ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | Статистика | ? Помощь

Valentina Libertsova. Kanzoin yhtevys Vladimir Brendojevan tuotandos. 2

Valentina Libertsova

Kanzoin yhtevys Vladimir Brendojevan tuotandos. 2

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Maksim Beban. Ajatukset voinah niškoi
Maksim Beban (1913-1986) on mordvalaine (mokšan) runoilii, kuulužu kirjutuksil oman muan uudeh elaigah, nuorižoh, voinah nähte.
Tämä runo löydyi Internetas Nevvosto Mordouvii -lehten (10.02.1980) leikkavukses yhtes kirjutuksen da toizien runoloinke, kuduat kiändi ven’akse Vadim Polujan. Minun mielii myö, Brendojev ei tädä lehtie myö kiändänyh, ga tekstu voibi olla tämä, vai painettu toizih julgavoloih. Enzimäzet 12 runorivii ollah kiännetty ylen tarkah, kui sanotah, sana sanahse ei puaksuh ozavu, vai ylen nerokkahil kiändäjil. Jälgimäzet nelli hos erovutah sanoil, ga mielet ilmoitetah yhtenjyttymät. A keskel kai rivit luvul erotah, Brendojeval on nelliä rivie enämbi, dai mielet ollah eriluaduzet. Lehtes runon nimi on "Pam’at’" (kar. – "Musto"). Vladimir Jegorovičal runon nimie ei ole. Toinah, net oldih eri luaduh kiännetyt ven’akse tekstat, libo nengoine runon nimi ei olluh hänele mieldy myö. Tiettäväine, tarkembannu teemannu, onnuako, vois olla "kaksikerdaine musto", kuduas "surmu voitonke on rinnai". Moizet mielet oldih meijän kirjalližuos, valdivos da elaijas jälles voinua, konzu jo kylläl kiitettih urhomiehii da urhotegoloi da zavodittih ajatella rauhua, voinattomua elaigua. Kai kolme tämän runonke ruadajua kirjuttajua ilmendetäh voinan jälgii: "voinan muokat", "Mi niidy on, ken viruu muas? Ei voitol täydys heile flaguu", "on voinu piälimäine hädä, se yhty surmua muale tuou". Sit tullah mielet azettua uuzi voinu. Mindäh net voijah uvvessah syttyö, kel on moine himo, enämbän kirjuttau Brendojevihan nenis "liigurivilöis", kudamii ven’an tekstas ei ole:

Meil nero tappualöydyy vie,
vai tappua hädä, viha, ryöstö,
dai lapsis tuači pannah piä,
ei meil nikelle velgu ruostu.


Jälgimäzes nellirivikös on kaksi vastah panduu ozua: enzimäzes kiitetäh čomua da armastu omua muadu, toizes ilmoitetah kosketus voinah, kuduadu "emmo varua myö", ga "se surmal, tapandal on tylgei". Moine oli silloi mielien yhtevys kaikil Ven’al eläjil kanzoiltävvel väil rippuo rauhas elaijas, ei laskie torii, riidoi, voinii.

Maksim Beban. "Muaman peldo"
Tädä Muaman peldo -runuo ei puuttunuh löydiä ven’an kielel, ga mennä siiriči ei sua.
Se teemu oli silloi ylen pädevy da kuulužu. Vuvvennu 1963 nägi päivänvalgien Čingiz Aitmatovan pitky kerdomus moizen nimenke, kodvazen peräs kuvattih sen pohjal fil’mu (ohjuaju Gennadii Bazarov). Kirjuttigi moizen kerdomuksen-verdavuksen lapsile kuulužu opastai Vasilii Suhomlinskii. Nikolai Moskalenkon Ven’an peldo -fil’mah (1971), kuduas ozutettih, kui jälles voinua naizet hommattih mužikoin ruadoloi, kuuluu moizii tärgielöi mielii. Kaikkeh pätäh runon ajattelendat:

Muaemän muga ma tajuan:
Peldo da muamo ei jagai.

Minuu hyö syötettih kahtei,
Annettih ainaine suurus.


Piähengi kerdou, kui toi mollembilemuamale dai pelloleomat abiet, kibiet, "toiči riijellä pastoi" – net ollah jogahizen elaijan merkit. Runo algavuu vuorosanas:

Tädäi (mordv. muamo), kunne sa?

