Sem’onov P’otr
Hebo da hebočču
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Hebočču käveli päivän da yön pellol, — ei kyndänyh, a hebo söi yöl, a päiväl kyndi. Hebočču sanoigi hevole:
— Mindähbo sinä kynnät? Sinunnu olles minä en lähtis. Häi minuu pletil, a minä händy kabjal.
Tossupiän hebo mugai raudoi. Mužikku nägöy, hebo rodih vällilline. Häi adrah val’l’asti hebočun.
Толстой Лев Николаевич
Конь и кобыла
русский
Кобыла ходила день и ночь в поле, — не пахала, а конь кормился ночью, а днём пахал. Кобыла и говорит коню:
— Зачем ты пашешь? Я бы на твоем месте не пошла. Он бы меня плетью, а я бы его ногою.
На другой день конь так и сделал. Мужик видит, что конь стал упрям, запрёг в соху кобылу.