ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Valentina Libertsova. 25 vigua, mikse pidäy lugie Oma Mua -lehtie. Lugijan merkit

Valentina Libertsova

25 vigua, mikse pidäy lugie Oma Mua -lehtie. Lugijan merkit

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Tänävuon Oma Mua-lehti täyttäy 25 vuottu. Läs 1260 noumerua joga nedälii tulou karjalazih taloloih, kuduat uskollizesti pyzyttih omas kielikanzas, kannatettih kielen elävyttämisty, opastuttih kirjukieleh, yhtyttih lehtes ymbäri, harjavuttih lugemah dai kirjuttamah.
Eigo se ole täyzi enzimäine pričin lugie da arvostua merkipäivyniekkua, tijustua, mittuine se on kaččuo, kui kazvoi, mittuzih tuloksih sai piästä? Kaččojen kirkiel silmäl voibi sanuo: on čoma dai ozuttahes nuorembakse, jouččenet mugai lennetäh uuzien viestilöinke enzi sivul. Syvembäl silmäl nägijenellendät: on suittanuh mieldy piäh da neruo ruaduodotabah.
Vie vois verdailla toizien moizienke, ga eibo kenenke ole, gu Oma Mua-lehti on ainavo karjalakse painettavu lehti kaikes meijän valdivos da rinnal olijis sežo. Se on, minun mielii myö, toine pričin, mindäh pidäy lugie sidä lehtie. Muijal karjalakse lugemistu et lövvä. Jälgi aijal ristittyöt meijän kyläs puaksuh azetetah paginal da kyzytäh: kusbo voibi ostua livvin kielen opastuskniigua libo helpombua lugemistu opastundan zavodijes, ga sellittele libo älä, yksisama tulou vastata: tilakkua da lugiekkua Oma Mualehtie, sie kai löydyy. Tiettäväine, kudamidä painetahgi kanzallizien piirilöin lehtien sivuloil, Internetas, Taival-almanuakas, erähii kniigoi, ga net ollah vai pikoi pikkarazet harvat muruzet, kudamiigi puaksuh ohjatah da kohendetah Oma Mua-lehten toimittajat.
Tänäpäi se on vahnin, "sangiembi", elävembi kaikkii toizii toimituksii lehti, kuduadu maksas tilata da lugie joga karjalazel perehel, školal, päivykoil, virastol, laitoksel Karjalan tazavallas. Lehti, kolmandekse, voibi olla hyvänny ižämuansuvaiččijoi kazvattajannu. Se vai on vaigei ongelmuharjaittua lugemah, sih niškoi vie tulou lujah duumaija, ga Oma Mua-lehten ruadaijat jo kuda-midägi azutah sih niskoi.

Pričin vai viga?
Nämmä kolme oldih pričinät. En suvaiče, ku ei olle suurdu hädiä, käyttiä ven’an da suomen laihinsanoi, opin mustoittua toven muamankielen moizii, ei tuldane terväh mieleh, sit enne kyzelin muamal libo sizäril, sit opin eččie Oma Mua-lehten sivuloil, nygöi kačahtimmos sanastoh da lövvin sinounimusanan viga. Meijän hierun mugah viga oli gu rikkavus, paheldundu, hairahtus, murendus. Hätkie ovvostelemahes en ruvennuh, ielleh sellittäjes, ellendin: täh aihieh, onnuako, nämmä kaksi sanan merkičysty pätäh rinnai.
Mindäh-sendäh, gu lugie pidäy, nelländekse (tämä on jo pričinviga), gu vuozi vuottu opastajua, käziruadoloin nostattajua, pajattaijua lizenȍy, se hyvä gi olis, ga kaibo ollah puaksuh eriže, gu ei kehtata tilata da lugie lehtie, vuotetah, ku kengi kai ongelmat sellittäs valmehekse. Net aijat, konzu meis tuači kai reknailtih da vai työttih käskyt, jäi tuaksepidäs ičelgi joga karjalazel, kudual ollah mittuzetgi juuret, panna vähästy enämbi vägie oman muamankielen kannatukseh. A lehti voibi yhtistiä kai eriluaduzien joukkoloin ponnistukset, andua vägie kaikile karjalazile, ozuttua kielen pädemizen da kaunehuksen.
A nygöi, viijendekse, ihan puhtas viga. Kui smietittö, ongo karjalaine viizas da ruadai ristikanzu moine köyhy da ahnas, gu ei voi tilata lehtie omal kielel? Ostetahhäi tyhjii da kielasteljoi läpettäjii žurnualoi! Ei dielo ole jengaskaikis pahin viga on gu tässäh vie ei ole uskuo omah muamankieleh. Mennyt keviän yhtes lehtes kirjutettih, kui nuoret neičykät, kuduat opastutah yliopistos, nareko paistah telefonua myö Petroskoin pihois da ajandunevvolois omal kielel, anna yhtelläh kiännyttäs huomavoh rinnal seizojat, tundus Karjalan piälinnu karjalazennu. Minä sežo aijelles otan kekäle lugie midägi livvikse: uvven lehten noumeran libo runokogomuksen. Kerran Petroskoin avtoubusal Kotkatjärveh ajajes, luvin Oma Mua-lehtie.
Mužikku vähästy nuorembi minuu, viäristeli silmii lehtehpäi dai rubei kyzelemäh: "Mittuolbo kielel luvet? Eihäi ole ni anglien, ni nemetskoi? Mustoittau suomen, ga täs Petroskoidu da Anustu kirjutetah, ga mikse net suomelazile pidänöy?" Muhahtimmos da vastain: "Tämä on livvikse kirjutettu. Luven karjalakse, omal livvin murdehel!" – "Kuibo? Eihäi karjalazil ole kirjua?" – "On raukku! Jo enämbän kahtukymmendy vuottu. Dai lehti painetah. Dai lapsii opastetah. Dai Brendojevan festivualiloi pietäh. Vikse et Anuksen piiris elä, harvah kävyt tänne?" – "Elän alalleh Anukses, Brendojevan festivualiloi kuulin, ga siehäi ven’akse paistah dai lugietah. Brendojev häi ven’an kirjoil kirjutti. Anna lehti, kačon". – "Ota velli, hos Kotkatjärvessäh luve, minuu vie runokniigaine on keräl". Livaili, livaili, andoi järilleh: "Tädä lugie ei sua, rahvas ostamah ei ruveta!" – "Mindäh? Kačo, täs on painosmiäry, ei hieno, lugiettavu on! Ethäi ehtinyh putilleh ellendiä, luve vie, tahtonet, ota keräle". – "En. Yksisama tädä lugie ei sua", da salbai silmät. Muga vie äijätei uskota oman kielen eländäh da voindahse on meijän suurin viga!
Ga kohenduakseh voizimmo lugijen jäneh, nägijen, kui toizis kohtis kannatetah mielenkiinnitys kieleh. Joga nedälii voibi lugie lehtes, kus tävvel iänel paistah karjalakse: kielipezis, kursiloil, illaččulois, vastavuksis, konsertois, konferensielois, festivualiloisei sua kaikkii ni lugie kerras! Petroskoin pihoil hos rubei tundumahse on Karjalan piälinnu, gu kuulutah paginat da pajot karjalan kielel, viyhketäh karjalan ruutat, kižatah karjalazih kižoih. A mi kaikenjyttysty dieluo pyöriy ymbäri da sydämes Karjalan Kielen Koin nostandua da avuandua Vieljärves! Mittuot pruazniekat pietäh Priäžäs, Suuris Sellis, Anukses, Jessoilas dai toizis karjalazis kylis sežo. Täs lad’d’ain kuvvenden vigazenviga on sentäh, gu tiijustettuloi neroloi voizimmo oppie omas kyläs, ruadokohtas.
Vie yksi täh sivottu seiččemes vigavähän pagizemmo omal kielel, vie vähembän kirjutammo, ga kuibo sit suau pidiä piämielet karjalazennu? Mustoitutah Iivan Savinan, onnuako, runorivit:
Ei olle kenenke paista
Pagize sit oman muamanke

