ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kui mužikku jagoi hanhii

История изменений

27 августа 2025 в 19:58 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Yhtel köyhäl mužikal loppih leivät. Sit häi mietii pakita leibiä herral. Ku olis minke mennä herran luo, häi tabai hanhen, sen pastoi da suatoi herrale. Herru otti hanhen da sanoi mužikale:| – Passibo sinule, mužikku, hanhes. Ga kui sinun hanhie myö rubiemmo jagamah. Minul on akku, kaksi poigua da kaksi tytärdy. Kuibo olis jagua hanhi da nikedä ei abejia. Mužikku sanoi:| – Minä juan. Häi otti veičen, leikkai hanhel piän da sanoi herrale:| – Sinä olet kaiken koin piä, sinule hanhen piä. Sit leikkai hanhel tagapuolen da andoi buarin' ale:| – Sinule istujes da koin hoidajes tagapuoli. Sit leikkai hanhen käbälät da andoi pojille:| – Teile jalgazet — taputakkua tuatan tiedy myö. A tyttärile andoi siivet:| – Työ terväh lemättölennättö koispäi. Täs teile silbyötsiibyöt. A jiännyön otan ičele. Häi otti ičele kaiken hanhen. Herru nagrahith da andoi mužikale leibiä da dengua. Elokas mužikku kuuli, kui herru lahjoitti köyhiä mužikkua leiväl da dengal, pastoi viizi hanhie da kandoi herrale. Herru sanoi: – Passibo hanhis. Vot minul on akku, kaksi poigua, kaksi tytärdy, kaikkiedah kuuzi hengie. Kuibo oils andua kaikile yhten verdu hanhie? Elokas mužiikumužikku rubei ajattelemah da ei voimuh nimidä keksie. Herru työndi kuččumah köyhiä mužiik duamužiikkua da käski jagua hanhet. Köyhy mužiikumužikku otti yhten hanhen da andoi herrale buarin’an kel da sanoi:| – Täs työ oletto kolmei hanhenke. Toizen hanhen andoi pojillepoijile i sanoi:| – Työgi oletto kolmei. Kolmanden hanhen andoi tyttärile da sanoi: – Dai työ oletto kolmei. A tëellehičelleh otti kaksi hanhie da sanoi: – Nygöi meidygi hanhien kel on kolme. Kaikkii yhten verdu. Herru nagroi da andoi köyhäle mužikale vie dengan da leibiä, a elokkahan ajoi iäres.

27 августа 2025 в 19:55 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес. Барин принял гуся и говорит мужику:| «Спасибо, мужик, тебе за гуся,| только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?» Мужик говорит:| «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину:| «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне:| «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям:| «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья:| «Вы, говорит, скоро из дома улетите,| вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег. Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро,| — как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал. Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит:| «Вот вас трое с гусем»;| одного дал сыновьям:| «И вас, говорит, трое»;| одного дал дочерям: «И вас трое»;| а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями,| — все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.

27 августа 2025 в 19:54 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Yhtel köyhäl mužikal loppih leivät. Sit häi mietii pakita leibiä herral. Ku olis minke mennä herran luo, häi tabai hanhen, sen pastoi da suatoi herrale. Herru otti hanhen da sanoi mužikale:| – Passibo sinule, mužikku, hanhes. Ga kui sinun hanhie myö rubiemmo jagamah. Minul on akku, kaksi poigua da kaksi tytärdy. Kuibo olis jagua hanhi da nikedä ei abejia. Mužikku sanoi:| – Minä juan. Häi otti veičen, leikkai hanhel piän da sanoi herrale:| – Sinä olet kaiken koin piä, sinule hanhen piä. Sit leikkai hanhel tagapuolen da andoi buarin' ale:| – Sinule istujes da koin hoidajes tagapuoli. Sit leikkai hanhen käbälät da andoi pojille:| – Teile jalgazet — taputakkua tuatan tiedy myö. A tyttärile andoi siivet:| – Työ terväh lemättö koispäi. Täs teile silbyöt. A jiännyön otan ičele. Häi otti ičele kaiken hanhen. Herru nagrahith da andoi mužikale leibiä da dengua. Elokas mužikku kuuli, kui herru lahjoitti köyhiä mužikkua leiväl da dengal, pastoi viizi hanhie da kandoi herrale. Herru sanoi: – Passibo hanhis. Vot minul on akku, kaksi poigua, kaksi tytärdy, kaikkiedah kuuzi hengie. Kuibo oils andua kaikile yhten verdu hanhie? Elokas mužiiku rubei ajattelemah da ei voimuh nimidä keksie. Herru työndi kuččumah köyhiä mužiik dua da käski jagua hanhet. Köyhy mužiiku otti yhten hanhen da andoi herrale buarin’an kel da sanoi:| – Täs työ oletto kolmei hanhenke. Toizen hanhen andoi pojille i sanoi:| – Työgi oletto kolmei. Kolmanden hanhen andoi tyttärile da sanoi: – Dai työ oletto kolmei. A tëelleh otti kaksi hanhie da sanoi: – Nygöi meidygi hanhien kel on kolme. Kaikkii yhten verdu. Herru nagroi da andoi köyhäle mužikale vie dengan da leibiä, a elokkahan ajoi iäres.
  • изменил(а) текст перевода
    У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес. Барин принял гуся и говорит мужику:| «Спасибо, мужик, тебе за гуся,| только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?» Мужик говорит:| «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину:| «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне:| «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям:| «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья:| «Вы, говорит, скоро из дома улетите,| вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег. Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро,| — как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал. Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит:| «Вот вас трое с гусем»;| одного дал сыновьям:| «И вас, говорит, трое»;| одного дал дочерям: «И вас трое»;| а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями, — все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.

