Найдено 102 записи.
No | язык | диалект | подкорпус | Заголовок | Перевод / Оригинал |
---|---|---|---|---|---|
1 | карельский: собственно карельское наречие |
Тунгудский |
диалектные тексты, фольклорные тексты | Mužikalla, kun kuoli | Мужу умершему |
2 | карельский: собственно карельское наречие |
Тунгудский |
диалектные тексты, фольклорные тексты | Čikon kuolduo | На смерть сестры |
3 | карельский: собственно карельское наречие |
Тунгудский |
диалектные тексты, фольклорные тексты | Konža kuolou ukko, it'köy akka ukolla | Когда умирает муж, причитывает жена мужу |
4 | карельский: людиковское наречие |
Южнолюдиковский (святозерский) |
диалектные тексты, фольклорные тексты | Oi yksiz vaččaižiz vualittu da iččezi vastineh | [Исполняется жене умершего брата] |
5 | карельский: людиковское наречие |
Южнолюдиковский (святозерский) |
диалектные тексты, фольклорные тексты | A vuota vain opin, oi n yksiz vačaižiz vualittu | [Причитывает по умершему брату] |
6 | карельский: людиковское наречие |
Южнолюдиковский (святозерский) |
диалектные тексты, фольклорные тексты | Vuotavai minä n opini, kurd'aine naine, jo | [Дочь причитывает отцу] |
7 | карельский: людиковское наречие |
Южнолюдиковский (святозерский) |
диалектные тексты, фольклорные тексты | A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi (Ka opimme hod' muatuškad, buito minä loitton pieä sigä tulen, ka itkemäh) | [А теперь начнем хоть матушку (свекровь), будто я издалека приехала, так оплакивать] |
8 | карельский: людиковское наречие |
Южнолюдиковский (святозерский) |
диалектные тексты, фольклорные тексты | Andel'evai, naine kalliž armuoiženi (kačo vahnembi sizareh itkettäw, lapset keräži, sizared da vel'l'et sih) | [Старшая сестра причитывает, собрала детей, сестер и братьев] |
9 | карельский: людиковское наречие |
Южнолюдиковский (святозерский) |
диалектные тексты, фольклорные тексты | A vuotavai n opin kačteltakseh | [Исполняется умершей матери. Причитывает старшая дочь.] |
10 | карельский: людиковское наречие |
Южнолюдиковский (святозерский) |
диалектные тексты, фольклорные тексты | Nygy kačo, n armahadi sulgaiženi (sit ku konz muah pandah d'o, siid itkedäh muah pandes) | [Потом когда опускают в землю, потом причитывают] |