Sem’onov P’otr
Hebo da ižändy
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Savunkaččojal oli hebo. Ruaduo oli äijy, a syömisty vähä.
Rubei hebo molimahes, ku olis mennä toizele ižändäle. Mugai tapahtui. Savunkaččoi möi hevon padaniekale. Hebo oli ihastuksis, ga padaniekal oli vie enämbi ruaduo. Hebo rubei vie enämbäl itkettelemähes da molimahes, ku olis piästä parembale ižändäle.
Hänen tahto täytyigi. Padaniekku möi hevon nahkanpieksäjäle.
Hebo vai nägi pihal heboloin nahkat dai kerras rubei iändämäh:
– Avoi, mittuine uuzi hädä tuli minule kurjale! Parembi ollus jiähä endizile ižändöile. Nygöi nägyy ei ruadoh minuu myödy, vai nahkakse.
Толстой Лев Николаевич
Лошадь и хозяева
русский
У садовника была лошадь. Работы ей было много, а корму мало. И стала она молить бога, чтобы ей перейти к другому хозяину. Так и сделалось. Садовник продал лошадь горшечнику. Лошадь была рада, но у горшечника еще больше прежнего стало работы. И опять стала лошадь на судьбу свою жаловаться и молиться, чтобы перейти ей к лучшему хозяину. И то исполнилось. Горшечник продал лошадь кожевнику. Вот как увидала лошадь на кожевенном дворе кониные шкуры, она и завыла: "Ох, горе мне, бедной! Лучше б у прежних хозяев оставаться: теперь уж, видно, не на работу продали меня, а на шкуру".