Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

vai

язык: ливвиковское наречие

часть речи: союз

фразеологизмы:
toko vai toko! - ну и ну!

омонимы: vai (наречие)

1 значение

  • русский: или

Примеры (376)

лучший отличный хороший плохой

1. Vai työndyhyy da harjavuhuu sen ruanduaigua pitkendetäh. ( Vieljärveh huavatah kielipeziä)
2. Ongo kummua vai eiemäpopugail on miehen nimi. ( Kezä keskel talvie)
3. Konzu linnut kuorivutah, ei sua ellendiä, ollahgo net miehet vai naizet, tytöt vai brihačut. ( Kezä keskel talvie)
4. Konzu linnut kuorivutah, ei sua ellendiä, ollahgo net miehet vai naizet, tytöt vai brihačut. ( Kezä keskel talvie)
5. Ku net ruvetanneh munimah, näemmö, oligo tyttö vai brihačču, sellittäy Botanian ystävät ry -yhtymyksen piämies Jussi Virratvuori. ( Kezä keskel talvie)
еще примеры >>
6. Jussi oppiu kieldiä linduu, ga se vai matikoiččou da nagrau. ( Kezä keskel talvie)
7. Viijeskymmenes liipukkulajis vai kymmenäine ližävyy täs kazvipertis. ( Kezä keskel talvie)
8. Erähät yöliipukat eletäh vai sen-tämän päivän, ku niil ei ole suudu da imukärziä, mil hyö voidas imie metty kukis. ( Kezä keskel talvie)
9. Sil ei ole lehtii, vai pitkät keldazet piikit kazvetah aiga järies varres. ( Kezä keskel talvie)
10. “Botanian ystävättahtotah ku kui vai vois enämbi rahvastu mieldys täh kohtah. ( Kezä keskel talvie)
11. Kolmes savunkaččojas on jätetty vai yksi. ( Kezä keskel talvie)
12. Pidäy vai läs 60 tuhattu jevruo vuvves. ( Kezä keskel talvie)
13. Enzimäzes silmänlipahtukses minä hämmästyin: ongo tämä endine tuatto vai uuzi mužikku? ( Minun died’ois da minus)
14. Ruadaugo vai laškistelehes? ( Minun died’ois da minus)
15. Deda Miša tavan mugah börböttäy muga hil’l’azeh da laškah, ga minä en voi ellendiä, pagizougo häi ven’akse vai karjalakse. ( Minun died’ois da minus)
16.
Pidäwgo teile valdu avata Rosien südämes fuabrikkoi da zavodoi, vai pidäw teile meijän meččü da muabohatstvat


Нужна ли вам свобода, чтобы открыть внутри России фабрики и заводы, или нужен вам наш лес и нужны богатства земли
( Ruadorahvahale kaiken muan)
17.
Hot’meil i jugei on, no müö možebit’ kui tahto i luadimmokseh teijän kel’e, vai anduatto meile miiru, anduatto meile valdu luadie oma eloaigu, kui müö iče sidä tahtommo.


Хоть нам и тяжело, но мы, может быть, как-нибудь и договоримся с вами, только дайте нам мир, дайте нам волю построить свою жизнь так, как мы сами хотим это сделать.
( Ruadorahvahale kaiken muan)
18.

I kummoksie ei midä ole, hüö ei voija kohti sanuo, čto heil muudu ni midä ei pie, ku vai ottua valdu ruadajoil da krest’janoil käzis iäre.


И неудивительно, они не могут прямо сказать нам, что им ничего другого не надо, кроме как отобрать власть из рук рабочих и крестьян.
( Ruadorahvahale kaiken muan)
19. Vot mindäh hüö ammutah kaikkii bol’ševiekkoi, kudamat ni midä muwdu ei tahtota ku vai andua ristittüžien jütüs eloaigu kaikile ruadaile.
Вот почему они расстреливают всех большевиков, которые ничего другого не хотят, кроме как обеспечить всем трудящимся человеческую жизнь. ( Ruadorahvahale kaiken muan)
20.
Üksi tütär minul vai on omịa, muwdu ni kedä.


Одна дочь лишь у меня из родных, больше никого нет.
( "Miehel’e ma meniin iče")
21.
"Mene, vai äl’ä pillịä azo".


«Иди, но только там не бедокурь (‘плохого не делай’)».
( "Meil omii lapsii iellon")
22.
"Sten’ka Razin" ku rubiaw pajattamah, ga vai d’eržis’.


«Стеньку Разина» как запоёт, только держись!
( "Meil omii lapsii iellon")
23.
"Annan, d’uo vai!".


«Дам, пей только!».
( "Meil omii lapsii iellon")
24.
Nügü heil on neižlapsut, d’eddomas päi otetto, vai en tiä kuspäi.


У них сейчас девочка, взята из детского дома на воспитание, только не знаю, из какого.
( "Meil omii lapsii iellon")
25.
Kai müö, vai salmuw äl’ä müö.


Всё продай, только стен (‘сруба’) не продавай.
( "Ruvettih ottamah germanskule voinale...")
26.
Tulgịa vai aunuksen muijat, maistaga kahvii".


Подходите, олонецкие тётки, попробуйте нашего кофе».
( Torrun kel’e Suomes)
27.
Sie d’ärvel kalịa, sanoi, vai ühtü ahvendo on.


На том озере, говорил он, из рыб водится лишь один окунь.
( "Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw")
28.
Minä olen vai kahtes kružkas sie: foto i strelkovois.


Я там занимаюсь лишь в двух кружках: фото и стрелковом.
( "El’än minä Kаrd’ažis")
29.
Nügüi, seičas, emmo muga prịaznuiče nemmii, nügüi prịaznuičemmo vai sovetskužii enämbäl.


Теперь, сейчас их не так празднуем, теперь больше мы празднуем советские (праздники).
( Kui müö eliimmö ennevahnas)
30. Midä ollow tumandoine,
vai d’o riihüt palanow?

Отчего уж туман так стелется,
может, ригача горит?
( Častuškat)
31. Midä(s) ollow atkalaine,
vai kuldaine muijal on?

Почему-то на сердце скучно,
может, милый у другой?
( Častuškat)
32. Midä ollow päivü pitkü,
vai on kullal aigu pitkü.

