Bes’odoi piettih kül’ül’öis
Livvi
Vidlitsa
Enne bes’odoi piettih kül’ül’öis, praazniekkoin vai riihis.
Kenen kül’ü lämmitettih, sih i mendih.
Istuttih lawdazil, kül’ün päčil, dai kül’üs i kižattih.
Kižattih kadrieli kahtel paaral.
A toiči ni kül’üh ei laskiettu.
Vai menemö, dai ižändü tuloo ääres ajamah kirovon ker: "Tuletto neččih päččilöi murendelemah, matkakkaa ääre!"
Sit müö menemö toizeh kül’üh.
Lampuloi eihäi olluh, päre paloi, üksi palaa, toizengi panemo.
Tütöt saatettih pärettü, brihat ei tuodu.
Vot elimö, a nügöi kluubas vai tulet räšköttää!
Вечеринки мы проводили в банях
Russian
Раньше вечеринки проводили в банях, лишь в праздники в ригачах.
Чью баню истопят, в ту и идут.
Сидели на полках, на печке бани, тут, в бане, и плясали.
На две пары кадриль плясали.
А иногда и в баню не пускали.
Успеем лишь зайти, как хозяин идёт с бранью выгонять: «Убирайтесь вон, лишь печи ломать ходите!»
Тогда мы идём в другую баню.
Ламп же [в то время] не было, лучина горела, одна сгорит – другую зажигаем.
Девушки приносили лучину, парни не носили.
Вот жили, а теперь в клубе лишь лампочки (‘огни’) сверкают!