Kuni ollah hengis muamattuatat, died’oitbuabat da toizet omahizet karjalakse pagizijat, tiettäväine, ei pie laškistellakseh paista heijänke. Minul oli moine aigu, konzu baban da maman livvin paginale vastain ven'akse, jälles tostiimmos, ga nygȍi yksisama on huigei. Dai eigo nygȍizil gi nuoril rodei jälles huigei, gu nenga ruattaneh? A gu konzu puututah toizele ilmale vahnembat, sijah voibi tulla Oma Mua-lehti da mustoittua muaman sulavat sanat, tuatan käskyt, buaban nevvondat, died’oin kurketuksetavvuttua da työnnyttiä oigieh.

Yhtehine opastai
Kaheksas da yheksäsgi vijatunohtimmo lapsusaijan, oman hierun paginluavun, emmogo tiijä uuzii sanoi, kuduat tuldih kieleh ei vahnoin sijah, a uuzien elaijan ilmivölöin niminny.
Joga kieleh net uvvet sanat aijalleh pujoitutah, ei pie sidä varata, toiči kodvazeksedai hävitäh, erähät ijäkse jähähyksisama net kieldy ei lujah rikota. Mielihyväkse, meijän sanaston komissii ylen tarkazesti keksii da valličči uuzii sanoi. Ga yksisama ei kai niidy oteta oigieh, ezimerkikse Tamara Ščerbakovan kirjutuksis da paginois puaksuh kuulutah eriluaduzet, vikse iĉĉeh keksityt sanat, mittuzii sanastos et lövvä (kynzitelefon mobil’niekan sijas). A Nikolai Zaitsev, vastavuksekse, käyttäy vahnoi sanoi da sananpolvii, kudamii myö konzugo mustoitammo, konzugo vai huomuammo, gu ollah ammuzet, tovellizet, omat. Ei ammui sanoi voimatuksen nimen "počin nisku", se puaksuh voivuttau niidy, ken kodvin istuu kirjutuksien piäl, toizis Jeuropan kielis sanotah latinan kielel "osteohondrozakse", a meijän kieles nengoine kummalline nimi, ga sanoijes jo hoivembi roih! Meijän kieli vie ei ole liikkumatoi da hullatuielleh hänel roih vie menetiijämi kehittämisty.
"Oman Muan" lehtinaizet ylen tarkasti vallitah parahat vahnat dai uvvet sanat. Konzu minä dai toizet minunigäzet tostiimmokseh uvvessah paista lapsusaijan kielel, kerras juohtuttih mieleh elättilön, puuloin, astieloin, ruadoloin, nedälin päivien, huonuksien, luonnon nimet, numerot. Avoi! – vie syömizienniidy emmo unohtannuh: keitimmö, pastoimmo, löykimmö, kiitimmö! Muga vägeh häi buaboinkegi pagizimmo! Konzu jo hyppäimmö kirjukieldy opastumah, ei raukku suannuh löydiä nimittumii opastuskniigoi, enzimäi opastuimmo lehtie myö uvvet jogapäiviä pädijät sanatkuuloin nimet, opastus- da ruadolaitoksien, opastusvehkehien da vie kaikkien uuzien ilmielöin nimet. A sit, konzu harjavuimmo lugemah lehtie, ihastuksis tunnustimmo äijän kaunistu ammustu sanua, kuduat kuulimmo pienete, ga omas touhuelaijas net ruvettih pädemäh vähembäl, net voijah eliä vai luomisruadoloin kautirahvahan libo kirjuttajien. Ylen äijän mostu livvin kaunistu sanua sain Jelena Filippovan, Jelena Migunovan da Natalja Sinitskajan kirjutuksis. Oma Mua -lehtimeijän yhtehine opastai.
Ga opastuskniigat sežo pidäyse on kymmenes viga. Hyvä gu hos lapsile školih ruvettih työndämäh uuzii parandettuloi Tatjana Baranovan opastuskniigoi, Oma Mua -lehtie, Kipinä -žurnualua. Vahnembat dai erähät lapset miellyttih Ol’ga Žarinovan "Pagizemmo karjalakse", tahtottas, gu olis kois. Myös kehbo tartunemmo, kenbo aios avutti da iellehgi avvuttau? Oma Mualehti vai kaikil enimäh.