Что-то день так долго тянется,
верно, милый скучает обо мне.
( Častuškat)
33. Minun kuldoi pitkü-hoikku,
vai jo vastịa kuvata:
otiin kehnuo provodimah
ei maltanuh ukata.

Мой милёнок длинный-тонкий,
годен лишь на веники:
взяла чёрта провожать,
он не сумел поцеловать.
( "Oi, kuldoini, oi, kuldoini")
34.
Jättäw sih iččeh tüttären ga, suarin poigu tulow kodih ga, rubiawgi el’ämäh, ga ei tunnustai: ongo endiine, vai kudai?


Оставляет тут свою дочь, а царевич возвращается домой, начинает жить и не узнаёт: прежняя ли это жена, или какая?
( [Ivanuška-boranuška])
35.
Kolmandeššu päivän müäs i sanow mučoi: "Iškiät d’o neče bošši sit, vai bl’äkettäw, vai bl’äkettäw!"


Осталось на третий день, опять и говорит молодуха: «Да зарежьте же этого барашка, только и блеет
( [Ivanuška-boranuška])
36.
Kolmandeššu päivän müäs i sanow mučoi: "Iškiät d’o neče bošši sit, vai bl’äkettäw, vai bl’äkettäw!"


Осталось на третий день, опять и говорит молодуха: «Да зарежьте же этого барашка, только и блеет
( [Ivanuška-boranuška])
37.
Tuli vai kodih dai vodovozat, tüändi sinne, vodovozat eččimäh.


Только успел прийти домой, водовозов и послал он, водовозов послал искать [Алёнушку].
( [Ivanuška-boranuška])
38.
Kaksi kerdua sinuw vai minä kiäl’än, kolmattu en kiäl’ä!"


Я тебя только два раза уйму, третий раз не буду унимать
( Suaru laškah tüttäreh näh)
39.
Tänne on karu tullut, tulgua vai tänne!"


Сюда на печку чёрт забрался, бегите сюда
( Suaru laškah tüttäreh näh)
40. Se tütär sanow: "Ga midä sinä, uravuit vai midä, minä rubian nügöi l’ükkiämäh sobii piäl da täh alasti jaksamos mužikoin keskeh!"
Та дочь и говорит: «Да ты что, ошалел, что ли, чтобы я теперь стала кидать своё бельё в печку и раздеваться тут при мужиках ( Suaru laškah tüttäreh näh)
41. Rubian kargiijaine naine
Kallištu kandomuttu kuanuttel’emah
Nemmil hualovil huandeksužil:
Oi(n), armas kalliš kandomuani,
Opi vai nosta nemmil hualovil huandeksužil,
Pakita suwril sündüžil,
Ottamaženi(n), ozavembii(n) osažii.

Вот начну-ка я, горюха бедная,
Свою родимую будить на постелюшке
В это ясное беспокойное утро:
Ой, дорогое моё дитятко (‘выношенная’),
Вставай-ка ты в это беспокойное ясное утро
Да проси у великого боже,
Родимое дитятко, проси счастье посчастливее.
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
42. Opi vai(n), armas kalliš kandomuani,
Kačahtellakseh suwrian sündüžiän tuakse,
Eigo lai ole ammuin kadonnuh kalliš armoženi tulluh
Hot’ l’endajinnü liipoilindužinnu
Sinuw blahoslovimah nemmil hualovil(i) huandeksužil,
Ottamaženi(n) ozavembil’e(n) ozažil’e?

Попробуй-ка ты, дитятко милое,
Посмотреть за иконы святые в углу,
Не прилетел ли дорогой кормилец-отец
Хоть летающей бабочкой
Благословить тебя в это заботливое утречко,
Дитятко, в счастливый путь?
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
43. Oi(n), armas kandomuani sinä,
Opi vai sinä pakita
Suwril sündüžil ozavembii(n) ozažii.

Ой, милая выношенная доченька,
Попробуй-ка просить да молить ты
У боже великого счастье посчастливее!
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
44. Oi(n) armas kandomuani,
Opi vai sanua, midäbo sigin unužis näit
Nemmil üänümbäristöžil...

Ой, дорогая выношенная доченька,
Порасскажи-ка, что видела во сне
В эту ноченьку...
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
45.
Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw.


Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниззад вверх, зад вверхголова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт.
( "Kondian minä näin")
46.
Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw.


Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниззад вверх, зад вверхголова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт.
( "Kondian minä näin")
47.
Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw.


Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниззад вверх, зад вверхголова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт.
( "Kondian minä näin")
48.
Iäl’l’ehgo mennä, vai järil’l’eh l’ähtie?


Пойти мне дальше или вернуться обратно?
( "Kondian minä näin")
49.
Süännöwgo minun kondii, d’iädänehgo lapset, vai ei d’iädäne?


Неужели съест меня медведь, неужели дети останутся [сиротами]?
( "Kondian minä näin")
50.
Ongo hüvä el’iä, vai ei: ennem kaksi kuwdu annetah, jäl’l’es kaksi kuwdu annetah, pel’onkažih kiäritäh kai nügöi olet ku pruazn’eikal puhtahal.


Не диво ли жить теперь: до родов два месяца гулять дают, после родов два месяца дают, в пелёночки ребёнка заворачивают, сейчас точно на настоящем (‘чистом’) празднике.
( Pehkotsel’l’än niitule lapsen sain)
51.
A kričnoi pal’l’u vai möčkütti hil’l’akkažih nenga.


А кричный [водяной] молот только бахал, реденько этак.
( "Maliginan zavodu...")
52.
Sil pöhküttaw nenga, vai tulet pakutah, kübenet loitos nečine.


Тот как бабахнет, только искры (‘огни’) летят, далеко отлетают искры.
( "Maliginan zavodu...")
53.
Alavožeh vai Videl’eh zavodu luajittih, ga viä müä poltiimmo hiil’dü sinne.


Когда построили в Ильинском или в Видлице завод, так мы тоже сжигали уголь и возили туда.
( "Maliginan zavodu...")
54.
Astummo da vai nenga pagižemmo hänenke siä, kahtei tolkuičemmo.

Идём себе да так между собою говорим, вдвоём болтаем (‘толкуем’). ( Minä näin kondiadu jälles voinua)
55.
Kondii ku poikki dorogas, meččü otti sinne, kaskekseh: üksi vai ročkeh rodih.


