ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Vahnu died'oi da vunukkaine

История изменений

25 августа 2025 в 12:45 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Died’oi ylen äijäl vahnani. Hänen jallat ei kävelty, silmät ei nähty, korvat ei kiiultukuultu, hambahii ei olluh. Konzu häi söi, syömizet valuttih suuspäi. Poigu da nevesky ei ruvettu istuttamah händy stolah, annettih hänele murgin päéinpäčin tuakse. Kerran annettih hänele murgin juvvas. Häi tahtoi siirräldiä juvvan, ga kirvotti da murendi sen. Nevesky rubei éakkuamah vahnuäéiičakkuamah vahnuššii, gngu häi kai rikkou heijän kois dai juvvat murendau i sanoi, ku nygöi hänele rubieu andamah murginua luahkan’n’as. VahnuèèiVahnušši vaiku hengästih da ei sanonuh nimidä. Kerran ukko akan kel istuttih kois da kaéottihkačottih, kui heijän poigaine lattiel elostau laudazienke, rnidälienne kohendelou. Tuattah kyzyi: Mira| Miša, sinä midäbo ruat? A MiiaMiša vastai: Tuattoni, se minä luahkan’n’ua azun. Konzu työ marnizenmamizen kel vahnanetto, täs luahkan’n’aspäi rubien teidy syöttämäh. Ukko akan kel kačahtettilnes toine toizehpäi da ruvettih itkemäh. Heile rodih hujgeihuigei, ku hyö nenga äijäl abeittih valmuavahnua. Sit aijas lähtijen hyö ruvettih istuttamah tuattua stolah da putilleh huolimah.
  • изменил(а) текст перевода
    Стал дед очень стар. Ноги у него не ходили, глаза не видели, уши не слышали, зубов не было. И когда он ел, у него текло назад изо рта. Сын и невестка перестали его за стол сажать, а давали ему обедать за печкой. Снесли ему раз обедать в чашке. Он хотел её подвинуть, да уронил и разбил. Невестка стала бранить старика за то, что он им в доме всё портит и чашки бьёт, и сказала, что теперь она ему будет давать обедать в лоханке. Старик только вздохнул и ничего не сказал. Сидят раз муж с женой дома и смотрят – сынишка их на полу дощечками играет – что-то слаживает. Отец и спросил:| – Что ты это делаешь, Миша? А Миша и говорит: – Это я, батюшка, лоханку делаю. Когда вы с матушкой старые будете, чтобы вас из этой лоханки кормить. Муж с женой поглядели друг на друга и заплакали. Им стало стыдно за то, что они так обижали старика;| и стали с тех пор сажать его за стол и ухаживать за ним.

25 августа 2025 в 12:39 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Died’oi ylen äijäl vahnani. Hänen jallat ei kävelty, silmät ei nähty, korvat ei kiiultu, hambahii ei olluh. Konzu häi söi, syömizet valuttih suuspäi. Poigu da nevesky ei ruvettu istuttamah händy stolah, annettih hänele murgin päéin tuakse. Kerran annettih hänele murgin juvvas. Häi tahtoi siirräldiä juvvan, ga kirvotti da murendi sen. Nevesky rubei éakkuamah vahnuäéii, gn häi kai rikkou heijän kois dai juvvat murendau i sanoi, ku nygöi hänele rubieu andamah murginua luahkan’n’as. Vahnuèèi vaiku hengästih da ei sanonuh nimidä. Kerran ukko akan kel istuttih kois da kaéottih, kui heijän poigaine lattiel elostau laudazienke, rnidälienne kohendelou. Tuattah kyzyi: Mira, sinä midäbo ruat? A Miia vastai: Tuattoni, se minä luahkan’n’ua azun. Konzu työ marnizen kel vahnanetto, täs luahkan’n’aspäi rubien teidy syöttämäh. Ukko akan kel kačahtettilnes toine toizehpäi da ruvettih itkemäh. Heile rodih hujgei, ku hyö nenga äijäl abeittih valmua. Sit aijas lähtijen hyö ruvettih istuttamah tuattua stolah da putilleh huolimah.
  • создал(а) перевод текста