Sem’onov P’otr
Päiväine da tuuli
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Päiväine da tuuli ruvettih kiistämäh, kudai enne jaksattau ristikanzan. Tuuli rubei puhaldamah iäres ristikanzan pluat’t’ua. Hattuu riuhtou da pluat’t’ua löyhättäy, a ristikanzu ainos vai hattuu siirdäy da lujembah piettelöy polii. Tuuli ei voinnuh jaksattua ristikanzua.
Sit ottihes päiväine. Vai rubei päiväine pastamah, ristikanzu avai polat, eistäldi hatun. Konzu päiväine vie räkembi rubei pastamah, ristikanzu puhtahakse jaksoihes.
Толстой Лев Николаевич
Солнце и ветер
русский
Заспорили солнце с ветром, кто прежде человека разденет. Стал ветер сдувать с человека платье. И шапку рвёт и платье распахивает, а человек всё только шапку надвигает да запахивается. Так и не раздел ветер человека. Взялось солнце. Только припекло, распахнулся человек, сдвинул шапку. Ещё припекло солнце, и вовсе разделся человек.