Медведь через дорогу, леший его взял туда, в березняк: только хруст идёт [так бежит].
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
56.
Midä nügöi müä ruammo: l’ähtiägo meil Pellole, vai kiändüä?


Что теперь мы будем делать: идти ли нам дальше в Лодейное или вернуться обратно?
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
57.
Kondii oli harmai, harmai, Matis heboine vai oli moine.


Медведь был серый-серый, у Матвеевых только лошадь была такой масти.
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
58.
Astuimmo poikki suas, astuimmo, siä tuli pokoiniakkua: nečidä, saldatat oldih kualtu, ühtet vai oldih piäkul’l’ukat da šin’elit.


Шли через болото, шли, там мы натолкнулись на покойников: это солдаты погибшие, одни только черепа были да шинели.
( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
59. Sinä, T’oka, vai maguat!"
Ты, Фёкла, только спишь». ( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
60.
A Anni vai itkuw: "Ui-hu-hu, ui-hu-hu!"


А Анна только плачет: «Уй-у-уу, уй-у-уу!».
( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
61.
"Nügöi piäzemmö kodih, l’äkkä vai alahpäi tänne astumah".


«Теперь попадём домой, пойдём-ка под гору сюда, пошагаем».
( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
62. Midä, soittoine, et soita,
Vai on iänüät katkettu?

Что, гармошка, не играешь,
Или голоса твои сорвались?
( "Eigo kiältä, eigo käskiä")
63. Midä, kuldoini, et kävü,
Vai on suappait murettu?

Что ж ты, милый, ко мне не ходишь,
Али сапоги твои износились?
( "Eigo kiältä, eigo käskiä")
64. I kivi kiveh türskähtäh (libo čul’kähtäh), ei vai ristikanzu ristikanzah.
И камень с камнем стукнутся (или столкнутся), не только человек с человеком. ( Sananpolvet, privutkat)
65. Koza žiivattu da pappi gost’u vai riähkäh suatetah.
Если из скота только коза да из гостей только поподин грех с ними. ( Sananpolvet, privutkat)
66. Ole ku koiš, vai äl’ä unohta, što olet gos’tis.
Ты будь как дома, но не забудь, что в гостях. ( Sananpolvet, privutkat)
67. Ollowgo ongi ozatoi, vai järvi kalatoi (= lapsettomah puarah näh).
Или крючок невезучий, или озеро без рыбы (о бездетной паре). ( Sananpolvet, privutkat)
68. Omas hiarus naijes vai susiadu häviäw, a rodn’ostvua ei rodie.
В своей деревне женишьсяродни не приобретёшь, а соседа потеряешь. ( Sananpolvet, privutkat)
69. Padažeksei sanokkua, vai päččih äl’giä pangua.
Называйте хоть горшком, только в печку не ставьте. ( Sananpolvet, privutkat)
70. Prostoi on vai Sroičan Us’t’oi, padažen kastoi.
Простофиля только в Троицах Устинья. ( Sananpolvet, privutkat)
71. Vai liämeh palat, ga maidohgi puhut.
Обжегся супом, подуешь и на молоко. ( Sananpolvet, privutkat)
72. Vävvül’l’üä vai gos’tih kävvä.
К зятю надобно только в гости ходить. ( Sananpolvet, privutkat)
73. Äl’ä varua kurjuttu ni köwhüttü, vai varua, vaivaine, vahnuttu.
Не бойся ни бедности, ни нищеты, бойся старости. ( Sananpolvet, privutkat)
74. Enämbälleh tuatto da muamo poijale andilas vallittih, ei kačottu, suvaiččowgo briha tüttüä, vai ei suvaiče, taloih pidi ruadai palkatoi.
В большинстве случаев отец и мать выбирали невесту для сына, не считались с тем (‘не смотрели на то’), любит парень девушку или нет: в дом нужна была работница, которой не надо бы платить. ( Kui enne svuad’bua piättih)
75.
Puaksuh čomale brihale tuhmu mučoi otettih, oliš vai bohattu.


Часто красивому парню брали в жёны некрасивую девушку, лишь бы богатая была.
( Kui enne svuad’bua piättih)
76. Naittajes ei čomuttu müä vallittu andilastu, vai küzüttih priduanoidu enämbi da lahjua parembua.
Когда женили сына, невесту выбирали не по красоте, спрашивали лишь больше приданого и получше подарки. ( Kui enne svuad’bua piättih)
77. Svuad’buaigu oli süvüsarres libo pühäkeskes, harvahkevätarres, [a heinarres da l’eikkavoaigahse vai ül’en suwres nuwžas: konzu ewlo perehes emändiä, libo konzu n’eidiine on vačanke, olii moižii kummii el’äjes].
[Самой подходящей] порой для свадьбы был осенний мясоед или рождественский мясоед, редковесенний мясоед, [в сенокос и во время жатвыэто лишь по необходимости играли свадьбы: если нет в семье хозяйки или когда девушка беременела, бывали и такие чудеса в жизни]. ( Kui enne svuad’bua piättih)
78.
Süvüspuoleh vai proidii Linnas suwripruazn’eikku, tütöt palkattih bes’oduperti mittumalluagi l’eskel’l’üä üksin’äžel’l’üa.


А к осени, как только в городе [Олонце] отпраздновали Богородицу (‘большой праздник’), девушки брали в аренду избу у какой-либо одинокой вдовы.
( Kui enne svuad’bua piättih)
79.
Ongo se poijale miäl’dü müä vai ei ole, sidä ongeh ei oteta.


Нравится это сыну или нет, с этим не считаются (‘не берут на удочку’).
( Kui enne svuad’bua piättih)
80.
"Ga midä itkemmö, – i sanow, – gu poijan tüäniithäi linnah, ga, kačo nügöi, mittuman on l’öwdänüh staruwhan, – sanow, – näitgo nügöi, ollowgo kummua vai ewllene, nengoman on staruwhan tuannuh!"


«Чего плачем, – и говорит [старуха], – отпустил сына в город, так смотри, какую старуху нашёл он, говорит, вот беда-то какая, такую старуху привёл [домой]!»
( "El’etäh-ollah molodoit")
81.
"Ga enhäi minä tiijä, minä ičego vai ken olen, – sanow mučoi, – enhäi minä näi iččiä!"


