Sem’onov P’otr
Häkki da löpšöi
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Häkki meni järvirandah da puutui löpšölöin poigih. Häi yhten piäle polgi, a toizet hypittih vedeh. Yksi löpšöinpoigaine kiändyi muamalluo da sanoi:
Avoi, muamoni, mittumua zvierii minä näin, ylen äijäl pöllästyin.
Midäbo, ongo tobjembi minuu? kyzyi muamah.
– Äijiä tobjembi, vastai poigaine.
Vahnu löpšöi pul’čistih da sanoi:
– Midäbo, dai nygöi on tobjembi minuu?
– Tobjembi.
Häi vie pul’čistih da kyzyi:
– Dai nygöi on tobjembi?
– Tobjembi. Hos halgie, häkin tobjuokse et kazva, sanoi poigaine.
Vahnu löpšöi pul’čistih mi oli vägie da halgei.
Толстой Лев Николаевич
Бык и лягушка
русский
Бык подошёл к озеру, и попал на лягушат, и одного раздавил, остальные поскакали в воду. Один лягушонок вернулся к матери и говорит:
– Ну, матушка, такого я зверя видел – страх большой.
– А что, больше меня? – спросила мать.
– Много больше.
Старая лягушка надулась и говорит:
– Что, и теперь больше меня?
– Больше.
Она ещё надулась.
– И теперь больше?
– Больше. Хоть лопни, с быка не надуешься.
Старая лягушка надулась из всех сил и лопнула.