МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Колматтакюммендя тойнѣ пїя̈
Колматтакюммендя тойнѣ пїя̈.
1 Тямянъ-яльг̧ѣхъ вїӗля гейля арвавтамизе́хъ паг̧изи Iисусъ:
2 Тайвашъ-кунинг̧агушъ онъ куйнъ кунинг̧ашъ, кумбане рубѣй найтамахъ омуӑ пойг̧уӑ.
3 И тюӧнди оматъ инегмизетъ киррата кучуттулоя свуӑдьбахъ, и эй таготту тулла.
4 Вїӗля тюӧнди тойзе́тъ инегмизе́тъ, и шано, шаноккуӑ кучуттулойла, ка ловнанъ мїӗ валмиссинъ, гяррятъ мивнъ и шюӧтетютъ искіӗттю, и кайки валмиссе́тту: тулг̧уӑ свуӑдьбахъ.
5 А гюӧ ни миксехъ эй панду, и ляхтѣйхъ, кѣнъ омалла пеллолла, кѣнъ омалла кавпуо̆лла:
6 А тойзе́тъ шидугуӧ гяненъ инегмизїӗ гавкуттыхъ и гїя̈тъ тапеттыхъ.
7 И куўлуштаг̧уо̆ же́ кунинг̧ашъ шїя̈ндю, и тюӧндяг̧юӧ оманъ вїя̈нъ, гявитти нѣ таппаятъ и гїя̈нъ линнанъ полты.
8 Шиллойнъ шано омилла инегмизилля, свуӑдьба онъ валмись, а кучутутъ эй шидя макше́тту.
9 Нинъ мянг̧їя̈ тюӧ тiӗшуӑройла, и кѣдя лӧвдянѣття, куччуккуӑ свуӑдьбахъ.
10 И ляхтегюӧ нѣ инегмизе́тъ тїӗшуӑройла, кѣряттихъ кайкїӗ, кѣдя лӧвветтихъ, пагоя и гювїӗ: и кюлляльди тули свуӑдьбахъ шюӧіӗ.
11 Мяни кунинг̧ашъ каччомахъ шюӧїе, и няг̧и шїӗлля мїӗштя, кумбане эй оллунъ шуо̆рiӗченъ свуӑдьба-вуӑтте́йхъ:
12 И шано гянелля, вѣлли, куйнъ шїӗ тянне́ тулитъ шуо̆рiӗчоматта свуӑдьба-вуӑтте́йхъ? а гїя̈нъ ія̈неття гѣйтихъ.
13 Шиллойнъ кунинг̧ашъ шано инегмизилля, шидогуо̆ гянельдя кія̈тъ и яллатъ, оттаккуӑ гяндя и луо̆г̧уӑ пїя̈ттӧмяхъ пимїӗхъ: шіӗля лїӗвъ итку и гамбагилла крычжавтамине.
14 я̈йятъ оллахъ кучутутъ, а вягя онъ валлиттуо̆
15 Шиллойнъ мяндюӧ Фарисейтъ, кѣшкѣняхъ пайстыхъ, куйнъ войсь гяндя паг̧иналла шевоттуӑ.
16 И тюӧннѣтяхъ гяненъ-луо̆ оматъ опашшеттаватъ Иродалиссонъ-кера, кумбазе́тъ и пайсахъ: опаштая, мюӧ тїйяммя, шїӗ оле́тъ тожи-міӗшъ, и товештахъ Юмаланъ тiӗхъ опашшатъ, этъ г̧о кѣдя каммо, этъ г̧о кѣненъ-пїя̈лля качо.
17 Нинъ шано шїӗ мѣйля куйнъ шилма-мюӧть? пидявъ г̧о вѣдуо̆ макшуӑ Кїӗсарилла, али эй?
18 Тїйюштагуӧ Іисусъ гїя̈нъ вїйжагуо̆нъ шано, мидя тюӧ муӑниттале́тта милма вїйжагатъ?
19 Ожуттаккуӑ мивла вѣдо-кулдане, а гюӧ туо̆дыхъ гянелля гобіӗзе́нъ.