«Так я же не знаю, сама я или кто другой, – говорит жена, – я-то сама себя ведь не вижу
( "El’etäh-ollah molodoit")
82.
Da vai el’etäh, da zirkalos omua iččiä kačotah.


Да и живут себе и в зеркальце сами на себя смотрят.
( "El’etäh-ollah molodoit")
83. Ollowgo puwtuttu, surendoine miäs,
Sinun luwpalažet suajailla,
Vai liännöw d’iädü nämmile ihavile ilmoile
Mustile voronoile taskailtavakse?

Многопечальный ты, удалось ли
Спасти твои косточки,
Или остались они валяться по этой земле,
Чтобы чёрные вороны клевали их?
( [Luvettelow omale ukole])
84. Vuata vai rubian hot’
Kallištu armoštu mustel’emah
Nämmis miäl’evis meččäžis:
Kudamil’e ollow kohtаžil’e
Minun kalliš armoženi kuadunnuh?

Дай-ка я начну причитывать хоть
По своему родителю-батюшке,
Буду вспоминать его в этом лесочке:
На каком же местечке пал,
Мой дорогой родитель-батюшка?
( [Itköw tapetule tuatole])
85. Ollowgo miäl’evis meččäžis,
Vai ollow puhtahian puwhužian tüvil, ollow?

Пал ли ты в красивом лесочке,
Или пал ты под высокими деревцами на землю?
( [Itköw tapetule tuatole])
86. Vai ollow ül’en jugeiloil suahužil,
Muadunut kalliš armoženi magaillow?

Или лежишь ты в очень топком болотце,
Мой печальный родителюшка, спишь?
( [Itköw tapetule tuatole])
87. Vuata vai opin hot’ libujil’e lindužil’e sanua:
«Libujat lindužet, l’ennelkiä
Kallehen armožen luwhužil’e piäl’e

Дай-ка я попробую хоть птицам небесным поведать:
«Милые птицы небесные, полетите вы
К косточкам моего милого родителюшки
( [Itköw tapetule tuatole])
88. Vediättö vai viakkahat viäs’tižet,
Puhtahil siibüžil pühkikkiä,
Kuldažil n’uakkažil n’uakikkua,
Meijän kargijažian kandamužian
Üböl’äžiän elonaigažet.

Вы сообщите печальные весточки,
Вы чистыми крылышками взмахните,
Золотыми клювиками поклюйте
Горькую печаль, которая
Наполнила нашу горемычную жизнь.
( [Itköw tapetule tuatole])
89.
"Jua vai viinua, ga sit opastut!"

«Выпей-ка только вина, так потом узнаешь ( Lašku Lawri)
90.
Kondroi sinne i jowdui (en tiä, kuali vai elos on tänäpäigi, lašku Kondroi).


Кондрат в тюрьму и попал (не знаю, умер или жив сегодня ленивый Кондратий тот).
( Lašku Lawri)
91.
Kolotii, kolotii, kuwle vai, Silloin Siidari humalas, da sillan alle i pakui.


Стучал, стучал Сидор, который жил у моста, пьяный был, под мост и упал.
( Lašku Lawri)
92.
Da sinne, kačo vai, silloin Siidari i meni.


Да туда и пропал Сидор, который жил у моста.
( Lašku Lawri)
93.
Dai lahten Lawri meni, dai kohtan Kondroi: kunne liännöw sinne korbeh [kadoi]: rotat, vai hiiret, vai mit liännöw süädü.


Да и Лаврентий, который жил у залива, пропал, и Кондратий, который жил на той стороне реки, где-то в глуши потерялся: то ли крысы, то ли мыши изгрызли его, или кто другой съел.
( Lašku Lawri)
94.
Dai lahten Lawri meni, dai kohtan Kondroi: kunne liännöw sinne korbeh [kadoi]: rotat, vai hiiret, vai mit liännöw süädü.


Да и Лаврентий, который жил у залива, пропал, и Кондратий, который жил на той стороне реки, где-то в глуши потерялся: то ли крысы, то ли мыши изгрызли его, или кто другой съел.
( Lašku Lawri)
95. Vuatas opin kurjaženi kuanutella
Pualenüän(i) aigažil
Kuldažian kukkižian lawlužis
Kallištu naištu, kandajaštu:
Opi vai, kalliš naine, kandajaženi,
Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh!

Погоди-ка, я попробую будить
Новопреставленную в самую полночь,
В пору, когда должны петь золотые петухи,
Дорогую мою родительницу:
Ну-ка, попытайся, дорогая родительница,
Заговорить с опечаленной!
( Pualenüän itkuvirzi)
96. Opi vai salvožel’e sanua,
Mittumad on senilmažed sijažed
Dai senilmažed elonaigažet?

Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать,
Какие места тебе даны сейчас,
Да и какая жизнь тебя ждёт там?
( Pualenüän itkuvirzi)
97. Vai on kiel’üät kirvottu
Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu,
Senilmažih sijažih mendüw?

Или язык твой больше не движется,
А губы десятью замками заперты,
Когда ты ушла с этого света?
( Pualenüän itkuvirzi)
98. Vai, keri(te)ttüženi, sellittel’en
Arbaitettuloi askelužii astumah.

А только, бритая головушка, одеваю, я тебя
И снаряжаю ходить армейскими шагами.
( Ar’miäh kaimuanduvirzi)
99. Vai l’ähtet viessailtuloi verožii süömäh,
Küvel’möženi, kül’mii rawdažii kandel’emah,
Armas kandomuani, sinä.

Будешь ты питаться нормированным хлебом,
Искорка моя, будешь холодное железо носить за плечами,
Дорогой мой, выношенный мною дитятко.
( Ar’miäh kaimuanduvirzi)
100.
Meijän hierus pošti kai minun igähižet akat ei maltettu kirjah, vai nuorembat vähäžel el’l’endettih.


