Sem’onov P’otr
Peldohiiri da linnan hiiri
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Tuli arvokas hiiri linnaspäi peldohiirien luo. Se eli pellol da andoi iččeh gost’ale, midä hänel oli: hernehty da nižuu. Arvokas hiiri puretteli da sanoi:
– Sinä sentäh olet laihu, ku sinun elaigu on köyhy. Tule minun luo da kačo, kui myö elämmö.
Peldohiiri tuli gostih, karzinas vuotettih yödy. Rahvas syödih da lähtiettih iäres. Arvokas hiiri vietti iččeh gost’an ravospäi gorniččah da mollei nostih stolale. Peldohiiri nikonzu ei nähnyh nengomua syömisty da ei tiedänyh mih ottuakseh. Häi sanoi:
– Sinä toven sanoi. Meijän elaigu on paha. Minägi tulen linnah elämäh.
Vaiku häi sanoi sen, stola rubei särizemäh da ukseh tuli ristikanzu tuohuksenke da rubei tabailemah hiirilöi. Net odva ehtittih ragoh.
– Ei, sanoi peldohiiri, — minun elaigu pellol on parembi. Hos minul ei ole magiedu syömisty, ga minä sehki en tiijä mostu varavuo.
Толстой Лев Николаевич
Мышь полевая и мышь городская
русский
Пришла важная мышь из города к простой мыши. Простая мышь жила в поле и дала своей гостье, что было, гороха и пшеницы. Важная мышь погрызла и сказала:
— Оттого ты и худа, что житьё твоё бедное, приходи ко мне, посмотри, как мы живём.
Вот пришла простая мышь в гости. Дождались под полом ночи. Люди поели и ушли. Важная мышь ввела из щели свою гостью в горницу, и обе влезли на стол. Простая мышь никогда не видала такой еды и не знала, за что взяться. Она сказала:
—Твоя правда, наше житьё плохое. Я перейду также в город жить.
Только она сказала это, затрясся стол и в двери вошёл человек со свечкой и стал ловить мышей. Насилу они ушли в щёлку.
— Нет, — говорит полевая мышь, — моё житьё в поле лучше. Хоть у меня сладкой еды и нет, да зато я и страха такого не знаю.