27 августа 2025 в 19:53 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Yhtel köyhäl mužikal loppih leivät. Sit häi mietii pakita leibiä herral. Ku olis minke mennä herran luo, häi tabai hanhen, sen pastoi da suatoi herrale. Herru otti hanhen da sanoi mužikale:| – Passibo sinule, mužikku, hanhes. Ga kui sinun hanhie myö rubiemmo jagamah. Minul on akku, kaksi poigua da kaksi tytärdy. Kuibo olis jagua hanhi da nikedä ei abejia. Mužikku sanoi:| – Minä juan. Häi otti veičen, leikkai hanhel piän da sanoi herrale:| – Sinä olet kaiken koin piä, sinule hanhen piä. Sit leikkai hanhel tagapuolen da andoi buarin' ale:| – Sinule istujes da koin hoidajes tagapuoli. Sit leikkai hanhen käbälät da andoi pojille:| – Teile jalgazet — taputakkua tuatan tiedy myö. A tyttärile andoi siivet:| – Työ terväh lemättö koispäi. Täs teile silbyöt. A jiännyön otan ičele. Häi otti ičele kaiken hanhen. Herru nagrahith da andoi mužikale leibiä da dengua. Elokas mužikku kuuli, kui herru lahjoitti köyhiä mužikkua leiväl da dengal, pastoi viizi hanhie da kandoi herrale. Herru sanoi: – Passibo hanhis. Vot minul on akku, kaksi poigua, kaksi tytärdy, kaikkiedah kuuzi hengie. Kuibo oils andua kaikile yhten verdu hanhie? Elokas mužiiku rubei ajattelemah da ei voimuh nimidä keksie. Herru työndi kuččumah köyhiä mužiik dua da käski jagua hanhet. Köyhy mužiiku otti yhten hanhen da andoi herrale buarin’an kel da sanoi:| – Täs työ oletto kolmei hanhenke. Toizen hanhen andoi pojille i sanoi: – Työgi oletto kolmei. Kolmanden hanhen andoi tyttärile da sanoi: – Dai työ oletto kolmei. A tëelleh otti kaksi hanhie da sanoi: – Nygöi meidygi hanhien kel on kolme. Kaikkii yhten verdu. Herru nagroi da andoi köyhäle mužikale vie dengan da leibiä, a elokkahan ajoi iäres.
  • изменил(а) текст перевода
    У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес. Барин принял гуся и говорит мужику:| «Спасибо, мужик, тебе за гуся,| только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?» Мужик говорит:| «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину:| «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне:| «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям:| «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья:| «Вы, говорит, скоро из дома улетите,| вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег. Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро,| — как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал. Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит:| «Вот вас трое с гусем»;| одного дал сыновьям: «И вас, говорит, трое»;| одного дал дочерям: «И вас трое»;| а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями, — все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.

27 августа 2025 в 19:52 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес. Барин принял гуся и говорит мужику:| «Спасибо, мужик, тебе за гуся,| только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?» Мужик говорит:| «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину:| «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне:| «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям:| «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья:| «Вы, говорит, скоро из дома улетите,| вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег. Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро,| — как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал. Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит: «Вот вас трое с гусем»; одного дал сыновьям: «И вас, говорит, трое»; одного дал дочерям: «И вас трое»; а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями, — все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.

27 августа 2025 в 19:51 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес. Барин принял гуся и говорит мужику:| «Спасибо, мужик, тебе за гуся,| только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?» Мужик говорит:| «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину:| «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне:| «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям:| «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья:| «Вы, говорит, скоро из дома улетите,| вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег. Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро, — как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал. Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит: «Вот вас трое с гусем»; одного дал сыновьям: «И вас, говорит, трое»; одного дал дочерям: «И вас трое»; а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями, — все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.

27 августа 2025 в 19:50 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес. Барин принял гуся и говорит мужику:| «Спасибо, мужик, тебе за гуся,| только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?» Мужик говорит:| «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину:| «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне:| «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям:| «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья:| «Вы, говорит, скоро из дома улетите, вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег. Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро, — как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал. Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит: «Вот вас трое с гусем»; одного дал сыновьям: «И вас, говорит, трое»; одного дал дочерям: «И вас трое»; а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями, — все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.

