Тексты
Вернуться к списку
| редактировать | удалить | Создать новый
| Статистика
| ? Помощь
Valentina Libertsova.
Kanzoin yhtevys Vladimir Brendojevan tuotandos. 2
Источник:
Oma mua. № 9, 2026, с. 6
Valentina Libertsova
Kanzoin yhtevys Vladimir Brendojevan tuotandos. 2
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Maksim Beban. Ajatukset voinah niškoi
Maksim Beban (1913-1986) on mordvalaine (mokšan) runoilii, kuulužu kirjutuksil oman muan uudeh elaigah, nuorižoh, voinah nähte. Tämä runo löydyi Internetas Nevvosto Mordouvii -lehten (10.02.1980) leikkavukses yhtes kirjutuksen da toizien runoloinke, kuduat kiändi ven’akse Vadim Polujan. Minun mielii myö, Brendojev ei tädä lehtie myö kiändänyh, ga tekstu voibi olla tämä, vai painettu toizih julgavoloih. Enzimäzet 12 runorivii ollah kiännetty ylen tarkah, kui sanotah, sana sanah – se ei puaksuh ozavu, vai ylen nerokkahil kiändäjil. Jälgimäzet nelli hos erovutah sanoil, ga mielet ilmoitetah yhtenjyttymät. A keskel kai rivit luvul erotah, Brendojeval on nelliä rivie enämbi, dai mielet ollah eriluaduzet. Lehtes runon nimi on "Pam’at’" (kar. – "Musto"). Vladimir Jegorovičal runon nimie ei ole. Toinah, net oldih eri luaduh kiännetyt ven’akse tekstat, libo nengoine runon nimi ei olluh hänele mieldy myö. Tiettäväine, tarkembannu teemannu, onnuako, vois olla "kaksikerdaine musto", kuduas "surmu voitonke on rinnai". Moizet mielet oldih meijän kirjalližuos, valdivos da elaijas jälles voinua, konzu jo kylläl kiitettih urhomiehii da urhotegoloi da zavodittih ajatella rauhua, voinattomua elaigua. Kai kolme tämän runonke ruadajua kirjuttajua ilmendetäh voinan jälgii: "voinan muokat", "Mi niidy on, ken viruu muas? Ei voitol täydys heile flaguu", "on voinu piälimäine hädä, se yhty surmua muale tuou". Sit tullah mielet azettua uuzi voinu. Mindäh net voijah uvvessah syttyö, kel on moine himo, enämbän kirjuttau Brendojev – ihan nenis "liigurivilöis", kudamii ven’an tekstas ei ole:
Meil nero tappua – löydyy vie,
vai tappua hädä, viha, ryöstö,
dai lapsis tuači pannah piä,
ei meil nikelle velgu ruostu.
Jälgimäzes nellirivikös on kaksi vastah panduu ozua: enzimäzes kiitetäh čomua da armastu omua muadu, toizes ilmoitetah kosketus voinah, kuduadu "emmo varua myö", ga "se surmal, tapandal on tylgei". Moine oli silloi mielien yhtevys kaikil Ven’al eläjil kanzoil – tävvel väil rippuo rauhas elaijas, ei laskie torii, riidoi, voinii.
Maksim Beban. "Muaman peldo"
Tädä Muaman peldo -runuo ei puuttunuh löydiä ven’an kielel, ga mennä siiriči ei sua. Se teemu oli silloi ylen pädevy da kuulužu. Vuvvennu 1963 nägi päivänvalgien Čingiz Aitmatovan pitky kerdomus moizen nimenke, kodvazen peräs kuvattih sen pohjal fil’mu (ohjuaju Gennadii Bazarov). Kirjuttigi moizen kerdomuksen-verdavuksen lapsile kuulužu opastai Vasilii Suhomlinskii. Nikolai Moskalenkon Ven’an peldo -fil’mah (1971), kuduas ozutettih, kui jälles voinua naizet hommattih mužikoin ruadoloi, kuuluu moizii tärgielöi mielii. Kaikkeh pätäh runon ajattelendat:
Muaemän muga ma tajuan:
Peldo da muamo ei jagai. …
Minuu hyö syötettih kahtei,
Annettih ainaine suurus.
Piähengi kerdou, kui toi mollembile – muamale dai pellole – omat abiet, kibiet, "toiči riijellä pastoi" – net ollah jogahizen elaijan merkit. Runo algavuu vuorosanas:
– Tädäi (mordv. muamo), kunne sa?
– Peldoh.
– Tädäi, kuspäi sa?
– Pellolpäi…
Ga kaiken ijän muga ei voi olla – tulou aigu, konzu piähengie vastuau pellon "rannuksel – armotoi tuhjo". Muamo, lähtenyh toizele ilmale, yksisama jätti pellon ruokitunnu, dai "muaman peldo" yksinäh piähengie tarkah kuundeli, "kyynälet kuivaili". Muamoin avvutandat kalmaspäi kuulutahgi Kalevala-runoelman piähengilöilegi: Väinämöizele, Kullervole, Lemminkäizele. Muamoin kuvat on alalline tärgei eriluaduzien kanzoin kaunehliteratuuran yhtevys.
