Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Kasken ruado

Corpus: Dialectal texts

Kotkozero

recording place: Мегрозеро (Mägräd'd'ärvi), Olonecky Destrict, Republic of Karelia, year of recording: 1963
recorded: Вяйзинен Т. И., Макаров Григорий Николаевич

Source: Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, (1969), p. 119-121
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №223/1

Kasken ruado
(Livvi)

Kaskeh näh sanon.

Kudai on bohatembaine, sanommo, spravnombaine, jo se menöw ennepäi, da se vịiberiw parembažen da zaimiw enämbäžen.


A kewhü tulet, sanommo: sidä pidäš, tädä pidäš, a vie tua pidäš, da vie hebo pidäš.


Hänele jo puwttuw posl’edn’oi sie mua.


Bohattu l’eikkai, kasardi paloloi, kül’vi aijoin aijal.

Kewhü se külväw i jäl’l’es.


Jo kai hänel’e kazvaw jo helpombaine korzigo i jüvägo, sanommo.


I keriäw jo tože samoi häi müöhembäh: hänen tabuaw vihmu, hänen šaižu, hänen kai.


A bohattu?

Häi vuvven aiven ruadaw da vie ruadajua pidäw.


A kewhü se vie hänele [bohatale] menöw ruadamah.


Vot kewhü se aiven i jäl’l’el’e jiäw, aiven häi oigiel bokal rambuaw.


A bohattu vai nowzow da nowzow, nowzow da nowzow.


A sinä se, kewhü, aiven sidä bohattua kuokit: omua se pidäš ruadua, a hänel pidäw pervoi očeret’ pomogie, äskin i el’ät, sanommo.


Puwtui omal ijäl ruadua kaskie.

Ezmäi pidäw kaski eččie, sit pidäw kasardua, sit pidäw l’eikata.


Ezmäi pidäw vot keviäl, kui lumi l’ähtöw, pidäw vierdiä.


Sit pidäw kündiä da viä kahtelegi kerrale pidäw kündiä, da sit pidäw astoija.


Da sit vie pidäw seiväs suaja, aijastu, vie ümbäri vet pidäw aidua panna, püstiä, eiku žiivatat süödäš.


Aidua et pannuh, ga paši borodoi dai stupai domoi.


Pelvas ezmäžikse kül’viä pidäw.

Sit jo roih kagrale, sit ozrale, a sit jo rugehele, sanommo.


Kai neče pidäw ruadua...


A ku adral künnät: täs nostattäh püstät, täs nostattäh püstät, da vie ähkiäw täh l’ewgah pialuksel.


Sinul ei piä ni itkuw, muga küw n’äl’et l’ähtietäh.


Heitä ruado, päččiniekku tuatto oli.

Minun jätti nengomannu kündämäh: ka kačo midä käit ruatah.


A häi vai sie vel’l’en kel’e vai pajua annettih, päččiniakat.


Da vie heil’e rüwppü annettih.


A minä tiä kuival kokoil hirnakoiče hevon kel’e.


Mägräd’d’ärves olen kazvanuh dai täh... no kuolendua ei sua tiediä, kuh kuolen.

Tädä, kačo, puwtui dobrua.

Работа на подсеке
(Russian)

Расскажу про подсеку.

Кто, скажем, побогаче, посправнее, тот идёт первым, тот выберет себе получше да займёт побольше (участок).


А бедняк придёшь: то надо бы, да это надо бы, а ещё и то (что подальше) надо бы, да ещё и лошадь нужна.


Ему уже остаётся (‘попадается’) худшая (‘последняя’) земля.


Богатый рубил, очищал от кустов подсеку, сеял всё в своё время.

Бедняктот посеет и после.


Вот уже у него [бедняка] всё и вырастет послабее: и соломка потоньше, и колос полегче, скажем.


И убирает-то бедняк тоже позже: его и дождь застанет, даже дождь со снегом настигнет его и всё такое.


А богатый?

Он целый год работает да ещё и работника держит.


А бедняк ещё и к нему [богатому] идёт работать.


Вот бедняк-то всё остаётся позади, он всегда на правую ногу хромает.

А богатый только всё вверх да вверх, поднимается да поднимается.


А ты-то, бедняк, постоянно на него [богатого] работаешь (‘мотыжишь’): и свою бы работу надо делать, а ему в первую очередь надо помогать, только потом и живёшь, скажем.


На своём веку доводилось работать на подсеке.

Сначала надо подыскать подсеку, потом надо вырубить кусты, потом надо срубить деревья.


Сначала вот весной, как снег сойдет, надо сжечь сваленный лес.


Потом надо пропахать, да ещё на два раза надо пропахать, да надо пробороновать.



Потом ещё надо колья заготовить, жерди: вокруг надо ведь изгородь поставить, чтобы скот не потравил.


Изгороди не поставилтак всё потеряешь (‘паши бородой да и ступай домой’).


В первую очередь лён надо посеять.

Потом уже земля остаётся под овёс, потом под ячмень, а потом уже и под рожь.


Всё это надо сделать...

А когда сохой пашешь: отсюда поднимешьсюда воткнёшь, отсюда поднимешьсюда воткнёшь, да ещё ручкой сохи толкнёт сюда [в подбородок].

Тебе и плакать не надо, так слёзы покатятся.


Да перестань (‘брось работу’), печник был мой отец.

Меня оставил таким [мальчишкой] пахать: гляди, что руки делают!


А он сам с братом только песню пели, печники.


Да им ещё и рюмочку давали.


А я здесь питайся сухой коркой да плачь (‘издавай ржанье’) вместе с лошадью.


В Мегрозере я вырос да тут и... но смерти не знаешь, где умереть придётся.


Этой, смотри, работы (‘добра’) на мою долю доставалось.