Bes’odoi piettih kül’ül’öis
        
        
        Livvi
                
Vidlitsa
                
      
             Enne bes’odoi piettih kül’ül’öis, praazniekkoin vai riihis. 
 
 Kenen kül’ü lämmitettih, sih i mendih. 
 
 Istuttih lawdazil, kül’ün päčil, dai kül’üs i kižattih. 
 
 Kižattih kadrieli kahtel paaral. 
 
 A toiči ni kül’üh ei laskiettu. 
 
 Vai menemö, dai ižändü tuloo ääres ajamah kirovon ker: "Tuletto neččih päččilöi murendelemah, matkakkaa ääre!" 
 
 Sit müö menemö toizeh kül’üh. 
 
 Lampuloi eihäi olluh, päre paloi, üksi palaa, toizengi panemo. 
 
 Tütöt saatettih pärettü, brihat ei tuodu. 
 
 Vot elimö, a nügöi kluubas vai tulet räšköttää!  
      
            
 
                       
            
            
            
        Вечеринки мы проводили в банях
    
        Russian
    
      
        Раньше вечеринки проводили в банях, лишь в праздники в ригачах. 
 
 Чью баню истопят, в ту и идут. 
 
 Сидели на полках, на печке бани, тут, в бане, и плясали. 
 
 На две пары кадриль плясали. 
 
 А иногда и в баню не пускали. 
 
 Успеем лишь зайти, как хозяин идёт с бранью выгонять: «Убирайтесь вон, лишь печи ломать ходите!» 
 
 Тогда мы идём в другую баню. 
 
 Ламп же [в то время] не было, лучина горела, одна сгорит – другую зажигаем. 
 
 Девушки приносили лучину, парни не носили. 
 
 Вот жили, а теперь в клубе лишь лампочки (‘огни’) сверкают!