Texts

Return to list | edit | delete | history | ? Help

Mägräd’d’ärven sananpolvet da primietät

Corpus: Dialectal texts

Kotkozero

recording place: Мегрозеро (Mägräd'd'ärvi), Olonecky Destrict, Republic of Karelia, year of recording: 1957
recorded: Ерофеева А. И., Макаров Григорий Николаевич

Source: Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, (1969), p. 128-132
НА КарНЦ РАН, ф. 1, оп. 30, ед. хр. 24.

Mägräd’d’ärven sananpolvet da primietät
(Livvi)

1. Suvituwli kalan randah tuaw, a pohjaine kattilas ottaw.

2. Sügüzül luzikku vettüpolvessah reduw.

3. Süvüsüö kahteltoštu podvodal ajaw (ehtäs on jasno, vähäine proidiwpilvet tullah; tuwli nowzowpilvet ajaw; bivaičeh kolmetn’el’l’ät tiähtet üös).

4. Süvüszor’avihmakse, kevätzor’akelikse (povvakse).

5. Ken midä suaw, se sidä i pidäw.

6. Hüvä mieli ruavon ruadaw, paha kaksi kiel’däw.

7. Kel süvves korvat l’ekkuw, silgi i kirves l’eikkuaw.

8. Tüwnel gu maguat, ga tuwlel sovvat.

9. Käzi käin pezöw: mollembat puhtahat roijah.

10. Koiru kučundan vuattaw, hüvä iče hüppiäw.

11. Liigu liikkujale, pitkü uni maguajale.

12. Niken ei muamal vačas opastu, jogahiine opastuw ilmal.

13. El’äjes kai pädöw.

14. Kodi korves, perti pedäjäs, luzikat luhtas, elot oksal (ewlo ni midä ni kus).

15. Kuldu tunduw revus dai rivus.

16. Köwhü kiehundan vuottaw, a vilustundua ei, bohattu ruahkalleh süöw (l’äskii libo midä sie).

17. Linduine dai pezäine.

18. Pahale tavale valdua ei pie andua.

19. Čüättösegi rnuadu nostaw.

20. Mittuine luhtu, moine i vedehiene (ženihü da andilas).

21. Mittuine huikkuttai, moinei ehättäi (ženihü da andilas).

22. Äl’ä redumiehele mene miehele: vačču revus rodiew.

23. Köwhän mieli kamkua viil’öw: iče rogozis kävel’öw.

24. Kül’äs süöt kürzän, kodih pidaw šeimiä kaksi.

25. Hädähiine olet howkku.

26. Juomarile jumal andaw, juomattomal toivottaw.

27. Kuni hiilos ollow hiilaw, jatka hiiluttua.

28. Kui kapsat, sen i maksat.

29. Tuhmu dorogan tundow (pahan ruadahuw).

30. Korvil kuwletkielel tüönät.

31. Ruvvattomua kalua da oksattomua puwdu ewlo.

32. Minun kannale kahtu kierdua ei polgieta (toštu kierdua ei muaniteta).

33. Uruas obl’ez’janua et luaji.

34. Kattil padua soimuaw, ičel’l’eh pangu liigua.

35. Äl’ä huaka huavua, konzu on kul’a tulemas.

36. Gost’u stolas, jallat dorogas.

37. Kohtu vaččahkalmulawdu sel’gäh.

38. Miehel’e äl’ä mene vieronke, mene vieroh.

39. Min voinnettabua tänäpäi, huomenekse älä jatka ruadua.

40. Pillas et pagene, a suamištu et aja.

41. Hüvä nägüw hüväkse menemättäh.

42. Hüväl’e miero hinnan azuw.

43. Miero hinnan azuw, linnu n’eidižen kohendaw.

44. Mi mil’l’eh, se sil’l’eh, a dielo endižel’l’eh.

45. Mieron miel’dü müöte ei sua el’iä.

46. Kolmele kojile i hüvä ižändü kaduaw.

47. Hül’l’ättüei hullattu.

48. Piä sijan l’öwdäw, sijä ni liiku ei.

49. Vierahas sil’mäs nieglu nägüw, omas ni parzi ei nävü.

50. Kaksi vedehieštü ühteh kaivoh ei sünnütä.

51. Mieros ku meres: kaikkie on.

52. Joga varoil omat poijat čomat.

53. Mi on oman piäl’e suwttunuttu, se on liemeh juwttunuttu.

54. Čomal rožal ei čupukkua pasteta.