27 августа 2025 в 19:50 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Yhtel köyhäl mužikal loppih leivät. Sit häi mietii pakita leibiä herral. Ku olis minke mennä herran luo, häi tabai hanhen, sen pastoi da suatoi herrale. Herru otti hanhen da sanoi mužikale:| – Passibo sinule, mužikku, hanhes. Ga kui sinun hanhie myö rubiemmo jagamah. Minul on akku, kaksi poigua da kaksi tytärdy. Kuibo olis jagua hanhi da nikedä ei abejia. Mužikku sanoi:| – Minä juan. Häi otti veičen, leikkai hanhel piän da sanoi herrale:| – Sinä olet kaiken koin piä, sinule hanhen piä. Sit leikkai hanhel tagapuolen da andoi buarin' ale:| – Sinule istujes da koin hoidajes tagapuoli. Sit leikkai hanhen käbälät da andoi pojille:| – Teile jalgazet — taputakkua tuatan tiedy myö. A tyttärile andoi siivet:| – Työ terväh lemättö koispäi. Täs teile silbyöt. A jiännyön otan ičele. Häi otti ičele kaiken hanhen. Herru nagrahith da andoi mužikale leibiä da dengua. Elokas mužikku kuuli, kui herru lahjoitti köyhiä mužikkua leiväl da dengal, pastoi viizi hanhie da kandoi herrale. Herru sanoi: – Passibo hanhis. Vot minul on akku, kaksi poigua, kaksi tytärdy, kaikkiedah kuuzi hengie. Kuibo oils andua kaikile yhten verdu hanhie? Elokas mužiiku rubei ajattelemah da ei voimuh nimidä keksie. Herru työndi kuččumah köyhiä mužiik dua da käski jagua hanhet. Köyhy mužiiku otti yhten hanhen da andoi herrale buarin’an kel da sanoi: – Täs työ oletto kolmei hanhenke. Toizen hanhen andoi pojille i sanoi: – Työgi oletto kolmei. Kolmanden hanhen andoi tyttärile da sanoi: – Dai työ oletto kolmei. A tëelleh otti kaksi hanhie da sanoi: – Nygöi meidygi hanhien kel on kolme. Kaikkii yhten verdu. Herru nagroi da andoi köyhäle mužikale vie dengan da leibiä, a elokkahan ajoi iäres.
  • изменил(а) текст перевода
    У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес. Барин принял гуся и говорит мужику:| «Спасибо, мужик, тебе за гуся, только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?» Мужик говорит:| «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину:| «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне:| «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям:| «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья:| «Вы, говорит, скоро из дома улетите, вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег. Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро, — как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал. Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит: «Вот вас трое с гусем»; одного дал сыновьям: «И вас, говорит, трое»; одного дал дочерям: «И вас трое»; а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями, — все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.

27 августа 2025 в 19:47 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Yhtel köyhäl mužikal loppih leivät. Sit häi mietii pakita leibiä herral. Ku olis minke mennä herran luo, häi tabai hanhen, sen pastoi da suatoi herrale. Herru otti hanhen da sanoi mužikale: – Passibo sinule, mužikku, hanhes. Ga kui sinun hanhie myö rubiemmo jagamah. Minul on akku, kaksi poigua da kaksi tytärdy. Kuibo olis jagua hanhi da nikedä ei abejia. Mužikku sanoi: – Minä juan. Häi otti veičen, leikkai hanhel piän da sanoi herrale: – Sinä olet kaiken koin piä, sinule hanhen piä. Sit leikkai hanhel tagapuolen da andoi buarin' ale: – Sinule istujes da koin hoidajes tagapuoli. Sit leikkai hanhen käbälät da andoi pojille: – Teile jalgazet — taputakkua tuatan tiedy myö. A tyttärile andoi siivet: – Työ terväh lemättö koispäi. Täs teile silbyöt. A jiännyön otan ičele. Häi otti ičele kaiken hanhen. Herru nagrahith da andoi mužikale leibiä da dengua. Elokas mužikku kuuli, kui herru lahjoitti köyhiä mužikkua leiväl da dengal, pastoi viizi hanhie da kandoi herrale. Herru sanoi: – Passibo hanhis. Vot minul on akku, kaksi poigua, kaksi tytärdy, kaikkiedah kuuzi hengie. Kuibo oils andua kaikile yhten verdu hanhie? Elokas mužiiku rubei ajattelemah da ei voimuh nimidä keksie. Herru työndi kuččumah köyhiä mužiik dua da käski jagua hanhet. Köyhy mužiiku otti yhten hanhen da andoi herrale buarin’an kel da sanoi: – Täs työ oletto kolmei hanhenke. Toizen hanhen andoi pojille i sanoi: – Työgi oletto kolmei. Kolmanden hanhen andoi tyttärile da sanoi: – Dai työ oletto kolmei. A tëelleh otti kaksi hanhie da sanoi: – Nygöi meidygi hanhien kel on kolme. Kaikkii yhten verdu. Herru nagroi da andoi köyhäle mužikale vie dengan da leibiä, a elokkahan ajoi iäres.
  • создал(а) перевод текста