VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Endine svuad’bo. Vie n’eičutkül’üh näh

Endine svuad’bo. Vie n’eičutkül’üh näh

Livvi
Syamozero
N’eičutkül’ü on.

L’ämmitetäh kül’ü n’eidized i, hallot tuvvah.

Ei d’o käil sua katkua, da ni käil katkotud hallot eulla, kirvehel l’eikotud ollah.


Minä ičegi l’ämmitin, dai sidä kül’üvirtü itkin minä, minä olin, kül’üvirtü itkin.

I nügöi maltan, en d’o rubie briilumah, nagretah, toizes pertis on, on, kül’üvirren minä maltan, pitkü, kai kui itkie.

Sit kai hallot kui itkie, ga pitkü on: "Halguo, kačo emmo l’ämmittänüh peigoized ni pedäjäizil halgoizil, ku ei rodieta sinulle...".

(Vuota nenga davai sanojen, sanojen sanon).

Püördünüot, (?) toimmo viernoid viestizet,
Kuldoi kassoin kandajad lämmittelimmö
Läwlemäizeni l’ämmät kül’üizet,
Dostal’n’oit, posl’edn’oit kül’üizet
Sinun valgejien valdaizien olles.

Emmo l’ämmitel’l’üh, leinäizeni, leppäizil halgoizil:
Ku ei rodiete ilmoin livutettuloin keskeh mendüw
L’einanaluized elaigaizet.

Emmo l’ämmitel’l’üh kurd’aizet ni koivuizil halgoizil:
Ku ei rodiete ilmoin kuvamien keskeh mendüw
Kručinanaluized elaigaizet.

Emmo l’ämmitel’l’üh, kurd’aizeni, kuuzizil halgoizil:
Ku ei rodieta ilmoin kuvamien keskeh mendüw
(Toizen kerran sanon tädä "kručinanaluizil").


Menimmö, kuldoi kassoin kandajat,
Soberimmokseh üksih sodaizih,
Menimmö üheksiz merüizis piäliči,
Kümmenenzil merüizil.

Kümmenenzil merüizil oldih tundo-spuassaizen
Tuluizien ajetud vessel’äd vezihagoizet.

Toimmo, vierdünüöd, vesselie vezihagoizie,
Kurd’aizet, kanzan kädüizil katkoksendelimmo,
Anna roiteh ilmoin kuvamien keskeh mendüä
Kummakkembad elaigazet.


Sie oldih üheksien merüizien tagan
Kolme ičerodinnuttu rotniekkastu
Sie toimo sinun valgei valdaizie pestä
Vesselie vedüizie.

Ezmäizes rotniekkaiziz oldih vaskized listaized livailtud,
Vaskizet kruškaizet kumailtut.

Emmo otelluh ni niiz rotniekkaiziz vesselie vedüizie:
Ku ei rodieta ilmoin vualimien keskeh mendüü
Vahingon aluizet elaigaizet.

Toizez rotniekkaizez oldih hobjaizet kruškaizet kumailtu
Hobjaized listaizet livailtu.

Emmo otelluh ni niiz rotniekkaizis vesselie vedüizie:
Ku ei rodieta ilmoinaigomien keskeh mendüü
Huolenaluized elaigaizet.

Kolmanded rotniekkaized oldih kuldaized listaizet livailtut,
Kuldaizet kruškaizet kumailtut.

Ottelimmo vierdünüöd niiz rotniekkaizis
Vesselie vedüizie sinun valgejie valdaizie pestä:
Anna roitah ilmoin kuvamien keskeh mendüü
Kummakembat elaigaizet.


(Vot kül’üvirrez on nämät sanat).

Vai kui n’evestä kül’üh ku rubiew menemäh sid n’eidized mennäh.

Vezi on d’o luajittu, l’ämmin vezi, sid n’eidizet sil’mät pestäh.

Sid n’evestä sit pezieteh da külvieteh da sid n’eizkül’ü.

Kai pürrittäw: "L’äkkiä, l’äkkiä, l’äkkiä pezettö sil’mat, l’äkkiä ühtez minun kel, läkkiä pezettö kai!"


Pürrittäw n’evestä, el’etäh ku hüvin, hos kudamas kül’äz n’eidizet kačo ühtez el’etäh da hüvin ga, hüvän elaijan täh vai, nu hüvä elaigu se kai muga, pagin menöw sen hüvän elaijan täh.

Ježeli ei hüvin el’ettäz ga, ole hos kus, ga miksebo pidäs.

Hüvin tütöt el’etäh hüvin kui ga, sen täh.

Старинная карельская свадьба. Ещё про девичью баню

Russian
Девичью баню топят (‘есть’).

Топят баню девушки, приносят дрова.


Руками дрова не переломаешь, нельзя руками переломать, [хотя так причитывают], топором перерублены.


Я сама баню топила и сама причитывала.


Да и сейчас помню, но не буду голосить, в другой половине смеяться будут, плач о девичьей бане длинный, я знаю его.


Если про все дрова причитывать, так длинный получится, ведь дров смотри [сколько]: «Не топили мы, горемычные, сосновыми дровами...».


(Давай я тебе так перескажу).


Мы, угорелые, принесли верные весточки,
Что мы, золотокосые (‘носительницы золотых кос’)
Истопили парну баенку,
Последнюю
При твоей баженой волюшке.

Мы топили [парну баенку] не бедовыми дровами, ольховыми:
Чтобы на судимой на сторонушке
Жизнь твоя была не бедовая.

Мы топили, горемычные, не дровами берёзовыми:
Чтобы на чужой безвестной сторонушке
Жизнь была без кручинушки.

Мы топили, горемычные, не дровами еловыми:
Чтобы на дальней на сторонушке
(Второй раз повторяю «кручинушку»).


Пошли мы, золотокосые,
В наши артелюшки,
Переплыли девять морей,
На десятое море.

На десятом море были Божьими ветрами пригнаны
Плавники [дрова] хорошие.

Принесли мы того хорошего плавника,
Наломали, горемычные, руками,
Пусть живётся среди чужих людей
Радостнее.


Там, за этими девятью морями,
Были три самородных родничка,
С них принесли для твоей баженой волюшки
Веселой водицы.

На первом родничке были
Медные ковшички да крышечки положены.

Не брали мы весёлой водицы с этого родничка:
Чтобы среди людей суженых жизнь твоя
Не была несчастная.

На втором родничке были
Серебряны ковшички да серебряны крышечки.

Не брали мы весёлой водицы с этого родничка:
Чтобы жизнь твоя среди предназначенных людей
Не была полна заботы.

На третьем родничке были
Золотые ковшички да золотые крышечки.

Принесли мы с этого родничка весёлой водицы,
Чтобы твое белое [лицо] мыть,
Пусть на чужой сторонушке
Жизнь твоя будет радостная.


(Вот такие слова в причитании, когда устраивают баню).

Как начнёт невеста собираться мыться, в баню заходят и девушки.

Вода приготовлена заранее, тёплая вода, девушки моют лицо.


Затем невеста моется да парится, вот и девичья баня.


Невеста всех [девушек] приглашает: «Пойдёмте, пойдёмте, умоете лицо, пойдёмте со мной вместе, умоетесь


Невеста приглашает, ведь в любой деревне девушки дружно живут; так вот из-за хорошей, дружной жизни, так говорится.


Если бы недружно жили, делай как хочешь, зачем было бы звать.


Дружно девушки живут, хорошо, из-за этого и приглашают.