Sem’onov P’otr
Haukku da kukoi
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Haukku harjavui ižändäh da opastui lendämäh hänen käzivarrele, konzu sidä kučuttih. Kukoi pageni ižändäs da lauloi, konzu lähettih sih. Haukku sanoi kukoile:
Työ kukoit etto passiboiččei, oletto varaččuloin roduu. Työ vai konzu oletto nälläs, sit menettö ižändällyö. Myö arrat linnut olemmo vägevät dai lendelemmö raviembi kaikkii. Myö emmo pagie rahvahas, a ide menemmö heijän luo, konzu kučutah meidy. Myö mustammo, hyö syötetäh meidy.
Kukoi sanoi:
Työ etto pagie rahvahaspäi sentäh, ku nikonzu etto nähnyh pastettuu haukkua, a myö puaksuh näimmö pastettuloi kukkiloi.
Толстой Лев Николаевич
Сокол и петух
русский
Сокол привык к хозяину и ходил на руку, когда его кликали; петух бегал от хозяина и кричал, когда к нему подходили. Сокол и говорит петуху:
"В вас, петухах, нет благодарности; видна холопская порода. Вы, только когда голодны, идете к хозяевам. То ли дело мы, дикая птица: в нас и силы много, и летать мы можем быстрее всех; а мы не бегаем от людей, а сами еще ходим к ним на руку, когда нас кличут. Мы помним, что они кормят нас".
Петух и говорит:
"Вы не бегаете от людей оттого, что никогда не видали жареного сокола, а мы то и дело видим жареных петухов".