Hierulazien ilo
Yhtestostuenimät karjalazet eletäh hierulois.
Midä loitombi hieru, midä syvembi mečässidä parembi mustetah, tietäh, paistah karjalakse Liennengo sanonuh toven? Misbo tijen? Kenbo da konzu kävyi Tuulasjärveh, Tihverih, Huškalah, Reboiselgäh, Sepänvuarah?.. Joga piiris on mostu Jumalan unohtettuu kohtua. Kui sie eletäh karjalazet, midä da kui paistah. Ainos on hyvä mieli, konzu Oma Mua -lehtes luvet pienih, häviejih hieruzih näh. Sie on, oma elostaba, sie vie on midä tutkie, ga ongi omat ongelmat, hiät, olis midä avvuttua.
Minä en elä ylen loitton, ga tilata lehtie da Kipiniä ni kerdastu ei sua kummita. Pidäs kuigi azuo helpoh piästettäväkse karjalan kielel lugemizet, voidashäi yhtyö sih virguniekat. Oldih hyvät kuhkutukset, konzu Jelena Migunova da toizet neidizet käveltih virguniekkoilluo, pagizutettih heidy karjalakse, sit kirjutettih karjalazien kanzan "suurih ristittyzih" näh, sidä pidäs jatkua, dai vie ližätä kyzymyksetmidä voijah korgien sijan kauti omale kielele da kanzale azuo hyvytty. Täs puututtih yhteh kahtestostu da kolmastostu vigazet.

Puolessah meninväzytin kaikkii. Muhahtuattokseh nelländentoizenke (onhäi moine pieni ozaine lehten jälgisivul!): "Oma Mua" on, onnuako ainavo lehti, kudai vardoiččou meččii da hyödylehtisit ei ole TVprogrammua! Äijät tolkuttomat lehtet painetah sidä pädemättȍmiä kirjutustu kai viijel-kuvvel sivul. Ken sidä lugenou, kelle se pidänöy, ku se ammui on joga tiedokonnehes dai televiizoras. Moločat, omamualazet, tostettihes enzimäzenny!

Matkustammo yhtes
Sit viijestostukarjalan kielel tässäh paistah joga hierus omah luaduh.
Kolmen murdehen keskes ei ole sobuu; riidah da torah, olgah jo, ei puhketa, ga yksisama kurketetah, lugie uuttu lehtie tävvelleh ei tahtota, erähät kai heitettih tiluandu, erähät lugietah vai omal murdehel kirjutukset. Ken kehtai da ponnistelih, minun mielii myö, sai suuret tiijot da kaunehukset omah paginah da kirjutuksih, opastui suamah mielihyvytty lugemizes, tunnusti iččie viizahannu kaunehen kielen kandajannu. Minä en kerras kaikkie ellendännyh, ga konzu harjavuin vähäzin, sain suuret "avuandat" Ol'ga Melent'evan, Ksenija Veretennikovan, Maikki Spitsinan, Natoi Varpuni, Nadežda Miĉurovan da toizien "vierahil" murdehil kirjuttaijen.
Kuvvestostumyös hierus eläjih niškoi. Emmo nimidä näi, nikunne puutu, ajelukset roittih harvembat. Kui tiijustua oman kanzan uudizet, mielet, muutundat? Ei maksa ni arbaillaOma Mua-lehten kauti. Suuret ruavot da tapahtumizet kuulutah Veškelykses, sanelou niilöi L’ubov’ Grigorjevna Prisoškova da puaksuh kävvah, nägyy, sinne Oma Mua-lehten korrespondentat, gu on midä kaččuo da kirjuttua. Galina Vasiljeva kirjuttau kaiken Priäžan piirin pidoloi dai ristittyzii. Karjalan kielen koin elaigu on novvitettu da kirjutettu joga päiviä. Puaksuh "kävymmȍ" lehtenke Kalevalan alovehele. Burhuau elaigu Petroskoisgisih niškoi vie ielleh sanon.
Seiččemestostu. Gu ei ole voindua loitos ajella, ga suvaiččizimmo omin silmin nähtä toizii mualoi da nähtävyksii, sit suures ihalmos "kävelimmö" NewYorkua myö Alina Čuburovanke, Pariižan pihoil Zinaida Dubininanke, Maikki Spitsinanke Valdaih, Udmurtien Bigikyläh Jelena Filippovanke. Kavkuazale Natalja Siikoni vedeli. Dai vie erähih Suomen dai Karjalan linnoih da kylih puutui kačahtuakseh. Mulloi muga äijän lehtes sai lugiegu puoli mieruo ajella.
Ylen lujah kiinnitettih mieldy Galina Klimovan "ŠumgoraIänimägi" da Natalja Sinitskoin "Runo: arbuamatoi arbaitus"– net jo ollah "matkat" mennyzien aijoin sydämeh, se on kaheksastostu viga. P’otr Sem’onovgi äijän sanelou Onieguzavodan histourieh niškoitoizis lehtis mostu ei painettu. "Kalevalua" uuzin silmin tijustammo. Kirjuttelen moizis kirjutuksis omah lugijan päivikköh suuret mieldykiinittäjät ozat. Puaksuh tuon ŝkolah omile urokoile da kluassu ĉuassuloile, sentäh gu toizis Karelien lehtis mostu pädeviä da mielenkiinittäijä kirjutustu et ainos lȍvvä da voit puuttu kielastukseh.