Почти все [жители] моего возраста были неграмотные; только те, кто помоложе, немного понимали.
( Kui minä kirjah opastuin)
< < скрыть примеры

2 значение

  • русский: если

Примеры (376)

лучший отличный хороший плохой

1. Vai työndyhyy da harjavuhuu sen ruanduaigua pitkendetäh. ( Vieljärveh huavatah kielipeziä)
2. Ongo kummua vai eiemäpopugail on miehen nimi. ( Kezä keskel talvie)
3. Konzu linnut kuorivutah, ei sua ellendiä, ollahgo net miehet vai naizet, tytöt vai brihačut. ( Kezä keskel talvie)
4. Konzu linnut kuorivutah, ei sua ellendiä, ollahgo net miehet vai naizet, tytöt vai brihačut. ( Kezä keskel talvie)
5. Ku net ruvetanneh munimah, näemmö, oligo tyttö vai brihačču, sellittäy Botanian ystävät ry -yhtymyksen piämies Jussi Virratvuori. ( Kezä keskel talvie)
еще примеры >>
6. Jussi oppiu kieldiä linduu, ga se vai matikoiččou da nagrau. ( Kezä keskel talvie)
7. Viijeskymmenes liipukkulajis vai kymmenäine ližävyy täs kazvipertis. ( Kezä keskel talvie)
8. Erähät yöliipukat eletäh vai sen-tämän päivän, ku niil ei ole suudu da imukärziä, mil hyö voidas imie metty kukis. ( Kezä keskel talvie)
9. Sil ei ole lehtii, vai pitkät keldazet piikit kazvetah aiga järies varres. ( Kezä keskel talvie)
10. “Botanian ystävättahtotah ku kui vai vois enämbi rahvastu mieldys täh kohtah. ( Kezä keskel talvie)
11. Kolmes savunkaččojas on jätetty vai yksi. ( Kezä keskel talvie)
12. Pidäy vai läs 60 tuhattu jevruo vuvves. ( Kezä keskel talvie)
13. Enzimäzes silmänlipahtukses minä hämmästyin: ongo tämä endine tuatto vai uuzi mužikku? ( Minun died’ois da minus)
14. Ruadaugo vai laškistelehes? ( Minun died’ois da minus)
15. Deda Miša tavan mugah börböttäy muga hil’l’azeh da laškah, ga minä en voi ellendiä, pagizougo häi ven’akse vai karjalakse. ( Minun died’ois da minus)
16.
Pidäwgo teile valdu avata Rosien südämes fuabrikkoi da zavodoi, vai pidäw teile meijän meččü da muabohatstvat


Нужна ли вам свобода, чтобы открыть внутри России фабрики и заводы, или нужен вам наш лес и нужны богатства земли
( Ruadorahvahale kaiken muan)
17.
Hot’meil i jugei on, no müö možebit’ kui tahto i luadimmokseh teijän kel’e, vai anduatto meile miiru, anduatto meile valdu luadie oma eloaigu, kui müö iče sidä tahtommo.


Хоть нам и тяжело, но мы, может быть, как-нибудь и договоримся с вами, только дайте нам мир, дайте нам волю построить свою жизнь так, как мы сами хотим это сделать.
( Ruadorahvahale kaiken muan)
18.

I kummoksie ei midä ole, hüö ei voija kohti sanuo, čto heil muudu ni midä ei pie, ku vai ottua valdu ruadajoil da krest’janoil käzis iäre.


И неудивительно, они не могут прямо сказать нам, что им ничего другого не надо, кроме как отобрать власть из рук рабочих и крестьян.
( Ruadorahvahale kaiken muan)
19. Vot mindäh hüö ammutah kaikkii bol’ševiekkoi, kudamat ni midä muwdu ei tahtota ku vai andua ristittüžien jütüs eloaigu kaikile ruadaile.
Вот почему они расстреливают всех большевиков, которые ничего другого не хотят, кроме как обеспечить всем трудящимся человеческую жизнь. ( Ruadorahvahale kaiken muan)
20.
Üksi tütär minul vai on omịa, muwdu ni kedä.


Одна дочь лишь у меня из родных, больше никого нет.
( "Miehel’e ma meniin iče")
21.
"Mene, vai äl’ä pillịä azo".


«Иди, но только там не бедокурь (‘плохого не делай’)».
( "Meil omii lapsii iellon")
22.
"Sten’ka Razin" ku rubiaw pajattamah, ga vai d’eržis’.


«Стеньку Разина» как запоёт, только держись!
( "Meil omii lapsii iellon")
23.
"Annan, d’uo vai!".


«Дам, пей только!».
( "Meil omii lapsii iellon")
24.
Nügü heil on neižlapsut, d’eddomas päi otetto, vai en tiä kuspäi.


У них сейчас девочка, взята из детского дома на воспитание, только не знаю, из какого.
( "Meil omii lapsii iellon")
25.
Kai müö, vai salmuw äl’ä müö.


Всё продай, только стен (‘сруба’) не продавай.
( "Ruvettih ottamah germanskule voinale...")
26.
Tulgịa vai aunuksen muijat, maistaga kahvii".


Подходите, олонецкие тётки, попробуйте нашего кофе».
( Torrun kel’e Suomes)
27.
Sie d’ärvel kalịa, sanoi, vai ühtü ahvendo on.


На том озере, говорил он, из рыб водится лишь один окунь.
( "Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw")
28.
Minä olen vai kahtes kružkas sie: foto i strelkovois.


Я там занимаюсь лишь в двух кружках: фото и стрелковом.
( "El’än minä Kаrd’ažis")
29.
Nügüi, seičas, emmo muga prịaznuiče nemmii, nügüi prịaznuičemmo vai sovetskužii enämbäl.


Теперь, сейчас их не так празднуем, теперь больше мы празднуем советские (праздники).
( Kui müö eliimmö ennevahnas)
30. Midä ollow tumandoine,
vai d’o riihüt palanow?

Отчего уж туман так стелется,
может, ригача горит?
( Častuškat)
31. Midä(s) ollow atkalaine,
vai kuldaine muijal on?

Почему-то на сердце скучно,
может, милый у другой?
( Častuškat)
32. Midä ollow päivü pitkü,
vai on kullal aigu pitkü.

Что-то день так долго тянется,
верно, милый скучает обо мне.
( Častuškat)
33. Minun kuldoi pitkü-hoikku,
vai jo vastịa kuvata:
otiin kehnuo provodimah
ei maltanuh ukata.

