mišpei, Tuli sinus kibu kohtule. Kut vel däda mili sinuspei? Homezpäiväižed kut vastata? Ühtein sina mindei dätid kut? Kut-žo olda nügud sinuta? Om vel sanunu, kut eläda, Miččel dorogaižel kävuda, Sinuta ken holid hubendab, Ken vel igad mili ližadab. Aveikatoi, kaidad uksuded, Alegatoi, korktad mecaižed, Mänem mamuškon mö koumaižele. Dätin armhan maman houdeižehe, Lämbitagha sindei vilupäiv, Tulgha kebnas tänna keväz’aig, Paštkaha päiväine sinunno d’oga homesel, Liinen muštmaha sindei d’oga päiväižel. Sina kuldaine, oi, miide mamoine, Lujas olid kaikiš armhemba. Kut sinuta pidab eläda, Pit’kad päiväd tuskas vedada? Kumarzimoi mina sinun edehe, Satoin däl'gmäižehe udhe kodihe, Nügud uniš vaise sindei nägištan, vahvas uindan, siloi vaise unohtan.