Sem’onov P’otr
Koirat da keittäi
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Keittäi valmisti murginua. Koirat viruttih keittopertin uksen tyves. Keittäi iški vazan da sydämykset lykkäi pihale. Koirat syödih net da sanottih:
– Keittäi on hyvä, hyvin keittäy.
Kodvazen peräs keittäi rubei lestimäh hernehii, nagrehii da laukkoi, n’uatit lykkäi. Koirat juostih, kiättih nenät da sanottih:
– Paheni meijän keittäi. Enne hyviä valmisti, a nygöi pädemättömiä. Keittäi ei kuunnelluh koirii, valmisti murginua omah luaduh.
Murgin syödih da kiitettih ižändät, a ei koirat.
Толстой Лев Николаевич
Собаки и повар
русский
Повар готовил обед; собаки лежали у дверей кухни. Повар убил теленка и бросил кишки на двор. Собаки подхватили, поели и говорят: "Повар хороший: хорошо стряпает".
Немного погодя повар стал чистить горох, репу и лук и выбросил обрезки. Собаки кинулись, отвернули носы и говорят: "Испортился наш повар — прежде хорошо готовил, а теперь никуда не годится".
Но повар не слушал собак, а стряпал обед по-своему. Обед съели и похвалили хозяева, а не собаки.