Мой милёнок длинный-тонкий,
годен лишь на веники:
взяла чёрта провожать,
он не сумел поцеловать.
( "Oi, kuldoini, oi, kuldoini")
34.
Jättäw sih iččeh tüttären ga, suarin poigu tulow kodih ga, rubiawgi el’ämäh, ga ei tunnustai: ongo endiine, vai kudai?


Оставляет тут свою дочь, а царевич возвращается домой, начинает жить и не узнаёт: прежняя ли это жена, или какая?
( [Ivanuška-boranuška])
35.
Kolmandeššu päivän müäs i sanow mučoi: "Iškiät d’o neče bošši sit, vai bl’äkettäw, vai bl’äkettäw!"


Осталось на третий день, опять и говорит молодуха: «Да зарежьте же этого барашка, только и блеет
( [Ivanuška-boranuška])
36.
Kolmandeššu päivän müäs i sanow mučoi: "Iškiät d’o neče bošši sit, vai bl’äkettäw, vai bl’äkettäw!"


Осталось на третий день, опять и говорит молодуха: «Да зарежьте же этого барашка, только и блеет
( [Ivanuška-boranuška])
37.
Tuli vai kodih dai vodovozat, tüändi sinne, vodovozat eččimäh.


Только успел прийти домой, водовозов и послал он, водовозов послал искать [Алёнушку].
( [Ivanuška-boranuška])
38.
Kaksi kerdua sinuw vai minä kiäl’än, kolmattu en kiäl’ä!"


Я тебя только два раза уйму, третий раз не буду унимать
( Suaru laškah tüttäreh näh)
39.
Tänne on karu tullut, tulgua vai tänne!"


Сюда на печку чёрт забрался, бегите сюда
( Suaru laškah tüttäreh näh)
40. Se tütär sanow: "Ga midä sinä, uravuit vai midä, minä rubian nügöi l’ükkiämäh sobii piäl da täh alasti jaksamos mužikoin keskeh!"
Та дочь и говорит: «Да ты что, ошалел, что ли, чтобы я теперь стала кидать своё бельё в печку и раздеваться тут при мужиках ( Suaru laškah tüttäreh näh)
41. Rubian kargiijaine naine
Kallištu kandomuttu kuanuttel’emah
Nemmil hualovil huandeksužil:
Oi(n), armas kalliš kandomuani,
Opi vai nosta nemmil hualovil huandeksužil,
Pakita suwril sündüžil,
Ottamaženi(n), ozavembii(n) osažii.

Вот начну-ка я, горюха бедная,
Свою родимую будить на постелюшке
В это ясное беспокойное утро:
Ой, дорогое моё дитятко (‘выношенная’),
Вставай-ка ты в это беспокойное ясное утро
Да проси у великого боже,
Родимое дитятко, проси счастье посчастливее.
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
42. Opi vai(n), armas kalliš kandomuani,
Kačahtellakseh suwrian sündüžiän tuakse,
Eigo lai ole ammuin kadonnuh kalliš armoženi tulluh
Hot’ l’endajinnü liipoilindužinnu
Sinuw blahoslovimah nemmil hualovil(i) huandeksužil,
Ottamaženi(n) ozavembil’e(n) ozažil’e?

Попробуй-ка ты, дитятко милое,
Посмотреть за иконы святые в углу,
Не прилетел ли дорогой кормилец-отец
Хоть летающей бабочкой
Благословить тебя в это заботливое утречко,
Дитятко, в счастливый путь?
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
43. Oi(n), armas kandomuani sinä,
Opi vai sinä pakita
Suwril sündüžil ozavembii(n) ozažii.

Ой, милая выношенная доченька,
Попробуй-ка просить да молить ты
У боже великого счастье посчастливее!
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
44. Oi(n) armas kandomuani,
Opi vai sanua, midäbo sigin unužis näit
Nemmil üänümbäristöžil...

Ой, дорогая выношенная доченька,
Порасскажи-ка, что видела во сне
В эту ноченьку...
( Itkuvirzi: muamah nostattaw tütärdü)
45.
Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw.


Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниззад вверх, зад вверхголова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт.
( "Kondian minä näin")
46.
Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw.


Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниззад вверх, зад вверхголова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт.
( "Kondian minä näin")
47.
Kondii piä alahpäi da perze ül’ähpäi, perze ül’äh, piä alahpäi, vai möttiäw, vai möttiäw, vai möttiäw.


Медведь идёт, переваливаясь с ноги на ногу (‘голова вниззад вверх, зад вверхголова вниз’), все идёт да идёт, все идёт да идёт.
( "Kondian minä näin")
48.
Iäl’l’ehgo mennä, vai järil’l’eh l’ähtie?


Пойти мне дальше или вернуться обратно?
( "Kondian minä näin")
49.
Süännöwgo minun kondii, d’iädänehgo lapset, vai ei d’iädäne?


Неужели съест меня медведь, неужели дети останутся [сиротами]?
( "Kondian minä näin")
50.
Ongo hüvä el’iä, vai ei: ennem kaksi kuwdu annetah, jäl’l’es kaksi kuwdu annetah, pel’onkažih kiäritäh kai nügöi olet ku pruazn’eikal puhtahal.


Не диво ли жить теперь: до родов два месяца гулять дают, после родов два месяца дают, в пелёночки ребёнка заворачивают, сейчас точно на настоящем (‘чистом’) празднике.
( Pehkotsel’l’än niitule lapsen sain)
51.
A kričnoi pal’l’u vai möčkütti hil’l’akkažih nenga.


А кричный [водяной] молот только бахал, реденько этак.
( "Maliginan zavodu...")
52.
Sil pöhküttaw nenga, vai tulet pakutah, kübenet loitos nečine.


Тот как бабахнет, только искры (‘огни’) летят, далеко отлетают искры.
( "Maliginan zavodu...")
53.
Alavožeh vai Videl’eh zavodu luajittih, ga viä müä poltiimmo hiil’dü sinne.


Когда построили в Ильинском или в Видлице завод, так мы тоже сжигали уголь и возили туда.
( "Maliginan zavodu...")
54.
Astummo da vai nenga pagižemmo hänenke siä, kahtei tolkuičemmo.