Kai karjalazet olemmo omamualazet
Yheksästostu.
Vie äijy tiijustua suau lehtes kuulužis ristittyzis, kudualoin ruadoloil nouzou meijän kielen da kanzan kunnivo. Pajattajien Remšujevien pereh, Saveljevien vellekset, kuduat keksittih eriluaduzien kortiloin luadimine, pieniluguzien kielien tutkijat Zinaida Strogal’sčikova da Tatjana Boiko, artistat Pekka Mikšijev da Vieno Kettunen da vie äijy kedä sai tunnustua Oma Mua-lehten kirjutuksien kauti. Ylen miellyin Nikolai Filatovan Vladimir Brendojevua mustoksih "Midä minä tahton sanuo…"
Kahteskymmenes. Ei yhtet hierulazet, piälinnas eläjätgi ei joga päiviä voija piästä teatroihkonzugo aigua ei ole, erähiči ei himoita aigua tyhjäh menettiä, nygöi suvaijahhäi kinos dai teatrois eksperimentoiozutetah mostu, ga vai sylgie himoittau. Oma Mua-lehti ainos ilmoittau da sellitäy uuzii ozutelmoi, joga uvves Kanzallizen teatran, "Čičiliuškun" da "Tilkuzen" ruavos voimmo tiijustua. Ei ammui Muuzikkuteatrah niškoi Natalja Gorodnitskaja kirjutti, gu sie azuttih muuzikkusuarnu "Nastokaunotar", kuduan vuoh voibi tuttavuo karjalan rahvahan suusanallizeh perindöh. Meijän piirin ristittyzil se on ylen mieldykiinnittäi kuulumine, gu sie pajattau nerokas nuori artistu Pavel Nazarov Alavozespäi, hänen perehes kaikin paistah dai pajatetah karjalakse, dai heijän luomisruaduo äijäl suvaijah omal kodimual. Olgua oigiehainos on hyvä mieli tiijustua midägi iluo oman kanzan ristittyzih niškoi. Kai karjalazethäi olemmo omamualazet.

Kielen parandajat
Kahteskymmenes enzimäine.
Onnuako, tämä olis kaikis suurin viga, ga et ni yhtes kerras kaikkie kirjutaliteratuuran painandu. Jo sanoin ylembi: karjalan kieles ei vie loppiettuhes toimekkahat sananazunduprotsesat, net vie ollah ihan matkas. Kieli kehittyy ei yksis paginois da lehtiruavos, enimytteh joga kieli silendähes runoniekoin da kauniskirjutuksien vuoh. Sithäi se ei ole paha, gu meil nygöi on nenga suuri joukko kirjuttajuakel vai ei ole laškus, opitah iččie eriluaduzis kirjutuksis, sit kieli suau vai parandustu. Paha on gu on vähä voindua tazattua lugijoih. Painandu, myöndy-ostandu, luvendukai taibalehet ollah jygiet. Sidä jo syväh sellitteli Martti Penttonen.
Karjalan kielen literatuuran salvendajil eigo ole kus opastuo sih neroh, eigo painua omii kirjutuksii, eigo rahvas sua niidy lugie. Ken löydäy jengua, kannetah omat käzikirjutukset "Versoh", sit, tiettäväine, kylien da školien kirjastoloih net ei puututa, ga Anuksen rahvallizes kirjastosgi et erästy kniigua siltiedy ota. Dostaliloilköyhilkirjuttajil jiäy vai Oma Mua-lehten sulavu Sanasuari-sivuine. Vastukavai, lugijal sie suau nähtä kai kuulužat nimet, alguu myöte niis, ket perustettih tozi karjalankieline literatuuru, kudamii myö piemmö jo klassiekoinnu: Vladimir Brendojev, Zinaida Dubinina, Aleksandr Volkov, P’otr Sem’onov, Ivan Savin, Tamara Ščerbakova, Vas’a Veikki. Suuret ihalmot ollah lugie nygözien, kirjuruadoh myöhembi tulluzien Nikolai Zaitsevan da Valentina Kondratjevan kerdomuksii, Aleksandr Saveljevan pajoloi, Tamara Saveljevan kiändämizii.

Midä jätämmȍ tulijoile
Kahteskymmenes toine da kolmastulieh aigah kuului vigakazvajah polveh niškoi. Hyvä gu on lehtes eriluaduine mieldykiinnittäi jogakuuhine sivu, kus suau löydiä kižua, runostu, käziruaduo, syömizen varustandua, suarnua, kumman informatsiedu. Minun mielii myö, opastajat mielihyväl otetah niidy urokkoih, ičegi, kuni opastin kodvazen, muga ruavoin, kai sain kolmanden sijan metoudiekkumaterjualoin kilvas, gu panin prezentatsieh "Talvi"-sanakižat, otetut sil sivul, vai azuin omat kyzymykset da mul'timedija lekundat. Olis himo tiediä, kui puaksuh niidy ozutetah lapsile da lugietah kois vahnembat.
Kielipezien da päivykodiloin ongelmoi ainos ezittelöy Natalja Antonova. Tunduu: se ei ole helpo dielo, onnuako, gu pizar kiveh pergahes, ga toinah konzugi kai kuigi omat kujot terendäy. Minus, vähäzel ei tävvy lehtes školua, karjalan kielen opastajatopastunnuot ristittyöt, sih ruadoh sivotut, voidas puaksumbah midägi piirrellä omah ruadoh libo kirjutuksih niškoi. Puaksumbi toizii da nerokasti kirjuttau Prijäžän da Nuožarven ŝkolan karjalan kielen opastai Nina Barmina, da toiĉi Ol'ga Nikitina, toizii buite gu ni ole eimidä sie ruatah, lugietah, mil eletäh, midä on zobottua da ongelmua. Opastaijen sydämelline elaigu hieruloisse on vie kyndämätȍi peldo gi suures Ven'an literatuuras, sih niskoi on midä kirjuttua.
Kahteskymmenes nelläsei viga, ihan pričintoimittajien joukko sežo on nuori, edeh kaččoi, viizas, nerokas, älykäs. Nengozet kaikenluaduzet da eriluaduzet (enhäi kaikkii ni sanonuh!) joga nedälii lugietah, sellitetäh, kohendetahylen suuri ruado läbi sydämes vältämätä työnnetähse vai sanuo on kebjei, ei jogahine kestäs! Heidy voibi panna ezimerkikse kaikile nuorile: opastunnuot, hyvin tietäh ku toven Jevroupan eläjät, 6–7 kieldy, kui nygȍi sanotah, eistynyöt edehpäi, pädevät, maltajat, čomat. Endine Karjalan Rahvahan Liiton piälikkö da ei ammuine lehtinaine Jelena Migunova vuvvennu 2014 painetus Taivalalmanuakas selvitykses "Tuli aigu muuttuo" Oma Mua-lehtie arvostau nenga: "…suurin karjalazien suavatus, kudai vuozi vuottu vai kehittyy". Lugijes perehelleh voibi ozuttua, mittuole korgiele tazole lyhyös aijas nouzi tämä lehti da sen toimittajien nero.
Kahteskymmenes viijess ei täyzi viga, enämbäl pričin, mikse pidäy lugie Oma Mua-lehtie, jälgimäine. Kačo hos kuduas puolespäi, tärgevin Oma Mua-lehten ruado on oman karjalan kielen kannatus, puolistamine, kehittämine. Kieletä voibi kaimavuo, hävitä kanzu, rodu, juuret, ičentunnus. Lämmih käzih annettu aihe andau uskonemmo hävie, kestämmö, avvutammo toine tostu, piädy jo emmo kaldailekačommo yläh da edeh. Tahton loppie Zinaida Dubininan runorivilöil, kuduat oldih painetut ei ammui Oma Mua-lehtes. Anna net roijah minun hyvittelynny da toivotuksennu täh 25-merkivuozipäiväh kaikile meile:

Либерцова Валентина

25 причин, почему нужно читать газету «Oma Mua» («Родная земля»). Заметки читателя

русский
В нынешнем году газете "Oma Mua" ("Родная земля") исполняется 25 лет. Около 1260 номеров каждую неделю приходит в дома карелов, которые преданно считают себя представителями этого народа, способствуют возрождению языка, обучились письменной речи, объединились вокруг газеты, привыкли читать и писать.
Не является ли уже это полновесной первой причиной читать и ценить "юбиляра", посмотреть, каков он на вид, насколько вырос, каких результатов удалось достичь? На первый, беглый взгляд, можно сказать: красив и выглядит молодо, лебеди в эмблеме газеты так и летят с весточками; при более глубоком взглядев процессе чтенияпонимаешь: накоплены мудрость, опыт и стиль работы.
Еще можно бы сравнить с другими такими же, да вот не с кем, так как "Oma Mua" ("Родная земля") — единственная газета в нашей стране и даже мире, издаваемая на карельском языке. Это, на мой взгляд, вторая причина, почему необходимо читать газету "Oma Mua" ("Родная земля"). Где еще найти возможность почитать по-карельски?! Последнее время люди в нашем поселении часто останавливают на разговор и спрашивают, где можно купить учебники по ливвиковскому языку или книжки полегче для того, чтобы начать изучение, но объясняй или не объясняй, отвечать в конечном счете приходится так: выписывайте и читайте газету "Oma Mua" ("Родная земля"). Разумеется, что-то печатают и на карельских страницах районных газет, в интернете, в ежегодном альманахе "Тайвал" ("Путь"), есть отдельные книги, но это лишь редкие крохи, которые зачастую изданы не без помощи тех же сотрудников газеты "Oma Mua" ("Родная земля").
Сегодня это самое главное, опытное, "толстое", живое издание, которое есть смысл выписывать и читать в каждой карельской семье, школе, детском саду, учреждении Республики Карелия. Поэтому, в-третьих, газета может быть хорошим воспитателем патриотов. Это очень важная причинаприобщить людей к чтению на родном языке. Относительно этого надо бы еще крепко подумать, а сотрудники газеты "Oma Mua" ("Родная земля") уже многое для этого делают.

