Либерцова Валентина
Единство народов в творчестве Владимира Брендоева. 2
русский
Максим Бебан. Размышления о войне
Максим Бебан (1913-1986) – мордовский (мокша) поэт, известный произведениями о новой жизни своей родины, о молодёжи, о войне. Это стихотворение нашлось в интернете в виде вырезки из газеты "Советская Мордовия" от десятого февраля тысяча девятьсот восемьдесят шестого года, посвящённой семидесятилетнему юбилею, вместе с другими стихотворениями, которые перевёл Вадим Полуян. По-моему, Брендоев переводил не по этой газете, но текст может быть этот, только опубликованный в других газетах, в журналах или альманахах. Первые двенадцать строчек переведены очень точно, как говорят, слово в слово – такое случается нечасто, только у очень умелых переводчиков. Последние четыре строчки хоть и отличаются словами, но мысли выражены одинаковые. А посередине строки различаются даже количеством, у Брендоева на четыре строчки больше, и мысли отличаются. В газете название стихотворения "Память". У Владимира Егоровича названия стихотворения нет. Может быть, это были по-разному переведённые на русский тексты, или такое название стихотворения не нравилось ему. Конечно, более точной темой было бы "двойственная память", в которой "смерть с победой рядом". Такие мысли были в нашей литературе, государстве и жизни после войны, когда уже достаточно прославили героев и подвиги и начали размышлять о мире, о жизни без войны. Все три работавшие над этим стихотворением автора разоблачают следы войны: "муки войны", "сколько их, кто лежит в земле? Не хватило бы победе для них флагов", "война – главное горе, она только смерть земле несёт". Тут приходят мысли остановить новую войну. Почему они могут снова вспыхнуть, у кого такое желание, об этом больше пишет Брендоев – именно в этих "лишних строках", которых в русском тексте нет:
У нас умение убивать – ещё найдётся,
только убивать надобность, ненависть, грабёж,
и за детей положат голову,
ни у кого у нас долг не заржавеет.
В последнем четверостишии две противоположные части: в одной поэты хвалят свою красивую и милую землю, в другой выражают отношение к войне, которую "не боимся мы", но "она смертью, убийством противна". Такое было тогда единение у всех народов, живших в России, – изо всех сил держаться за мирную жизнь, не допускать сражений, ссор, войн.
Максим Бебан. "Материнское поле" -материнское наследство
Это стихотворение "Материнское поле" не получилось найти на русском языке, но пройти мимо нельзя. Эта тема была тогда очень востребована и популярна. В тысяча девятьсот шестьдесят третьем году вышла в свет повесть Чингиза Айтматова с таким названием, через некоторое время сняли фильм на его основе (режиссёр Геннадий Базаров). Написал такой рассказ-притчу и известный педагог Василий Сухомлинский. Фильм Николая Москаленко "Русское поле" (тысяча девятьсот семьдесят первый год), в котором показано, как после войны женщины выполняли мужскую работу, тоже имеет отношение к таким важным размышлениям.
Матушку-землю я так понимаю:
Поле и мать не делятся. ⊂…⊃
Меня они кормили вдвоём,
дали надёжный хлеб.
Лирический герой рассказывает, как принёс обоим - матери и полю – свои обиды, боли, "порой ссориться напекало" - это признаки жизни каждого. Стихотворение начинается с диалога:
- Мама, куда ты?
- На поле.
- Мама, откуда ты?
- С поля…
Но всю жизнь так не может быть – придёт время, когда героя встретит "на краю поля – сиротливый куст". Мать, ушедшая на тот свет, всё равно оставляет поле ухоженным, да и "Материнское поле" в одиночестве внимательно выслушало героя, "высушило слёзы". Материнская помощь из могилы слышна и героям поэмы Элиаса Лённрота "Калевала": Вяйнямёйнену, Куллерво, Лемминкяйнену. Образы матерей – постоянное важное единство художественной литературы разных народов.
Украинские поэты призывают любить свою землю: украинский и русский классик Тарас Шевченко был очень известен в советское время. Большие экспозиции творчества и жизни были развёрнуты в Киеве в пятиэтажном здании, да ещё рядом с городом располагались три мемориальных усадьбы, в которых ему довелось жить и работать. В книжных магазинах и на уличных торговых точках было полно книг, картин, сувениров писателя и художника на украинском и русском языках. Не знаю, как сейчас, так как он получил образование в Петербурге, а родную Украину В стихотворении слышится почитание не только своего народа, но и людей других народов, любовь к родной земле звучит в любил всем сердцем. Это видно в его стихотворении "Завещание". стихотворении очень возвышенно, задушевно и горячо. В России в советское время это стихотворение изучали после повести Николая Гоголя "Тарас Бульба", текст был в учебниках. Те мысли и слова любви, которые Шевченко посвящал родной Украине, мы воспринимали как относящиеся к нашему отечеству, ко всей стране, тогда ведь единение было между всеми маленькими республиками и территориями. Всех воспитывали так, что надо быть готовыми защищать свою родину, малую и большую. Враги, которых бранит поэт, пожалуй, не другие народы России, а "богатые", ущемляющие "бедных", или иноземцы. Автор зовёт народ одолеть их, чтобы можно было собраться
… В семье большой и дружной,
где будут народы-братья…
В переводе В. Брендоева это видно ещё больше, чем в русском. Почему и как взялся Владимир Егорович переводить стихотворение Тараса Шевченко "Завещание", теперь сказать трудно, но он был не один – стихотворение переведено более чем на полторы сотни языков.
"Чувство семьи единой"
в стихотворении Павло Тычины
Павло Тычина (1891-1967) был очень известным советским поэтом и общественным деятелем, который знал много языков, переводил на родной язык произведения поэтов народов России и зарубежных, кстати, за свою большую работу был щедро вознаграждён властями. Его стихи полны прославления советской власти, при содействии которой выросла большая дружная семья народов. Такое стихотворение попало и в руки Владимира Брендоева - "Чувство семьи единой" (тысяча девятьсот тридцать восьмой год, перевёл Н.Браун), его название стало афоризмом, который часто использовали в идеологических статьях, беседах, документах. Во время Великой Отечественной войны стихотворение часто помещали во фронтовые газеты и сделали песней. Звучание строк действительно очень высокое, торжественное, радостное. Владимир Егорович смог перевести очень точно, используя слова своего родного языка, заимствованное слово только одно – подкова.
Единство народов показано в стихотворении как высокий мост – дуга, радуга – сильная, непобедимая:
А далеко слышна гроза иная,
она смеётся, ломает тихих.
Это так: за согласьем добрым
у нас среди народов – мосты дружбы.
Другой организующий стихотворение образ – это традиционный родник, "родник из глубины", вода которой оздоравливает и помогает найти "общие корни". Они обнаруживаются в различных языках, словах:
Глянь, слово сказано иначе,
но смысл остался прежний.
Но слова становятся понятными потому, что
… чувствуется пот, мука, работа,
тут род неразделимый слышен.
Тут лес родной, реки дуга
и радость народа – до ликования.
Тут чувствуется одна знакомая нить,
От времён древних до нынешних.
Единство народов на таком уровне , когда можно понимать языки других, мысли (вспоминается карельская пословица "Свой язык – своя мысль"), жизнь, историю, культуру – это была тогда лучшая большая мечта, а осуществлять её помогали авторы своими красивыми словами, убедительными образами, старательно сделанными переводами. Помогают и теперь – если будем читать, думать, воспринимать, внимать. Стихи и переводы Владимира Брендоева в помощь!