Идём себе да так между собою говорим, вдвоём болтаем (‘толкуем’). ( Minä näin kondiadu jälles voinua)
55.
Kondii ku poikki dorogas, meččü otti sinne, kaskekseh: üksi vai ročkeh rodih.


Медведь через дорогу, леший его взял туда, в березняк: только хруст идёт [так бежит].
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
56.
Midä nügöi müä ruammo: l’ähtiägo meil Pellole, vai kiändüä?


Что теперь мы будем делать: идти ли нам дальше в Лодейное или вернуться обратно?
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
57.
Kondii oli harmai, harmai, Matis heboine vai oli moine.


Медведь был серый-серый, у Матвеевых только лошадь была такой масти.
( Minä näin kondiadu jälles voinua)
58.
Astuimmo poikki suas, astuimmo, siä tuli pokoiniakkua: nečidä, saldatat oldih kualtu, ühtet vai oldih piäkul’l’ukat da šin’elit.


Шли через болото, шли, там мы натолкнулись на покойников: это солдаты погибшие, одни только черепа были да шинели.
( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
59. Sinä, T’oka, vai maguat!"
Ты, Фёкла, только спишь». ( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
60.
A Anni vai itkuw: "Ui-hu-hu, ui-hu-hu!"


А Анна только плачет: «Уй-у-уу, уй-у-уу!».
( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
61.
"Nügöi piäzemmö kodih, l’äkkä vai alahpäi tänne astumah".


«Теперь попадём домой, пойдём-ка под гору сюда, пошагаем».
( "L’ähtiimmö müä siäneh...")
62. Midä, soittoine, et soita,
Vai on iänüät katkettu?

Что, гармошка, не играешь,
Или голоса твои сорвались?
( "Eigo kiältä, eigo käskiä")
63. Midä, kuldoini, et kävü,
Vai on suappait murettu?

Что ж ты, милый, ко мне не ходишь,
Али сапоги твои износились?
( "Eigo kiältä, eigo käskiä")
64. I kivi kiveh türskähtäh (libo čul’kähtäh), ei vai ristikanzu ristikanzah.
И камень с камнем стукнутся (или столкнутся), не только человек с человеком. ( Sananpolvet, privutkat)
65. Koza žiivattu da pappi gost’u vai riähkäh suatetah.
Если из скота только коза да из гостей только поподин грех с ними. ( Sananpolvet, privutkat)
66. Ole ku koiš, vai äl’ä unohta, što olet gos’tis.
Ты будь как дома, но не забудь, что в гостях. ( Sananpolvet, privutkat)
67. Ollowgo ongi ozatoi, vai järvi kalatoi (= lapsettomah puarah näh).
Или крючок невезучий, или озеро без рыбы (о бездетной паре). ( Sananpolvet, privutkat)
68. Omas hiarus naijes vai susiadu häviäw, a rodn’ostvua ei rodie.
В своей деревне женишьсяродни не приобретёшь, а соседа потеряешь. ( Sananpolvet, privutkat)
69. Padažeksei sanokkua, vai päččih äl’giä pangua.
Называйте хоть горшком, только в печку не ставьте. ( Sananpolvet, privutkat)
70. Prostoi on vai Sroičan Us’t’oi, padažen kastoi.
Простофиля только в Троицах Устинья. ( Sananpolvet, privutkat)
71. Vai liämeh palat, ga maidohgi puhut.
Обжегся супом, подуешь и на молоко. ( Sananpolvet, privutkat)
72. Vävvül’l’üä vai gos’tih kävvä.
К зятю надобно только в гости ходить. ( Sananpolvet, privutkat)
73. Äl’ä varua kurjuttu ni köwhüttü, vai varua, vaivaine, vahnuttu.
Не бойся ни бедности, ни нищеты, бойся старости. ( Sananpolvet, privutkat)
74. Enämbälleh tuatto da muamo poijale andilas vallittih, ei kačottu, suvaiččowgo briha tüttüä, vai ei suvaiče, taloih pidi ruadai palkatoi.
В большинстве случаев отец и мать выбирали невесту для сына, не считались с тем (‘не смотрели на то’), любит парень девушку или нет: в дом нужна была работница, которой не надо бы платить. ( Kui enne svuad’bua piättih)
75.
Puaksuh čomale brihale tuhmu mučoi otettih, oliš vai bohattu.


Часто красивому парню брали в жёны некрасивую девушку, лишь бы богатая была.
( Kui enne svuad’bua piättih)
76. Naittajes ei čomuttu müä vallittu andilastu, vai küzüttih priduanoidu enämbi da lahjua parembua.
Когда женили сына, невесту выбирали не по красоте, спрашивали лишь больше приданого и получше подарки. ( Kui enne svuad’bua piättih)
77. Svuad’buaigu oli süvüsarres libo pühäkeskes, harvahkevätarres, [a heinarres da l’eikkavoaigahse vai ül’en suwres nuwžas: konzu ewlo perehes emändiä, libo konzu n’eidiine on vačanke, olii moižii kummii el’äjes].
[Самой подходящей] порой для свадьбы был осенний мясоед или рождественский мясоед, редковесенний мясоед, [в сенокос и во время жатвыэто лишь по необходимости играли свадьбы: если нет в семье хозяйки или когда девушка беременела, бывали и такие чудеса в жизни]. ( Kui enne svuad’bua piättih)
78.
Süvüspuoleh vai proidii Linnas suwripruazn’eikku, tütöt palkattih bes’oduperti mittumalluagi l’eskel’l’üä üksin’äžel’l’üa.


А к осени, как только в городе [Олонце] отпраздновали Богородицу (‘большой праздник’), девушки брали в аренду избу у какой-либо одинокой вдовы.
( Kui enne svuad’bua piättih)
79.
Ongo se poijale miäl’dü müä vai ei ole, sidä ongeh ei oteta.


Нравится это сыну или нет, с этим не считаются (‘не берут на удочку’).
( Kui enne svuad’bua piättih)
80.
"Ga midä itkemmö, – i sanow, – gu poijan tüäniithäi linnah, ga, kačo nügöi, mittuman on l’öwdänüh staruwhan, – sanow, – näitgo nügöi, ollowgo kummua vai ewllene, nengoman on staruwhan tuannuh!"