"Причина" или "недостаток"?
Первые триэто причины. Не люблю без крайней необходимости употреблять заимствованные из русского или финского языка слова, стараюсь вспомнить из речевой практики детства. Если слово или фразеологизм сразу не приходят в голову, обращаюсь к маме или сестрам, затем пытаюсь найти в газете "Oma Mua". Сейчас заглянула в словарь и нашла синоним к карельскому слову viga (причина) — "недостаток, изъян". В моей родной деревне это слово чаще использовали во втором значении, так называли ошибку, оплошность, порчу, поломку. решила: к данной теме рассуждения оба значения этого слова часто применимы.
Почему? А потому что читать надо, в-четвертых (и это причина-недостаток), потому что год от году растет число специально обученных школьных учителей карельского языка, мастеров, возрождающих традиционные ремесла, вокальных и танцевальных коллективов, но чаще всего они отделены друг от друга, выполняют лишь свою конкретную работу и зачастую не считают нужным выписывать и читать газету. Более того, ждут, когда кто-то будет решать все проблемы за них. Те времена, когда за нас все решали, а нам отправляли только указания, остались в прошломследовало бы каждому карелу, у которого глубокие национальные корни, вкладывать самому побольше усилий для поддержания материнского языка. А газета может объединять эти усилия разных групп карельского населения, давать силы всем карелам, демонстрировать востребованность, богатые возможности использования и красоту родного языка.
А теперь, в-пятых, настоящий недостаток. Как вы думаете, может ли быть умный и работающий карел настолько бедным и жадным, что не может выписать газету на родном языке? Покупают же пустые и лукавые блестящие журналы! Дело совсем не в деньгахсамый главный недостаток состоит в недоверии к родному материнскому языку. Прошлой весной в одном из номеров писали, что молодые девушки, студентки Петрозаводского университета, нарочно на улицах и автобусно-троллейбусных остановках города говорят по телефону по-карельски, чтобы привлечь внимание стоящих рядом и, возможно, пробудить у кого-то желание обратиться к общению на красивом языке. Я тоже взяла за привычку брать в автобус свежий номер газеты или книжку на ливвиковском наречии, но, к сожалению, редко бывает возможность завязать разговорна самом деле, сейчас все больше в телефоны смотрят: никому никакого дела, чем заняты окружающие. Однажды во время поездки на петрозаводском автобусе до Коткозера читала газету "Oma Mua".
На этот раз мужчина, на вид немного моложе меня, покосился на газету и стал расспрашивать: "Вы на каком языке читаете? Ведь не английский и не немецкий? Напоминает финский, но тут про Петрозаводск и Олонец пишут. Зачем им это надо?" Усмехнувшись, ответила: "Это по-ливвиковски написано, на нашем ливвиковском диалекте". — "Как это? Ведь у карелов нет письменности?" — "Да есть! Уже больше десяти лет. И газета печатается. И детей обучают. И фестивали имени Владимира Егоровича Брендоева проводятся. Вы, видимо, не в Олонецком районе живете, редко сюда наведываетесь?" — "Живу постоянно в Олонце. Про Брендоевские фестивали слышал, так ведь там на русском только говорят и читают. Брендоев ведь русскими буквами писал. Дайте посмотрю газету". — "Возьмите, конечно. Можете до самого Коткозера читать. А я пока сборник стихов почитаю". Листал, листал, отдал: "Это читать невозможно, люди покупать не будут". — "Почему? Посмотрите, вот тираж подписки, немаленький, читаемая газета! Просто не успели как следует понять, почитайте еще. Можете взять с собой". — "Нет. Все равно такого языка нет". И закрыл глаза. И вот так многиене верят в жизнь и возможности своего языка; это наш самый главный недостаток.
Но исправиться можем, читая вслух, наблюдая, как в других местах прививают интерес к родному языку. Каждую неделю из газеты можно узнать, где в полный голос говорят по-карельски: в языковых гнездах, на курсах, вечерах, встречах, концертах, конференциях, фестиваляхвсего не перечислить! В Петрозаводске стало чуть заметней, что это столица Карелии, когда стали звучать разговоры и песни на карельском, мелькают карельские костюмы, появляются карельские игры. А сколько всяких дел закручивается вокруг и внутри Дома карельского языка в Ведлозере! Какие праздники проводят в Пряже, Киндасово, Большой Сельге, Олонце, Эссойле и других традиционных карельских поселениях! Ну вот, изложила и шестую причинуто, что удается узнать из газеты, можно применить на своей малой родине или в своем рабочем коллективе.
Еще одна, связанная с этойседьмая причинамало говорим на своем родном языке, еще меньше пишем. Как же тогда можем считать свои мысли карельскими? Вспоминаются строчки стихов Ивана Савина:
Не с кем говорить
Поговори тогда с мамой

Пока живы родители, дедушки-бабушки и другие родственники, говорящие по-карельски, разумеется, не стоит лениться говорить с ними. Признаться, я тоже пережила момент, когда родителям в ответ на карельскую речь отвечала по-русски, потом опомнилась, но до сих пор стыдно. Не будет ли стыдно и нынешним молодым, делающим так же? А когда родные попадут на тот свет, на их место придет газета "Oma Mua" и напомнит материнские ласковые слова, наказы отца, советы бабушки, доброжелательное ворчанье дедушкипоможет и направит на верный путь.

Общественный учитель
Восьмая и девятая причинызабыли детство, речевые особенности родных деревень, не знаем и новых слов, которые пришли в язык не на место старых, а в качестве наименований современных, возникших недавно явлений.
В каждый язык такие слова время от времени внедряются, порой ненадолго, некоторые навсегда остаютсяничего страшного в этом нет, в любом случае они сильно язык не испортят. К счастью, наша республиканская Термино-орфографическая комиссия очень внимательно составляет и отбирает новые слова. Это очень важно, потому что язык наш находится в постоянном развитии и становлении, некоторые писатели используют слова, которых в словаре не найти. Скажем, в текстах и разговорной речи Тамары Васильены Щербаковой можно услышать различные новые слова типа kynzitelefon (ногти+телефон) вместо mobil'niekku. А Николай Петрович Зайцев, напротив, употребляет старые, исконные, наши слова и поговорки, которые мы практически уже не используем и вспоминаем лишь в процессе чтения. Недавно он сказал о старинном карельском наименовании болезни počinnišku — "свиная шея", недуг часто посещает тех, кто много сидит над рукописями. В европейских и в русском языке утвердилось название латинского происхождения "остеохондроз", а у нас в языке оно такое необычное, что произнесешьпосмеешься, и уже становится легче. Наш язык еще подвижный, живойв дальнейшем его лексику ждет, думается, множество изменений.
Журналисты газеты очень внимательно относятся к выразительным старым и новым словам. Когда представители моего поколения стали возвращаться к языку своих детских лет, сразу вспомнились названия животных, деревьев, посуды, видов деятельности, дни недели, названия жилья и природных явлений, цифры. Естественно, едыэто мы не забыли, так как варили, пекли, угощали, хвалили! При их посредстве с бабушками и разговаривали! А когда уже кинулись изучать обновленный письменный язык, не найти было никаких учебников, поначалу только через газету осваивали новые повседневные слованазвания месяцев, учебных заведений и мест работы, учебных принадлежностей и всех других новых появившихся в жизни явлений. А потом, когда привыкли читать газету, с радостью узнавали множество старых позабытых красивых слов, которые слышали детьми, но потом в нашей суетной жизни они стали востребованы меньше. Теперь они обретают новую жизнь в творческих текстахнародных или авторских. Очень много такой лексики можно увидеть в статьях Елены Филипповой, Елены Мигуновой и Натальи Синицкой. Газета "Oma Mua" ("Родная земля") — наш общественный учитель.
Но учебники тоже нужныэто десятая причина. Хорошо, что сейчас хотя бы стали отправлять детям в школы новые усовершенствованные учебники Татьяны Барановой, газету "Oma Mua" ("Родная земля"), журнал "Kipinä" ("Искорка"). Взрослым и некоторым детям понравилась книга Ольги Жариновой "Pagizemmo karjalakse" ("Говорим по-карельски"), они хотят, чтобы эта книга была в каждой семье. Опять же, к кому обращаемся за помощью? В первую очередь в газету "Oma Mua" ("Родная земля").

