Серебрянникова Оксана Николаевна
Земляки. Ольга Макарова
русский
В работе каждой редакции участвуют не только журналисты. Создание газеты - это работа людей разных профессий. Одна из профессий - верстальщик. В его обязанности входит верстать газету с помощью специальной компьютерной программы. На компьютере он размещает на страницах материалы и фотографии газеты, при необходимости корректирует последние. Делает все правильно, красиво, чтобы читателю, уже взяв газету в руки, было понятно, о чем здесь написано. Читатель обращает внимание на правильность расположения надписей статей, их названий и подназваний, фотографий, фактов и заголовков.
Долгое время верстальщиком газеты "Ома муа" была Ольга Макарова. Она был нашим первым помощником и советником. Всегда знала, как и что нужно делать. Она был не только мастером своего дела, в верстании она часто помогала и нам - сама умела сокращать названия произведений, потому что они были длинные, не помещались все. Находила нужные записи к фотографиям, если мы забывали их их написать. Часто исправляла ошибки.
На этот раз Ольга Макарова - наш собеседник. Он рассказывает о себе и особенностях своей работы.
Ольга, где ты родилась? Расскажи о своих корнях. Есть ли у тебя в семье карелы, финны или вепсы?
- Я родилась в Петрозаводске. Моя бабушка по отцовской линии была вепсянкой, по материнской - новгородской русской. Наша семья русскоязычная.
Я даже не знаю, говорила ли бабушка по-вепсски, никогда не слышала, потому что мы не жили вместе. А у моего мужа со стороны матери все вепсы, а со стороны отца - карелы, поэтому у наших детей больше карело-вепсской крови, чем русской.
В какой школе ты училась в Петрозаводске? Уже ли школе учила родные языки?
- Училась в школе № 17. Тогда мы жили на Ленинградской улице, мой брат учился
в школе № 30 того района, мама тоже хотела меня туда отдать. Но моя двоюродная сестра, которая была старше меня на четыре года, училась в английском классе школы № 17. Я попросила родителей тоже отдать меня в эту школу. Мы с мамой пришли на разговор в школу, классы английского уже были полными. Маме посоветовали отдать меня в финский класс, на них еще можно было записаться. Это был 1973 год и второй год, когда организовывались классы финского языка, впервые учащихся на них принимали в 1972 году. Тогда директором школы был Павел Оскарович Корган, американец финского происхождения. Тогда я уже умела читать, но финского языка, конечно, не знала. Меня просили повторить что-то на финском языке, наверное мое высказывание понравилось комиссии, тогда меня и приняли в первый "Б" класс. Изучение финского языка началось со второго класса.
Где продолжила учебу после школы? Как языки, нашлось ли им место в учебе?
- Как говорится, ничего лишнего не будет. Однажды в конце учебного года к нам в школу пришла Ирма Петровна Кайпиайнен, руководитель отдела культуры газеты "Советская Карелии". Её сын учился в нашем классе. Она и спросила, не хочет ли кто-то из девушек прийти на работу в редакцию, для этого искали печатников. Я еще не знала, куда хочу пойти учиться после школы, поэтому пришла в редакцию, познакомилась с ее главным редактором Иваном Лайтиненом. Мне все нравилось, поэтому после школы я начала работать в редакции "Советской Карелии". Сначала два месяца работала стажером печатника. Потом после обучения слепому машинному письму меня взяли в отделение печати. Было очень приятно работать. Все на работе говорили по-фински, половину слов я не понимала, полученных в школе знаний по-финскому языку не хватало. Делала много ошибок, секретарь терпеливо все исправлял. Я перепечатывала снова и мой словарный запас улучшился. Я хотела пойти на обучение грамоте на финно-угорское отделение, но в отделении не было такого опыта. Затем заочно поступила на филологический факультет, отделение русского языка и литературы. Финский язык был иностранным.
Наверно участвуешь в работе издания "Периодика" с самых дней его основания.
- Издательство "Периодика" стало заменой типографии бывшего областного комитета. Тогда я уже работала в редакции "Советской Карелии", поэтому в "Периодике" работаю с самого начала. Тогда же начала выходить в свет газета "Ома муа", в новую редакцию "Ома муа" из редакции "Советской Карелии" ушли несколько сотрудников - Любовь Арефьева, Владимир Кеттунен. Я продолжила работать в "Советской Карелии", из которой затем вышла газета "Карельские новости".
Признаться, было время, когда я уходила на работу в издательство "Прогресс", в его финноязычную редакцию, потом некоторое время работала в институте языка, литературы и истории на отделении народной поэзии, но все-таки вернулась на работу в свою редакцию, когда тогда искали сотрудника в отделение машинного печатания. Здесь всегда все оживлённо, жизнь кипела, телетайп работал без остановки, переводчики сразу переводили все со списка и диктовали его машинным печатникам, это все шло прямо в номер, это было очень интересно. Этого крайне не хватало для работы в отделении народной поэзии. К слову, с карельским языком я познакомилась, работая там. Печатала на карельском языке.
