Sem’onov P’otr
Kui brihaččuine heitti sogleloin pakiččijoin varuandan
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Konzu minä olin pikkaraine, minuu pölläteltih sogieloil pakiččijoil da minä varain heidy. Kerran minä tulin kodih, a krinčazil istuttih kaksi sogiedu pakiččijua. Minä en tiedänyh kui olla. Minä en ruohtinuh juosta järilleh da varain mennä heis siiriči. Minä duumaičin: hyö tavatah minuu. Silkeskie yksi heis (hänel silmät oldih gu maido valgiet) nouzi seizoi, otti minun käis da sanoi:
– Brihaine! Ongo pakičuspalaine?
Minä piäzin hänen käzis da juoksin muaman luo. Häi työndi minunke dengua da leibiä. Pakiččijat ihastuttih, ruvettih ristimäh silmii da syömäh leibiä. Sit valgeisilmy pakiččii sanoi:
– Sinun leiby on hyvä. Passibo.
Häi uvvessah otti minuu käis da opitteli sidä. Minule rodih žiäli händy. Sit aijas lähtijen minä heitin sogieloin pakiččijoin varuandan.
Толстой Лев Николаевич
Как мальчик рассказывал о том, как он перестал бояться слепых нищих
русский
Когда я был маленький, меня пугали слепыми нищими, и я боялся их. Один раз я пришел домой, а на крыльце сидело двое слепых нищих. Я не знал, что мне делать; я боялся бежать назад и боялся пройти мимо них: я думал, что они схватят меня. Вдруг один из них (у него были белые, как молоко, глаза) поднялся, взял меня за руку и сказал: "Паренек! что же милостыньку?" Я вырвался от него и прибежал к матери. Она выслала со мною денег и хлеба. Нищие обрадовались хлебу, стали креститься и есть. Потом нищий с белыми глазами сказал: "Хлеб твой хороший — спаси бог". И он опять взял меня за руку и ощупал ее. Мне его стало жалко, и с тех пор я перестал бояться слепых нищих.