Радость для сельских жителей
Одиннадцатаябольшинство карелов живут в деревнях.
Чем дальше деревня, чем глубже в лесах, тем лучше там помнят, знают, используют карельский А права ли я? Откуда знаю? Кто и когда был последний раз в Тулосозере, Тигвере, Гушкале, Лисьей Сельге, Степан-наволоке?.. В каждом районе есть такие Богом забытые места. Как там живут карелы, что и как говорят? Всегда отрадно читать в "Oma Mua" о маленьких, исчезающих деревеньках. Там свой жизненный уклад, там есть что изучать, но есть и свои проблемы, беды, нужды.
Я живу не очень далеко от культурных центров, но подписаться на газету, а тем более на детский журнал "Кипиня", не могу никогда без приключений. Надо бы сделать как-то проще доступ к изданиям на карельском языке, хорошо бы присоединиться к этому представителям власти. Была хорошая инициатива, когда Елена Мигунова и другие журналисты ходили к чиновникам, брали интервью по-карельски и писали про "больших людей" — карелов по национальности. Это стоило бы продолжать, да еще задавать каждому из них вопрос, что может каждый с высоты своего положения сделать хорошего для своего народа и языка. Тут у меня соединились вместе двенадцатая и тринадцатая причины.
Дошла до серединыутомила всех. Улыбнитесь четырнадцатому (есть же такая рубрика "Muhahtai!" на последней странице газеты). "Oma Mua" ("Родная земля"), оказывается, единственная сберегающая лес и экономная газетав ней нет ТВ-программы! Очень многие бестолковые, на мой взгляд, издания печатают эту никому не нужную информацию даже на 5–6 страницах. Кто это читает, кому это нужно, если уже давно программа есть в компьютерах, телефонах и в самом телевизоре! Молодцы издатели "Oma Mua" — первые догадались!

Путешествуем вместе
Итак, пятнадцатаяна карельском языке до сих пор каждая деревня говорит на свой лад.
Между тремя диалектами нет согласия; до ссор и драк, ладно уж, не доходит, но все равно ворчат, читать газету в новом формате полностью не хотят, некоторые даже отказываются от подписки, есть и те, которые читают только материалы на своем диалекте. На мой взгляд, все-таки тот, кто захотел и приложил усилия, приобрел гораздо больше информации и средств выразительности для своих разговоров и письменных текстов, научился получать удовольствие от чтения, осознал себя мудрым носителем необыкновенно красивого языка. Я тоже поначалу не понимала все публикации, но когда привыкла полностью их читать, то открыла для себя Ольгу Мелентьеву, Оксану Веретенникову, Майкки Спицыну, Натто Варпуни и других авторов, пишущих на "чужих" диалектах.
Шестнадцатаяопять относительно сельских жителей. Ничего не видим, никуда не попадаем, поездки стали реже. Как узнать новости, мысли, изменения в жизни своего народа? Не стоит гадатьчерез газету "Oma Mua" ("Родная земля"). Много интересного делается в Вешкелице, рассказывает о них Любовь Присошкова, да еще, видно, часто заезжают туда и корреспонденты "Oma Mua", поскольку есть что посмотреть и о чем написать. Галина Васильева пишет о событиях и людях всего Пряжинского района. Жизнь ведлозерского Дома карельского языка описана в газете по дням. Часто "посещаем" с газетой Калевальский район. Кипит жизнь и в Петрозаводске, но об этом скажу позже.
Семнадцатая. Поскольку нет возможности ездить далеко, но есть желание своими глазами посмотреть другие края и достопримечательности, то с большой радостью "совершили путешествие" в Нью-Йорк с Алиной Чубуровой, по парижским улицам с Зинаидой Дубининой, на Валдай с Майкки Спициной, в удмуртское Биги-куля с Еленой Филипповой. На Кавказ нас "свозила" Наталья Сиикони. Да еще заглянули во многие финские и карельские города и села. В прошлом году так много удалось в газете прочитатькак будто полмира объездить. И все при помощи родного языка!
Очень интересны мысли Галины Климовой в статье о Шум-горе и Натальи Синицкой "Рунанеразгаданная загадка" — это уже путешествия в глубь прошлого, и это восемнадцатая причина читать газету.
Петр Семенов рассказал про историю Онежского заводав других местных газетах об этом почему-то не было подобных юбилейных публикаций. Изучаем "Калевалу" с новых научных позиций. Выписываю из таких статей в свой читательский дневник много интересных отрывков. Часто использую на своих уроках и классных часах, так как в других карельских газетах и журналах такие нужные, интересные и достоверные публикации встретишь нечасто.

Все карелыземляки
Девятнадцатая.
Еще из газеты можно узнать много об известных людях, чьими трудами формируется уважение к нашему народу и языку. Семья рунопевцев Ремшуевых, братья Савельевы, которые организовали изготовление оригинальных открыток с видами Карелии, исследователи малочисленных языков Зинаида Строгальщикова и Татьяна Бойко, артисты Пекка Микшиев и Виено Кентуненда еще много кого удалось узнать поближе благодаря публикациям газеты "Oma Mua" ("Родная земля"). Очень понравилась статья Николая Филатова про Владимира Брендоева "Что я хочу сказать…".
Двадцатая. Не одни только селяне, но и жители карельской столицы не каждый день могут попасть в петрозаводские театрыто нет времени, порой не хочется тратить время впустую, теперь ведь любят в кино и театрах экспериментироватьпорой покажут такое, что смотреть тяжело, часто просто не достать билет. "Oma Mua" ("Родная земля") всегда представляет и анализирует новые спектакли, пишет о каждой свежей постановке Национального театра и самодеятельных карелоязычных театров "Чивчилишку" ("Ящерка"), "Тилкузет" ("Лоскутки"). Недавно Наталья Городницкая писала про Музыкальный театр в связи с премьерой спектакля "Красавица Насто" по сюжету известной карельской сказки. Жителям нашего района эта новость была интересна вдвойне, так как в спектакле поет талантливый молодой артист Павел Назаров из Ильинского. В его семье все говорят и поют по-карельски, и их творчество очень любят на родной земле. Согласитесь, всегда приятно узнать что-то радостное о представителях своего народа. Ведь все карелыземляки.

