Jelena Ruppijeva
Tuttavukkua Bubrihan yhtenäzeh karjalan kieleh
карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
Tämän vuvven aigah Suomes piäzi ilmah vie yksi kniigu karjalan kielel – "Bubrihan yhtenäne karjalan kieli". Sen toimittajannu da ilmahpiästäjänny on Martti Penttonen.
Jo kirjan nimi ičessäh vihjuau sih, mis on pagin sit. Kuulužan suomelas-ugrilazien kielien tutkij an Dmitrii Bubrihan vuvvennu 1937 luajittu da painettu yhtenäzen karjalan kielen kielioppi tulou ezile sit. Tämä Karjalan kielen kielioppi (iäni- da muodo-oppi) -kniigu oli kirjutettu da painettu ven’an kielel, Martti Penttonen omah kniigah niškoi kiändi sen karjalan kielele – sille kielele, kudamua Bubrih ehoittau yhtenäzekse karjalan kielekse, sen kieliopin siändölöin da sanaston mugah.
– Harva karjalane tiedäy, ku karjalan kieli oli kolme vuotta 1937-1940 Karjalan Autonoumizen Sotsialistizen Tazavallan virralline da opastuksen kieli. Alluksi karjalua kirjutettih latinalazilla kirjaimilla, sen jälgeh kirillizillä kirjaimilla. Tänä aigana kerrittih painua vägi tukku opastundakirjua da muuda kirjua, sellittäy kniigan algusanois sil kielel kniigan luajindua Martti Penttonen. – Pidäy huomata, ku Bubrihan kielioppi oli ruadopluana, kuin luadie kirjakieli, ei valmis kielioppi. Se oli tarkoitettu ohjeheksi kieliruadajille da kirjuttajille, ei školakieliopiksi. Iče Dmitrii Bubrih oman kieliopin algusanois pani merkile sen, "što Karjalan kirjakieldä Karjalan Autonomizessa Sotsialistizessa Neuvostotazavallassa ei pie luadie yhten karjalan kielen murdehen, a kogo karjalazen rahvahan pohjalla. Kirjakieleh pidäy ottua sanat da rakendehet, kumbazie käytetäh enimissä murdehissa da heittiä pois moizet piirdehet, kumbazie löydyy vain harvoissa murdehissa.
Täh tabah luajittu kirjakieli ei äijäldi eruo kirjakielestä, kumbane on ollut Kalininan alovehen karjalazien käytössä vuuvesta 1931 algajen".
Jo tämän lugij es voitto vihjata Bubrihan luajitun kieliopin eričyksii. Uvves kniigas net lövvytäh kogonah. Ližäkse kniigan lugii suau eriluaduzien tekstoin kauti tuttavuo sih, midä kaikkie oli painettu karjalan kielel
1930-luvun lopul. Tämän lugiettavan joukos on opastundu- da luvendukniigois, luonnontiijon kniigas otettuloi tekstunäyttehii, eräs tekstu koskou poliitiekkuagi. Kehoitetun lugemizen jälles kniigan toimittai šeikuiččou Bubrihan murrehatlasan luajindua da syväindyö da sit ottau paginale kielipoliitiekan eri vaihieloi.
– Minähäi kannatan mostu kielipoliitiekkua: anna jogahine pagizou karjalakse sih luaduh kui maltau, a ellendäkkäh toizen paginua prižmimättäh, ku se pidäy kiändiä omale murdehele libo suomekse /ven’akse. Karjalaine pidäkkäh tavoittehennu yhtenästy kielinormua, kudamal voi kirjuttua opastundukirjat, zakonat, yhteiskunnallizet dielot, sanoi kniigan ilmahpiäständän jälles Martti Penttonen. Ku tahonetto lugie uvven Bubrihan yhtenäine karjalan kielen -kniigan, se on "Oman Muan" toimitukses.
Серебрянникова Оксана Николаевна
Знакомьтесь с единым карельским языком Бубриха
русский
В этом году в Финляндии вышла еще одна книга на карельском языке - "Единый карельский язык Бубриха". Ее редактором и издателем является Мартти Пенттонен.
Уже само название книги намекает на то, о чем идет речь. Грамматика единого карельского языка, созданная и изданная в 1937 году известным исследователем финно-угорских языков Дмитрием Бубрихом, выходит на передний план. Эта книга "Грамматика карельского языка" была написана и издана на русском языке, Мартти Пенттонен для своей книги перевел ее на карельский - тот язык, который Бубрих предлагает в качестве единого карельского языка.
- Мало кто из карелов знает, что карельский язык в течение трех лет 1937-1940 годов был официальным и учебным языком Карельской Автономной Социалистической Республики. Сначала карельский язык писался латинскими буквами, затем кириллицей. На данный момент успели напечатать кучу учебников и других книг, - объясняет в предисловии к книге на этом языке Мартти Пенттонен. - Стоит отметить, что грамматика Бубриха была в плане работы по созданию письменного языка, а не готовой грамматикой. Это было предназначено ориентиром для языкознания и письменности, а не школьным языкознанием. Сам Дмитрий Бубрих в предисловии к книге отметил то, "что письменный язык Карелии в Карельском Автономном Социалистическом Советском Союзе должен строиться не на основе одного карельского языка, а на основе всего карельского народа. Письменный язык должен включать слова и структуры, используемые в большинстве наречий, и убрать те черты, которые встречаются лишь в редких словах.
В этом случае письменный язык не сильно отличается от письменного, который был в употреблении у карелов Калининской области с 1931 года".
Уже читая это, вы не могли обратить внимание на особенности грамматики, созданной Бубрихом. В новой книге они найдутся целиком. Кроме того, читатель книги через различные тексты может познакомиться с тем, что вообще было напечатано на карельском языке в конце 1930-х годов. Среди того, что можно прочесть, есть учебники и книги для чтения, в книгах о природе есть образцы текста из книги, некоторые тексты касаются и политики. После подробного чтения редактор книги подробно рассказывает о построении и сути Бубриха и затем заводит разговор о разных этапах языковой политики.
- Я же поддерживаю такую языковую политику: пусть каждый говорит по-карельски так, как умеет, а понимает чужую речь, не требуя, чтобы она переводилась на его наречие или финский /русский язык. Карелы должны стремиться к единой языковой норме, на которой можно писать учебники, законы, общественные дела, заявил после выхода книги Мартти Пенттонен. Если вы хотите прочитать новую книгу "Единый карельский язык Бубриха", она доступна в редакции "Ома муа".