ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | Статистика | ? Помощь

Ol’ga Dubitskaja. Kui parembi kiändiä karjalakse

Ol’ga Dubitskaja

Kui parembi kiändiä karjalakse

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Jovensuus 13. da 14. kylmykuudu piettih kiändämizen seminuaru.
Päivännouzu-Suomen yliopistos kaksi päiviä opastettih kiändämäh karjalan kieleh. Täh seminuarah yhtyi läs 30 hengie Ven’al da Suomespäi, net, kuduat maltetah karjalan kielen livvin libo vienan murrehtu.
Karjalaspäi seminuarale tuli kaheksa hengie, niilöin luvus kirjuttai Ivan Savin, karjalan kielen aktivistu, Oma Mua -lehten toimittai Natalja Antonova, karjalan kielen kursiloin opastai Tatjana Baranova, Petroskoin valdivonyliopiston karjalan kielen opastai Svetlana Rudakova, Meliorativnoin školan karjalan kielen opastai Vera Noskova, Oma Mua -lehten toimittai Ol’ga Dubitskaja, vienankarjalaine Irma Aleksejeva, kudai Petroskoin yliopiston loppiettuu jatkau opastandua Suomes da Anastasija Šestak, kudai
opastuu itämeren-suomelazien kielien tiedokunnal toizel vuozikursal.

Kiännösseminuaru oli järjestetty Päivännouzun yliopiston vuozinnu 2015-2018 todevutettavan opastus-, tutkimusda kiännösprojektan hantuzis, kudamal opitah tugie karjalan kielen elavuttamistu. Tämän projektan tavoittehet ollah karjalan kielen elavuttamine, sen protsesan da kiändämizen tutkimus. Projektan ruadojoukos on kuuzi hengie da ohjavusjoukkoh kuuluu viizi hengie.
Kiändämizen seminuaral oldih kui luvendot, mugagi harjoitusruavot. Luvendolois sai kuulta Suomes aiga hyvin tundiettuu kiändäjiä Marja Jänisty, kudai kerdoi kiändämizen perustehih nähte, saneli, konzu Karjalas allettih opastua karjalan kieldy. Päivi Kuusi, kudai opastuu Jovensuun yliopistos, maltau karjalua da opastuu ven’an kieldy, sanoi kiännösprotsesas. Natalja Gilojeva kerdoi karjalakse kiändämizes, juohatteli, kui parembi kiändiä karjalakse da sih nähte, mittumih vaigevuksih jouduu toiči kiändäi, konzu pidäy eččie terminöi da on vaigei vallita paras da pädevin. Ilja Mošnikov omah vuoroh saneli karjalan kielen Wikipedias.
Karjalan kielen Wikipedia on olemas, vaigu nygöi se on inkubatoras. Gu karjalan kielen Wikipedia tulis tovellizekse, pidäy kirjuttua puolitostu tuhattu kirjutustu. Nygöi on kirjutettu vaigu läs 500.
Oldih seminuaral kiännösharjoituksetgi, kudualoil seminuarah yhtynyöt kiännettih tekstoi pienis joukkolois. Konzu kai kiännökset oldih luajittu, saimmo nähtä, ku net ei roittu yhtenmoizet, kai kiännökset oldih ainavoluaduzet.
Wikipedia-ruadopajas ilmestyi enämbi 15 uuttu Wikipedian luadijua da uuttu kurjutustu. Seminuaran ozanottajat nygöi maltetah, kui pidäy kirjuttua kirjutuksii, kui parembi kiändiä, kui kohendua da tallendua omii kirjutuksii.
Enne seminuarua jogahine sih yhtynyh sai kodiruavonkiändiä tekstu karjalakse, kaččuo toizen ristikanzan kiännös, tallendua kiännös karjalan kielen Wikipediah.
Kiännösseminuaru jatkuu tulien vuvven allus.

Fakta
Kiännösseminuaran toine oza roihes 29.-30. pakkaskuudu da kolmas – 22.-23. sulakuudu.

Seminuaras suau lugie ližiä http://kianna-hanke.blogspot.fi/ -internet-sivul.
Karjalan kieldy allettih opastua vuvvennu 1827 Petroskoin pappiseminuaries.
Karjalan kielen elavuttamine Ven’al algavui 1980-luvul, a Suomes1990-luvul.
Karjalan kielen Wikipedias nygöi on 45 kirjuttajua da läs 500 kirjutustu.

Дубицкая Ольга

Как лучше переводить на карельский язык

русский
В Йоэнсуу, 13 и 14 ноября прошёл семинар переводчиков.
В университете Восточной Финляндии в течение двух дней учили переводить на карельский язык. В семинаре приняли участие около 30 человек из России и из Финляндии, которые владеют ливвиковским или собственно-карельским наречиями карельского языка.
Из Карелии на семинар приехало восемь человек. В их числе писатель Иван Савин, активист карельского языка, корреспондент газеты "Ома Муа" Наталья Антонова, преподаватель курсов карельского языка Татьяна Баранова, преподаватель карельского языка Петрозаводского государственного университета Светлана Рудакова, учитель карельского языка школы Мелиоративного Вера Носкова, корреспондент газеты "Ома Муа" Ольга Дубицкая, собственно-карелка Ирма Алексеева, которая после окончания ПетрГУ продолжила учёбу в Финляндии и Анастасия Шестак, студентка второго курса кафедры прибалтийско-финской филологии и культуры.
Переводческий семинар организован университетом Восточной Финляндии в 2015-2018 гг., в рамках образовательного, исследовательского и переводческого проекта, с помощью которого пробуют поддержать возрождение карельского языка. Целями данного проекта являются возрождение карельского языка, изучение его процессов и переводов. В рабочей группе проекта шесть человек, а в руководящей группе пять человек.
На переводческом семинаре были как лекции, так и практические работы. На лекциях можно было услышать известного в Финляндии переводчика Марью Янис, которая рассказала об основах переводоведения и когда в Карелии начали изучать карельский язык. Пяйви Кууси, которая является студенткой университета Йоэнсуу, знает карельский язык и изучает русский язык, рассказала о процессах перевода. Наталья Гилоева рассказала о переводе на карельский язык, посоветовала, как лучше переводить на карельский и о том, с какими трудностями иногда встречается переводчик, когда нужно подобрать лучший и подходящий термин. Илья Мошников, в свою очередь, рассказал о карелоязычной Википедии.
Существует карелоязычная Википедия, но в настоящее время она находится в инкубаторе. Чтобы карельская Википедия вышла из инкубатора, нужно написать полторы тысячи статей. Сейчас написано около 500 статей.
Была на семинаре и практика перевода, где участники семинара переводили тексты в маленьких группах. Когда все переводы были выполнены, можно было увидеть, что они не были одинаковыми, все тексты получились уникальными.
В "мастерской" по переводу Википедии появилось более 15 новых авторов Википедии и новые статьи. Участники семинара теперь знают, как нужно писать статьи, как лучше переводить, как править и как сохранять свои тексты.
Перед семинаром каждый его участник получил домашнее заданиеперевести текст на карельский язык, посмотреть перевод другого участника семинара, загрузить текст в карелоязычную Википедию.
Переводческий семинар продолжится в начале следующего года.

Факт
Вторая часть переводческого семинара состоится 29-30 января, третья – 22-23 апреля.

О семинаре можно прочитать на сайте http://kianna-hanke.blogspot.fi/
Карельский язык начали изучать в 1827 году в Петрозаводской духовной семинарии.
Возрождение карельского языка в России началось в 1980-е годы, в Финляндиив 1990-е.
В карелоязычной Википедии сейчас 455 авторов и около 500 статей.