Шлифовальщики языка
Двадцать первая.
Пожалуй, это самая большая причина-недостаток, за один раз обо всем и не скажешь, — печатная литература. Уже говорила выше: в карельском языке еще не закончились словообразовательные процессы, они как раз в пути. Язык развивается не только посредством разговорной практики и журналистики, гораздо больше он шлифуется поэтическими и литературно-художественными трудами. Поэтому нет ничего плохого в том, что у нас сейчас появилась большая группа творчески осваивающих родной языквсе, кому не лень, пробуют себя в различных жанрах, от этого язык только совершенствуется. Плохо то, что не так много возможностей для формирования читателей. Процессы печатания, продажи-купли, чтениякаждый по-своему труден. Все это уже достаточно глубоко проанализировал исследователь из Финляндии Мартти Пенттонен.
Создателям карелоязычной художественной литературы негде учиться литературному мастерству, негде печатать свои произведения, поэтому трудно достать новые произведения для чтения. У кого есть деньги, несет свои рукописи в коммерческое издательство "Verso", в таком случае, понятно, произведения не попадают ни в школьные, ни в районные библиотеки. Скажем, в олонецкой Национальной библиотеке с новинками на карельском языке удается познакомиться далеко не сразу, хотя в ней открыт специальный отдел карелоязычной и краеведческой литературы. Для остальных пишущихпобеднееостается только гостеприимная страница "Sanasuari" ("Словесный остров"). Там у читателей есть возможность увидеть все известные имена, начиная с тех, кто основал карелоязычную художественную литературу, кого считаем классиками: Владимира Брендоева, Зинаиды Дубининой, Александра Волкова, Петра Семенова, Ивана Савина, Тамары Щербаковой, Василия Вейкки. Большая радость также почитать произведения нынешних, позже приступивших к литературному ремеслу авторов: рассказы Николая Зайцева, Валентины Кондратьевой, стихи Александра Савельева, переводы Тамары Савельевой.

Что оставим потомкам?
Двадцать вторая и третьяпричины, касающиеся будущегоподрастающего поколения. Хорошо, что в газете есть своеобразная интересная ежемесячная страница, где можно найти игры, сказки, небольшие стихи, мастер-классы по изготовлению самоделок и приготовлению традиционных блюд, забавную информацию для детей. По-моему, эти материалы с огромной радостью включают в свои уроки учителя. Сама, когда вела уроки карельского, так делала, даже однажды заняла третье место в конкурсе методических материалов, когда использовала в своей презентации по теме "Talvi" ("Зима") словесные игры с этой страницы, добавив собственные вопросы и задания и украсив анимацией. Было бы интересно узнать, как часто заглядывают на эту страницу родители с детьми в карельских семьях, а ведь именно им она и адресована.
Проблемы детских садов и языковых гнезд всегда представляет Наталья Антонова. Чувствуется, что это нелегкое дело, однако как капля камень точит, так и это дело когда-нибудь своего достигнет. Как мне кажется, в газете немного не хватает школы, учителя карельского языкаобразованные специалисты, напрямую связанные с языковой практикой, могли бы чаще что-то о своей работе или о газетных публикациях и написать. Почаще и весьма профессионально пишет учительница Пряжинской и Крошнозерской школы Нина Бармина, да иногда Ольга Никитина из Коткозера. Остальных как будто и нетчто делают, что читают, чем живут, какие их одолевают заботы и проблемы? Внутренняя жизнь сельских учителейэто нераспаханное поле большой русской литературы и журналистики, об этом есть что писать.
Двадцать четвертаяне недостаток, настоящая причинаредакция газеты "Oma Mua" ("Родная земля") сама молодая, устремленная в будущее, умная, талантливая, творческая. Такие разнообразные и своеобразные материалы (не обо всех тематических направлениях упомянула!) каждую неделю читают, разбирают, редактируютэто очень большая работа, непременно пропускаемая через себя, — только сказать легко, а выдержал бы не каждый! Их можно считать примером для всех молодых: образованные, хорошо знают, подобно подлинным европейцам, несколько языков, как сейчас говорят, продвинутые, востребованные, умелые, красивые. Руководитель Союза карельского народа и опытный журналист Елена Мигунова в статье-размышлении "Tuli aigu muuttuo" ("Пришло время меняться"), опубликованной в альманахе "Тайвал" в 2014 году, так оценивает газету "Oma Mua" ("Родная земля"): "самое большое достижение карелов, которое год от году все более совершенствуется". Читая постоянно, можно увидеть, какой высоты за короткое время достигло это издание и как выросло мастерство редакции.
Двадцать пятая не вполне недостаток, больше причина, почему нужно читать газету "Oma Mua" ("Родная земля"), последняя. С какой стороны ни посмотри, важнейшая работа этой газетыподдержка своего родного карельского языка, его защита, развитие. Без языка можно потерять народ, род, нацию, корни, самоидентификацию. Дело, порученное теплым рукам, дает веруне исчезнем, выдержим, поможем друг другу, голову уже не клонимсмотрим вверх и вперед. Хочу закончить строками стихов Зинаиды Дубининой, которые были недавно опубликованы в газете "Oma Mua" ("Родная земля"). Пусть они будут моим поздравлением и пожеланием к этому юбилею.