Peldoh.
Tädäi, kuspäi sa?
Pellolpäi

Ga kaiken ijän muga ei voi ollatulou aigu, konzu piähengie vastuau pellon "rannukselarmotoi tuhjo". Muamo, lähtenyh toizele ilmale, yksisama jätti pellon ruokitunnu, dai "muaman peldo" yksinäh piähengie tarkah kuundeli, "kyynälet kuivaili". Muamoin avvutandat kalmaspäi kuulutahgi Kalevala-runoelman piähengilöilegi: Väinämöizele, Kullervole, Lemminkäizele. Muamoin kuvat on alalline tärgei eriluaduzien kanzoin kaunehliteratuuran yhtevys.

Ukrainan runoilijat kehoitetah oman muan suvaičendah
Ukrainan da Ven’an klassiekku Taras Ševčenko oli ylen kuulužu Nevvostoliiton aijal.
Literatuurutuottehen suuret ozutelmat oldih Kijevas viizikerroksizes kois, da vie linnan rinnal sijoituttih kolme mustomerkikodii, kudamis hänel puutui eliä da ruadua. Kniigulaukois dai pihamyöndykohtis oli runoilijan da taidoilijan kniigua, kuvua, mustomerkie ven’an dai ukrainan kielel. En tiijä, kui on nygöi, gu häi oli opastunnuh Piiteris, a roindumuadu Ukrainua suvaičči tävvel hengel. Se nägyy hänen Jälgitahto-runos. Runos kuuluu ei vaiku oman kanzan, ga toizien kanzoin ristittyzien kunnivoičus, oman muan suvaičus runos kuuluu ylen korgieh, sydämellizesti da palavasti. Ven’al sidä runuo opastuttih školis jälles Nikolai Gogol’an Taras Bul’ba -suurdu kerdomustu, tekstu oli opastuskniigois. Net mielet da suvaičussanat, kuduat Ševčenko ilmoitti omale Ukrainale, myö otimmo vastah gu omah ižänmuah kuulujat, silloihäi yhtevys oli kaikkien pienembiengi valdivoloin dai paikoin keskes. Kaikkii kazvatettih nenga, ku pidäy olla valmehennu puolistamah omua kodimuadu, piendy da suurdu. Vihaniekat, kudamii kiruou da kuččuu niidy hävittämäh runoilii, onnuako, ollah ei toizet Ven’an kanzat, a "bohatat" "köyhii" pengojat. Mies kuččuu rahvastu voittamah niidy, gu suas kerävyö

Suvus suures, sovukkahas,
kus roih kanzat-vellet


Se Brendojevan kiännökses nägyy vie enämbäl, migu ven’ankielizis. Mindäh da kui ottihes Vladimir Jegorovič kiändämäh Taras Ševčenkon Jälgitahto-runuo, nygöi on sanuo jygei, ga häi ei olluh yksiruno on kiännetty enämbi migu 150 kielele.

"Tundo suvun yhtehizen" Paulo Tičinan runos
Paulo Tičina (1891-1967) oli ylen kuulužu nevvostoliittolaine runoilii da yhteiskunnalline valdumies, kudai tiezi äijän kieldy, kiändi muamankielele toizii Ven’an kanzoin dai ulgomualazien runoilijoin tevoksii, sanakse, omas suures ruavos oli tävvel käil lahjoitettu valdivospäi.
Hänen runot ollah tävvet kiitändysanua nevvostovallale, kuduan vuoh kazvoi eri kanzoin suuri sovukas pereh. Moine runo puutuigi Vladimir Brendojevan käzih – "Tundo sovun yhtehizen" (1938, kiändi N. Braun), sen nimi rodih sananlaskukse, kuduadu puaksuh käytettih ideolougizis kirjutuksis, paginois, dokumentois. Voinan aigah runuo puaksuh pandih frontulehtih da azuttih pajokse. Rivilöin kuulundu on toven ylen korgei, pruazniekalline, ilokas. Vladimir Jegorovič sai kiändiä ylen tarkasti, käyttäjen oman muamankielen sanoi, laihinsana, onnuako, on vai yksipotkou.
Kanzoin yhtevys runos on ozutettu gu korgei silduvemmel, vemmelsägä, ukonvemmelravei, voittamatoi:

A loitton kuuluu jyry eräs,
se liekasteleh, murdau hil’l’at.

Se muga: hyvän sovun peräs
meil kanzoin keskessobusillat.


