Tuwr’in-tawr’in, rebozen...
        
        
        Karelian Proper
                
Vesyegonsk
                
      
             – Tuwr’in-tawr’in, rebozen, 
 mis’s’ä el’iit kežäzen? 
 – Taivahiissa t’äd’iz’iis’s’ä. 
 – Mid’ä šiel’ä ruavoit? 
 – Kymmen’d’ä lašta kačoin. 
 – Kuin šiwn lapšie kučuttih? 
 – Yks’i – Kat’t’i,
 toin’e – Mat’t’i, 
 kolmaš – korvan kolkuttaja, 
 n’el’l’äš – n’eido pual’ikkan’e, 
 viiješ – l’il’l’i-harakkan’e, 
 kuwveš – kut’t’i kärbän’e, 
 šeiččimeš – šeppä T’eppo, 
 kahekšaš – kaidaparda, 
 yhekšäš – kyl’l’in-myl’l’in, 
 kymmeneš – kyl’än vahnembi.  
      
            
 
                       
            
            
            
        Туврин-таврин, лисынька...
    
        Russian
    
      
        – Туврин-таврин, лисынька, 
 где ты прожила лето (‘летечко’)? 
 – На небесах у тётушек. 
 – Что там делала? 
 – Десятерых детей нянчила (‘смотрела’). 
 – Как твоих детей зовут? 
 – Одна – Катти [Екатерина], 
 второй – Матти [Матвей], 
 третий – Ухо колотящий, 
 четвертая – Девица-палочка, 
 пятая – Лилли-сорока, 
 шестая – Кутти-муха,
 седьмой – кузнец Теппо [Степан], 
 восьмой – Узкобородый, 
 девятый – Кюллин-мюллин, 
 десятый – Старший в деревне.