Sem’onov P’otr
Hukku da koza
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Hukku nägöy: koza syöy kivikallivol da hänen luo ei sua piästä.
Hukku sanoi kozale:
– Sinä voizithäi heittyö alah. Täs kohtu on siliembi dai sinule syödäväkse heiny on äijiä magiembi.
A koza vastai:
– Sinä, hukku, et sikse minuu alah kuku. Sinä et minun, a iččes syömizeh näh huolit.
Толстой Лев Николаевич
Волк и коза
русский
Волк видит – коза пасется на каменной горе, и нельзя ему к ней подобраться; он ей и говорит: "Пошла бы ты вниз: тут и место поровнее, и трава тебе для корма много слаще". А коза и говорит: "Не за тем ты, волк, меня вниз зовешь, – ты не об моем, а о своем корме хлопочешь".