Toine runon perustai kuva on tavalline silmykaivo, "hetekaivo", kuduan vezi tervehtiy da avvuttau löydiä "juuret yhtehizet". Net lövvytäh eriluaduzis kielis, sanois:

Näit, sana sanottu on toižin,
da d’iännyh endine on mieli.


Ga sanat roijah ellendettävänny sentäh, gu

…tunduu higi, muokku, ruado,
sit sugu jagamatoi kuuluu.

Sit kodoimeččy, joven pangu
dai kanzan ilotläikyndässäh.

Sit tunduu yksi tietty langu,
kai aijas muinažes da tässäh.


Kanzoin yhtevys on nengozel tazol, konzu suau ellendiä toizien kielet, mielet (mustoittuu karjalaine sananlasku "Oma kielioma mieli"), elaigu, histourii, kul’tuuruse oli silloi paras suuri toivotus, a todevuttua sidä avvutettih kirjuttajat omil kaunehil sanoil, uskottavil kuvil, tarkah luajittuloil kiändämizil. Avvutetah nygöigiruvennemmo lugemah, duumaimah, ottamah vastah. Vladimir Brendojevan runot da runonkiännökset abuh!

Либерцова Валентина

Единство народов в творчестве Владимира Брендоева. 2

русский
Максим Бебан. Размышления о войне
Максим Бебан (1913-1986) – мордовский (мокша) поэт, известный произведениями о новой жизни своей родины, о молодёжи, о войне.
Это стихотворение нашлось в интернете в виде вырезки из газеты "Советская Мордовия" от десятого февраля тысяча девятьсот восемьдесят шестого года, посвящённой семидесятилетнему юбилею, вместе с другими стихотворениями, которые перевёл Вадим Полуян. По-моему, Брендоев переводил не по этой газете, но текст может быть этот, только опубликованный в других газетах, в журналах или альманахах. Первые двенадцать строчек переведены очень точно, как говорят, слово в словотакое случается нечасто, только у очень умелых переводчиков. Последние четыре строчки хоть и отличаются словами, но мысли выражены одинаковые. А посередине строки различаются даже количеством, у Брендоева на четыре строчки больше, и мысли отличаются. В газете название стихотворения "Память". У Владимира Егоровича названия стихотворения нет. Может быть, это были по-разному переведённые на русский тексты, или такое название стихотворения не нравилось ему. Конечно, более точной темой было бы "двойственная память", в которой "смерть с победой рядом". Такие мысли были в нашей литературе, государстве и жизни после войны, когда уже достаточно прославили героев и подвиги и начали размышлять о мире, о жизни без войны. Все три работавшие над этим стихотворением автора разоблачают следы войны: "муки войны", "сколько их, кто лежит в земле? Не хватило бы победе для них флагов", "войнаглавное горе, она только смерть земле несёт". Тут приходят мысли остановить новую войну. Почему они могут снова вспыхнуть, у кого такое желание, об этом больше пишет Брендоевименно в этих "лишних строках", которых в русском тексте нет:
У нас умение убиватьещё найдётся,
только убивать надобность, ненависть, грабёж,
и за детей положат голову,
ни у кого у нас долг не заржавеет.

В последнем четверостишии две противоположные части: в одной поэты хвалят свою красивую и милую землю, в другой выражают отношение к войне, которую "не боимся мы", но "она смертью, убийством противна". Такое было тогда единение у всех народов, живших в России, – изо всех сил держаться за мирную жизнь, не допускать сражений, ссор, войн.
Максим Бебан. "Материнское поле" -материнское наследство
Это стихотворение "Материнское поле" не получилось найти на русском языке, но пройти мимо нельзя.
Эта тема была тогда очень востребована и популярна. В тысяча девятьсот шестьдесят третьем году вышла в свет повесть Чингиза Айтматова с таким названием, через некоторое время сняли фильм на его основе (режиссёр Геннадий Базаров). Написал такой рассказ-притчу и известный педагог Василий Сухомлинский. Фильм Николая Москаленко "Русское поле" (тысяча девятьсот семьдесят первый год), в котором показано, как после войны женщины выполняли мужскую работу, тоже имеет отношение к таким важным размышлениям.
Матушку-землю я так понимаю:
Поле и мать не делятся.
⊂…⊃
Меня они кормили вдвоём,
дали надёжный хлеб.