Ukrainan runoilijat kehoitetah oman muan suvaičendah
Ukrainan da Ven’an klassiekku Taras Ševčenko oli ylen kuulužu Nevvostoliiton aijal. Literatuurutuottehen suuret ozutelmat oldih Kijevas viizikerroksizes kois, da vie linnan rinnal sijoituttih kolme mustomerkikodii, kudamis hänel puutui eliä da ruadua. Kniigulaukois dai pihamyöndykohtis oli runoilijan da taidoilijan kniigua, kuvua, mustomerkie ven’an dai ukrainan kielel. En tiijä, kui on nygöi, gu häi oli opastunnuh Piiteris, a roindumuadu Ukrainua suvaičči tävvel hengel. Se nägyy hänen Jälgitahto-runos. Runos kuuluu ei vaiku oman kanzan, ga toizien kanzoin ristittyzien kunnivoičus, oman muan suvaičus runos kuuluu ylen korgieh, sydämellizesti da palavasti. Ven’al sidä runuo opastuttih školis jälles Nikolai Gogol’an Taras Bul’ba -suurdu kerdomustu, tekstu oli opastuskniigois. Net mielet da suvaičussanat, kuduat Ševčenko ilmoitti omale Ukrainale, myö otimmo vastah gu omah ižänmuah kuulujat, silloihäi yhtevys oli kaikkien pienembiengi valdivoloin dai paikoin keskes. Kaikkii kazvatettih nenga, ku pidäy olla valmehennu puolistamah omua kodimuadu, piendy da suurdu. Vihaniekat, kudamii kiruou da kuččuu niidy hävittämäh runoilii, onnuako, ollah ei toizet Ven’an kanzat, a "bohatat" "köyhii" pengojat. Mies kuččuu rahvastu voittamah niidy, gu suas kerävyö
… Suvus suures, sovukkahas,
kus roih kanzat-vellet…
Se Brendojevan kiännökses nägyy vie enämbäl, migu ven’ankielizis. Mindäh da kui ottihes Vladimir Jegorovič kiändämäh Taras Ševčenkon Jälgitahto-runuo, nygöi on sanuo jygei, ga häi ei olluh yksi – runo on kiännetty enämbi migu 150 kielele.
"Tundo suvun yhtehizen" Paulo Tičinan runos
Paulo Tičina (1891-1967) oli ylen kuulužu nevvostoliittolaine runoilii da yhteiskunnalline valdumies, kudai tiezi äijän kieldy, kiändi muamankielele toizii Ven’an kanzoin dai ulgomualazien runoilijoin tevoksii, sanakse, omas suures ruavos oli tävvel käil lahjoitettu valdivospäi. Hänen runot ollah tävvet kiitändysanua nevvostovallale, kuduan vuoh kazvoi eri kanzoin suuri sovukas pereh. Moine runo puutuigi Vladimir Brendojevan käzih – "Tundo sovun yhtehizen" (1938, kiändi N. Braun), sen nimi rodih sananlaskukse, kuduadu puaksuh käytettih ideolougizis kirjutuksis, paginois, dokumentois. Voinan aigah runuo puaksuh pandih frontulehtih da azuttih pajokse. Rivilöin kuulundu on toven ylen korgei, pruazniekalline, ilokas. Vladimir Jegorovič sai kiändiä ylen tarkasti, käyttäjen oman muamankielen sanoi, laihinsana, onnuako, on vai yksi – potkou.
Kanzoin yhtevys runos on ozutettu gu korgei sildu – vemmel, vemmelsägä, ukonvemmel – ravei, voittamatoi:
A loitton kuuluu jyry eräs,
se liekasteleh, murdau hil’l’at.
Se muga: hyvän sovun peräs
meil kanzoin keskes – sobusillat.
Toine runon perustai kuva on tavalline silmykaivo, "hetekaivo", kuduan vezi tervehtiy da avvuttau löydiä "juuret yhtehizet". Net lövvytäh eriluaduzis kielis, sanois:
Näit, sana sanottu on toižin,
da d’iännyh endine on mieli.
Ga sanat roijah ellendettävänny sentäh, gu
…tunduu higi, muokku, ruado,
sit sugu jagamatoi kuuluu.
Sit kodoimeččy, joven pangu
dai kanzan ilot – läikyndässäh.
Sit tunduu yksi tietty langu,
kai aijas muinažes da tässäh.
Kanzoin yhtevys on nengozel tazol, konzu suau ellendiä toizien kielet, mielet (mustoittuu karjalaine sananlasku "Oma kieli – oma mieli"), elaigu, histourii, kul’tuuru – se oli silloi paras suuri toivotus, a todevuttua sidä avvutettih kirjuttajat omil kaunehil sanoil, uskottavil kuvil, tarkah luajittuloil kiändämizil. Avvutetah nygöigi – ruvennemmo lugemah, duumaimah, ottamah vastah. Vladimir Brendojevan runot da runonkiännökset abuh!