Как ты начала верстать газеты? У тебя уже были навыки в этой работе или пришлось учиться?
Как адаптировалась к этой работе?
В жизни всегда надо чему-то учиться. Научилась и верстать. Печатные машины остались в прошлом, сначала механические, потом электрические. Их заменили компьютеры. Начался период перемен, в редакции пришлось переходить на компьютерную версталку. Сначала проводились короткие компьютерные курсы, а затем своими силами пришлось разбираться во всем. Когда в верстальном отделе начали искать сотрудника, не стали приглашать кого-то со стороны, рекомендовали меня на эту работу. Профессия машинного печатника исчезла сама собой. Программы по верстанию чаще всего приходилось понимать самостоятельно, учиться на ошибках. Не было кого спросить. Вам в помощь были только инструкции по использованию программы. К слову, слепая машинная печать стала очень уместной в будущей работе. Быстро научишься печатать на клавиатуре все, делать исправления или писать записи к фотографиям, названия и подзаголовки текстов. Однозначно важно это было в спешке, когда нужно было уже готовый номер отправить в типографию.
Программы этих версток все-таки меняются, на смену старым приходят новые. Их всех надо использовать.
- Я начала работу над программой Adobe Pagemaker, затем издательство приобрело новые компьютеры и программное обеспечение Adobe InDesign. Все очень быстро развивается, постоянно меняется, при этом и самим нужно успевать за этими изменениями, нельзя отставать. Никто не учил новым программам, самой все надо было редактировать, скажем, понимать работу Adobe Photoshop, Corel, Adobe Illustrator. Они все были нужны для работы. Если ничего не умеешь, то никакому работодателю не нужен такой работник. Отдельно нужно поблагодарить руководителей издательства, отправили на курсы. Всегда интересно узнать новое.
Ольга, ты знала (и знаешь) финский язык, верстала финноязычные газеты, помогало ли тебе тебе знание финского языка при работе? Нужно ли человеку, который верстает финно- или карелоязычную газету, или другую газету, знать ее язык?
- Я считаю, что язык надо знать. Мне, кстати, нужно знать, для чего используется материал, чтобы можно было лучше его поставить. Для кого-то, может быть, это неважно, я же должна понимать, что я делаю, а не просто так накладывать то, что приносят накладывать. Иногда для того, чтобы что-то изменить, скажем, нужно сократить название текста, сам текст, самой решить что к чему. Я человек, а не запрограммированный робот, я люблю создавать новое.
Ты и карельский язык выучила. Раньше ты помогала нам создавать "Ома муа". Спасибо за то, что ты всегда помогала, наставляла и знала, как лучше то или это сделать. Сама и ошибки исправляла и писала записи к фото.
Об этом и разговор. Когда ты знаешь язык, ты можешь сделать гораздо больше, чем обычный верстальщик.
Ты же еще и верстала журналы и книги издательства. Ты посчитала, сколько книг удалось верстать тебе. Отличается ли их верстание от верстания газет? Это сложнее или легче?
- Мне удалось верстать все газеты "Периодики", журналы "Кипиня", "Тайвал" и "Карелия". Сколько книг при работе верстала, не помню, много. Первую хорошо помню - это была книга Пекки Зайкова. Особенно нравится верстать детские книги и сотрудничать с художниками. В верстании книг есть свои особенности, но это не сложнее, чем изготовление газет. В них есть своё содержание, основы, государственные стандарты, которые необходимо знать и соблюдать.
Сколько лет ты работала в издательстве "Периодика"? Как сегодня вспоминаешь эту
работу?
- В издательстве "Периодика" проработала более двадцати лет. Все, что я сегодня умею и знаю в своей работе, в профессии, это все результат этих рабочих лет. Люди, с которыми приходилось работать, в основном были понимающими. Всегда было хорошо работать. Не было такого, когда идешь на работу, что должна просто туда идти, а идешь потому, что хочется идти и идешь от этого с удовольствием.
Но наступает время, когда как будто уже все понимаешь в своей работе, тебе хочется нового, тогда и уходишь, ищешь нового. Так случилось и со мной. Пошла на работу в издательство "Версо", где начала изучать уже другое, узнавать что-то новое, знакомиться с новыми людьми.
Был период, когда особенно хотелось вернуться в "Периодику". Еще столько было работы на новой работе, я даже испугалась, думала, как все успеть. Так успела сделать все и не жалею сейчас. Важно, чтобы вас ценили как профессионала. Ушла на пенсию, подумала, как сейчас хорошо, работать не надо, отдыхаю. Так что через полгода мне позвонили из "Версо" и попросили вернуться. Я не могла сказать, что не приду.
P.S. Признаться, когда решила перейти на работу в другой издательство, одной из причин был размер зарплаты, мне обещали большую. У нас была машина, купленная в кредит, пришлось всю зарплату отдать за неё. Сегодня долгов у нас нет, мы разумны. Построили свой дом, внуки растут и мы все счастливы.