Лирический герой рассказывает, как принёс обоим - матери и полюсвои обиды, боли, "порой ссориться напекало" - это признаки жизни каждого. Стихотворение начинается с диалога:
- Мама, куда ты?

- На поле.
- Мама, откуда ты?
- С поля
Но всю жизнь так не может бытьпридёт время, когда героя встретит "на краю полясиротливый куст". Мать, ушедшая на тот свет, всё равно оставляет поле ухоженным, да и "Материнское поле" в одиночестве внимательно выслушало героя, "высушило слёзы". Материнская помощь из могилы слышна и героям поэмы Элиаса Лённрота "Калевала": Вяйнямёйнену, Куллерво, Лемминкяйнену. Образы матерейпостоянное важное единство художественной литературы разных народов.
Украинские поэты призывают любить свою землю: украинский и русский классик Тарас Шевченко был очень известен в советское время. Большие экспозиции творчества и жизни были развёрнуты в Киеве в пятиэтажном здании, да ещё рядом с городом располагались три мемориальных усадьбы, в которых ему довелось жить и работать. В книжных магазинах и на уличных торговых точках было полно книг, картин, сувениров писателя и художника на украинском и русском языках. Не знаю, как сейчас, так как он получил образование в Петербурге, а родную Украину В стихотворении слышится почитание не только своего народа, но и людей других народов, любовь к родной земле звучит в любил всем сердцем. Это видно в его стихотворении "Завещание". стихотворении очень возвышенно, задушевно и горячо. В России в советское время это стихотворение изучали после повести Николая Гоголя "Тарас Бульба", текст был в учебниках. Те мысли и слова любви, которые Шевченко посвящал родной Украине, мы воспринимали как относящиеся к нашему отечеству, ко всей стране, тогда ведь единение было между всеми маленькими республиками и территориями. Всех воспитывали так, что надо быть готовыми защищать свою родину, малую и большую. Враги, которых бранит поэт, пожалуй, не другие народы России, а "богатые", ущемляющие "бедных", или иноземцы. Автор зовёт народ одолеть их, чтобы можно было собраться
В семье большой и дружной,
где будут народы-братья

В переводе В. Брендоева это видно ещё больше, чем в русском. Почему и как взялся Владимир Егорович переводить стихотворение Тараса Шевченко "Завещание", теперь сказать трудно, но он был не одинстихотворение переведено более чем на полторы сотни языков.
"Чувство семьи единой"
в стихотворении Павло Тычины
Павло Тычина (1891-1967) был очень известным советским поэтом и общественным деятелем, который знал много языков, переводил на родной язык произведения поэтов народов России и зарубежных, кстати, за свою большую работу был щедро вознаграждён властями.
Его стихи полны прославления советской власти, при содействии которой выросла большая дружная семья народов. Такое стихотворение попало и в руки Владимира Брендоева - "Чувство семьи единой" (тысяча девятьсот тридцать восьмой год, перевёл Н.Браун), его название стало афоризмом, который часто использовали в идеологических статьях, беседах, документах. Во время Великой Отечественной войны стихотворение часто помещали во фронтовые газеты и сделали песней. Звучание строк действительно очень высокое, торжественное, радостное. Владимир Егорович смог перевести очень точно, используя слова своего родного языка, заимствованное слово только одноподкова.
Единство народов показано в стихотворении как высокий мостдуга, радугасильная, непобедимая:
А далеко слышна гроза иная,
она смеётся, ломает тихих.

Это так: за согласьем добрым
у нас среди народовмосты дружбы.

Другой организующий стихотворение образэто традиционный родник, "родник из глубины", вода которой оздоравливает и помогает найти "общие корни". Они обнаруживаются в различных языках, словах:
Глянь, слово сказано иначе,
но смысл остался прежний.

Но слова становятся понятными потому, что
чувствуется пот, мука, работа,
тут род неразделимый слышен.

Тут лес родной, реки дуга
и радость народадо ликования.

Тут чувствуется одна знакомая нить,
От времён древних до нынешних.


Единство народов на таком уровне , когда можно понимать языки других, мысли (вспоминается карельская пословица "Свой языксвоя мысль"), жизнь, историю, культуруэто была тогда лучшая большая мечта, а осуществлять её помогали авторы своими красивыми словами, убедительными образами, старательно сделанными переводами. Помогают и теперьесли будем читать, думать, воспринимать, внимать. Стихи и переводы Владимира Брендоева в помощь!