Sem’onov P’otr
Ruttohuos — vägi
карельский: ливвиковское наречие
Kerran raudutiedy myö ylen ruttoh ajoi juna. Parahite raudutiel seizoi sit poikki menii hebo jygien delegänke. Mužikku kiirehtytti hebuo poikki rauduties, ga hebo ei voinnuh lekahuttua delegiä sendäh, gu pakui tagaratas. Konduktor rubei kirgumah: "Azeta!"
Ga junanohjuaju ei kuunnelluh. Häi arbai: mužikku ei ni ehti poikki ties ajua hevol delegän kel, ni punaldua bokkah, a junua azettua kerras ei sua. Häi ei ruvennuh azettumah, a täytty vägie piästi junan menemäh delegäh. Mužikku hyppäi delegäspäi, a juna gu lastuzen viškai delegän da hevon raudutielpäi da iče ajoi ielleh. Sit junanohjuaju sanoi konduktorale:
– Nygöi myö tapoimmo vaiku yhten hevon da murendimmo delegän. A ku minä olluzin kuunnelluh sinuu, sit myö iče kuolluzimmo dai tappanuzimmo kaikkii matkustajii. Ravieh ajajes myö lykkäimmö delegän da emmo kuulluh ähkähtysty, a hil’l’ah ajajes juna čommunnus bokkah rauduties.
Толстой Лев Николаевич
От скорости сила
русский
Один раз машина ехала очень скоро по железной дороге. А на самой дороге, на переезде, стояла лошадь с тяжелым возом. Мужик гнал лошадь через дорогу, но лошадь не могла сдвинуть воз, потому что заднее колесо соскочило. Кондуктор закричал машинисту: "Держи", но машинист не послушался. Он смекнул, что мужик не может ни согнать лошадь с телегой, ни своротить ее и что машины сразу остановить нельзя. Он не стал останавливать, а самым скорым ходом пустил машину и во весь дух налетел на телегу. Мужик отбежал от телеги, а машина, как щепку, сбросила с дороги телегу и лошадь, а сама не тряхнулась, пробежала дальше. Тогда машинист сказал кондуктору: "Теперь мы только убили одну лошадь и сломали телегу, а если бы я тебя послушал, мы сами бы убились и перебили бы всех пассажиров. На скором ходу мы сбросили телегу и не слыхали толчка, а на тихом ходу нас бы выбросило из рельсов".