55. Ole nuorembi, roih parembi.

56. Hebo kezidai händü pal’l’as.

57. N’äl’gü reboin ridah ajaw.

58. Viežl’öw lapsi kahten muaman n’ännit imöw, a gruwboi ühtengi kaimuaw.

59. Igä el’iä, ei ku peldo poikki juosta.

60. Hebo huigiedu ei varua väzüjes, vai ku et süöttäne.

61. Muadai viero, lindu dai kieli, a lambi dai vedehiene.

62. Omat koirat hot’ kui toratanneh, nu vieras keskeh äl’ä tule.

63. Vettü lawtale hot’ äijü ammulda, ližiä ei rodie.

64. Kanzan kuaššu on ainos sagiembi.

65. Midä meččäh huikkuat, sidä i kodih kajahtah.

66. Mittumas havvas iče voit piästä, moine i toižele kaiva.

67. Varaččulois saldatois on ainos kamandierale izmen.

68. Pitkän pietüksen hiiri süöw.

69. Pädiš el’iä, ku oliš sil’mü piššalikse da suw kattilakse.

70. Iške kivel piädü vaste, libo piäl kivie vaste, se on ühtenmoine.

Мегрозерские пословицы и приметы
(Russian)

1. Южный ветер рыбу к берегу пригонит, а северный даже из котла отнимет.

2. Осенью ложка воды образует по колено грязи.

3. Осенняя ночь на двенадцати подводах едет (с вечера бывает ясно, немного пройдётнахлынут облака; поднимется ветероблака разгонит; бывает, пойдёт снег или наступит мороз; три-четыре раза за ночь может быть звёздно).

4. Осенняя заря к дождям, весенняяк хорошей погоде.

5. Кто что заработает, тот то и имеет (‘носит’).

6. При хорошем настроении легко работается, при плохом ничего не получается.

7. Кто быстро кушает, тот бойко и топором работает.

8. Тихую погоду проспишь, так при ветре вёслами поработаешь.

9. Рука руку моет: обе чистыми и будут.

10. Капризный гость (‘собака’) ждёт приглашения, хороший сам прибежит.

11. Лишнее тому, кто бегает, сновидение тому, кто спит.

12. Никто в утробе матери не учится, все учатся на свете.

13. В жизни всё пригодится.

14. Дом в чащобе, изба, в сосновом бору, ложки в луже, всё добро на суку (нигде ничего нет).


15. Золото отличишь в грязи и в отрепьях.

16. Бедный ждёт, пока сварится, но не ждёт, пока остынет, богатый ест сырым (сало или ещё что-либо).


17. У каждой птички своё и гнёздышко.

18. Дурному характеру воли не давай.

19. Червяк и тот землю роет.

20. Какая лужа, таков и водяной (жених и невеста).

21. Каков переправляющийся, таков и переправщик (о женихе и невесте).

22. Не выходи за грязнулю замуж: будешь с грязным животом ходить.

23. Ум бедняка камку кроит, сам в рогоже ходит.

24. В гостях съешь пирожок, дома испеки два.

25. Попав в беду, бываешь безумным.

26. Пьющему Бог дает, непьющему обещает.

27. Пока в очаге огонь, продолжай греть.

28. По твоей работе тебе и цена.

29. Провинившийся (‘некрасивый’) дорогу узнает.

30. Ушами услышишьязыком выпустишь.

31. Рыбы без костей да дерева без сучьев не бывает.

32. На мои пятки второй раз не наступят (вторично не обманут).


33. Из дурака и обезьяна не получится.

34. Котёл укоряет чугун, а у самого ещё дужка в придачу.

35. Не говори о мешке, когда причитается получить куль.

36. Гость ещё за столом, ноги уже в дороге.

37. Ребёнок в утробегробовая доска за спиной [о возможных тяжёлых родах].

38. Вышла замужпривыкай к обычаям дома.

39. Что можешь, сделай (‘хватай’) сегодня, на завтра не оставляй.

40. От беды не убежишь, от добычи не откажешься.

41. Хорошее и так заметно (‘видно без форсу’).

42. Хорошему мир цену установит.

43. Мир цену установит, город девушку украсит.

44. Было, как было, а дело не сдвинулось с места.

45. Нельзя жить, чтобы всем нравиться.

46. На три дома и хороший хозяин пропадёт.

47. Милым брошенныйне параличом разбитый.

48. Голова найдёт место, а место ни с места.

49. В чужом глазу иголка видна, а в своём и бревна не заметишь.

50. Два водяных в одном колодце не уживутся.

51. В мире, как в море: всё есть.

52. У каждой вороны свои воронята красивы.

53. Сколько рассердившихся на своих, столько и подавившихся ухою.

54. На красивом лице блины не пекут.

55. Будь моложе [слушайся], будет лучше.

56. У смирной лошади хвост пышным не бывает.

57. Голод гонит лису в ловушку.

58. Ласковый ребёнок сосёт грудь у двух матерей, а грубый ни у одной.


59. Жизнь прожитьне то что поле перебежать.

60. Лошадь не стыдится устать, если её не кормить.

61. У каждой страны свой обычай, у каждой птицы свой голос, у каждого озера свой водяной.

62. Свои собаки пусть дерутся, чужая не вмешивайся.

63. Воды сколько на плот ни черпайне начерпать.

64. Мирская каша всегда гуще.

65. Что в лес крикнешь, то и дома отзовётся.

66.
Из какой ямы сам можешь выбраться, такую и для другого рой.

67. От трусливых солдат командиру всегда измена.

68. Давно запасённое мыши съедают.

69. Хорошо было бы, коли глаз был пищалью, а роткотлом.

70. Ударь камнем по голове или головой об каменьодинаково.