«Чего плачем, – и говорит [старуха], – отпустил сына в город, так смотри, какую старуху нашёл он, говорит, вот беда-то какая, такую старуху привёл [домой]!»
( "El’etäh-ollah molodoit")
81.
"Ga enhäi minä tiijä, minä ičego vai ken olen, – sanow mučoi, – enhäi minä näi iččiä!"


«Так я же не знаю, сама я или кто другой, – говорит жена, – я-то сама себя ведь не вижу
( "El’etäh-ollah molodoit")
82.
Da vai el’etäh, da zirkalos omua iččiä kačotah.


Да и живут себе и в зеркальце сами на себя смотрят.
( "El’etäh-ollah molodoit")
83. Ollowgo puwtuttu, surendoine miäs,
Sinun luwpalažet suajailla,
Vai liännöw d’iädü nämmile ihavile ilmoile
Mustile voronoile taskailtavakse?

Многопечальный ты, удалось ли
Спасти твои косточки,
Или остались они валяться по этой земле,
Чтобы чёрные вороны клевали их?
( [Luvettelow omale ukole])
84. Vuata vai rubian hot’
Kallištu armoštu mustel’emah
Nämmis miäl’evis meččäžis:
Kudamil’e ollow kohtаžil’e
Minun kalliš armoženi kuadunnuh?

Дай-ка я начну причитывать хоть
По своему родителю-батюшке,
Буду вспоминать его в этом лесочке:
На каком же местечке пал,
Мой дорогой родитель-батюшка?
( [Itköw tapetule tuatole])
85. Ollowgo miäl’evis meččäžis,
Vai ollow puhtahian puwhužian tüvil, ollow?

Пал ли ты в красивом лесочке,
Или пал ты под высокими деревцами на землю?
( [Itköw tapetule tuatole])
86. Vai ollow ül’en jugeiloil suahužil,
Muadunut kalliš armoženi magaillow?

Или лежишь ты в очень топком болотце,
Мой печальный родителюшка, спишь?
( [Itköw tapetule tuatole])
87. Vuata vai opin hot’ libujil’e lindužil’e sanua:
«Libujat lindužet, l’ennelkiä
Kallehen armožen luwhužil’e piäl’e

Дай-ка я попробую хоть птицам небесным поведать:
«Милые птицы небесные, полетите вы
К косточкам моего милого родителюшки
( [Itköw tapetule tuatole])
88. Vediättö vai viakkahat viäs’tižet,
Puhtahil siibüžil pühkikkiä,
Kuldažil n’uakkažil n’uakikkua,
Meijän kargijažian kandamužian
Üböl’äžiän elonaigažet.

Вы сообщите печальные весточки,
Вы чистыми крылышками взмахните,
Золотыми клювиками поклюйте
Горькую печаль, которая
Наполнила нашу горемычную жизнь.
( [Itköw tapetule tuatole])
89.
"Jua vai viinua, ga sit opastut!"

«Выпей-ка только вина, так потом узнаешь ( Lašku Lawri)
90.
Kondroi sinne i jowdui (en tiä, kuali vai elos on tänäpäigi, lašku Kondroi).


Кондрат в тюрьму и попал (не знаю, умер или жив сегодня ленивый Кондратий тот).
( Lašku Lawri)
91.
Kolotii, kolotii, kuwle vai, Silloin Siidari humalas, da sillan alle i pakui.


Стучал, стучал Сидор, который жил у моста, пьяный был, под мост и упал.
( Lašku Lawri)
92.
Da sinne, kačo vai, silloin Siidari i meni.


Да туда и пропал Сидор, который жил у моста.
( Lašku Lawri)
93.
Dai lahten Lawri meni, dai kohtan Kondroi: kunne liännöw sinne korbeh [kadoi]: rotat, vai hiiret, vai mit liännöw süädü.


Да и Лаврентий, который жил у залива, пропал, и Кондратий, который жил на той стороне реки, где-то в глуши потерялся: то ли крысы, то ли мыши изгрызли его, или кто другой съел.
( Lašku Lawri)
94.
Dai lahten Lawri meni, dai kohtan Kondroi: kunne liännöw sinne korbeh [kadoi]: rotat, vai hiiret, vai mit liännöw süädü.


Да и Лаврентий, который жил у залива, пропал, и Кондратий, который жил на той стороне реки, где-то в глуши потерялся: то ли крысы, то ли мыши изгрызли его, или кто другой съел.
( Lašku Lawri)
95. Vuatas opin kurjaženi kuanutella
Pualenüän(i) aigažil
Kuldažian kukkižian lawlužis
Kallištu naištu, kandajaštu:
Opi vai, kalliš naine, kandajaženi,
Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh!

Погоди-ка, я попробую будить
Новопреставленную в самую полночь,
В пору, когда должны петь золотые петухи,
Дорогую мою родительницу:
Ну-ка, попытайся, дорогая родительница,
Заговорить с опечаленной!
( Pualenüän itkuvirzi)
96. Opi vai salvožel’e sanua,
Mittumad on senilmažed sijažed
Dai senilmažed elonaigažet?

Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать,
Какие места тебе даны сейчас,
Да и какая жизнь тебя ждёт там?
( Pualenüän itkuvirzi)
97. Vai on kiel’üät kirvottu
Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu,
Senilmažih sijažih mendüw?

Или язык твой больше не движется,
А губы десятью замками заперты,
Когда ты ушла с этого света?
( Pualenüän itkuvirzi)
98. Vai, keri(te)ttüženi, sellittel’en
Arbaitettuloi askelužii astumah.

А только, бритая головушка, одеваю, я тебя
И снаряжаю ходить армейскими шагами.
( Ar’miäh kaimuanduvirzi)
99. Vai l’ähtet viessailtuloi verožii süömäh,
Küvel’möženi, kül’mii rawdažii kandel’emah,
Armas kandomuani, sinä.

Будешь ты питаться нормированным хлебом,
Искорка моя, будешь холодное железо носить за плечами,
Дорогой мой, выношенный мною дитятко.
( Ar’miäh kaimuanduvirzi)
100.
Meijän hierus pošti kai minun igähižet akat ei maltettu kirjah, vai nuorembat vähäžel el’l’endettih.


Почти все [жители] моего возраста были неграмотные; только те, кто помоложе, немного понимали.
( Kui minä kirjah opastuin)
< < скрыть примеры