20 И шано гѣйля, кѣненъ тямя иго и кирьютушъ?
21 И гюӧ шаноттыхъ гянелля, Кіӗсаринъ. шиллойнъ шано гѣйля, нинъ макшаккуӑ кіӗсаринъ-ома, Кіӗсарилла: а Юмаланъ, Юмалалла.
22 И куўлуштагуо̆, дійвуо̆лїӗчеттыхъ: и яттягюӧ гяненъ пойсь ляхтѣйхъ.
23 Шиня пяйвяня тулдыхъ гяненъ-луо̆ Саддукѣйтъ, кумбазе́тъ пайсахъ, эй лїӗне виррондуӑ, и кюжюттихъ гянельдя, пайсешша:
24 опаштая, Мойсей шано, кѣнъ куйнъ куо̆лловъ лапшетойнъ, ана гяненъ вѣлли оттавъ гяненъ найзе́нъ, и шуӑвъ вѣллѣнъ-нѣйчи гянештя лапшетъ.
25 Оли мѣйся шейчименъ вѣллѣштя: и энжимяне найдуо̆ куо̆ли: и эй яттянъ лапшїӗ, ятти оманъ найзе́нъ омалла вѣллѣлля.
26 Нійнъже и тойне вѣлли и колмашъ шейчимендехъ-шуӑ.
27 Кайкiӗнъ-ялг̧ѣгъ куо̆ли и найне.
28 Вирг̧уо̆ндана кѣлля лїӗнӧвъ найзе́на шейчимештя? кайкилла гїя̈нъ оли.
29 Ваштахъ шано гѣйля Іисусъ, гайротта, эття тійя кирьюӑ, эття г̧о Юмаланъ вяг̧їӗ.
30 Вирг̧уо̆ндана эй г̧о найя, эй г̧о мїӗгелля мяння, а куйнъ Юмаланъ Анг̧елитъ оллахъ тайвагашша.
31 А вирг̧уо̆ннанъ-няхъ куо̆лѣйста, эття г̧о тюӧ луг̧енъ, минъ шано иче Юмала:
32 Міӗ оле́нъ Юмала Авруӑманъ, и Юмала Ісааканъ, и Юмала Юӑкованъ? энъ оле́ Юмала, Юмала куо̆лѣйїӗнъ, а Юмала элявїӗнъ.
33 И куўлуштагуо̆ рагвашъ дїйвуо̆ліӗчеттыхъ гяненъ опашшандуӑ.
34 А Фарисейтъ куўлуштагуо̆, гуйг̧ай Саддукѣйтъ, кѣряввюттихъ ю̈хтѣхъ,
35 И кюжю гянельдя муӑниттамизе́хъ ю̈кси кирьямiӗшъ:
36 Опаштая, кумбане кяшшендя шуўринъ онъ законашша?
37 Іисусъ шано гянелля: шуваче шивнъ Герруӑ Юмалуӑ кайкелла шивнъ шія̈мелля, и кайкелла шивнъ генг̧елля, и кайкелла шивнъ мїӗлелля.
38 Тямя онъ энжимяне и шуўринъ кяшшендя.
39 Тойне женъже-ютюшъ: шуваче шивнъ лягегистя, куйнъ иче иччіӗдя.
40 Няйлля кагелла кяшшеннялля кайки закона и пророкатъ шейзотахъ.
41 И куйнъ керяввюттихъ Фарисейтъ, кюжю гѣйльдя Іисусъ:
42 Куйнъ тюӧ шанотта? кѣненъ онъ пойг̧а Христосъ? гюӧ шаноттыхъ, Давиданъ.
43 Гїя̈нъ шано гѣйля, куйнъ-буӑ Давида Юмалашта нимиттявъ гяндя Герракши? пайсе́шша,
44 Шано Герра мивнъ Герралла, иссу ойг̧iӗлда пуо̆ле́лда милма, куни мїӗ пане́нъ шивнъ-вигазніӗкатъ шивнъ ялг̧оiӗнъ-алла.
45 Куйнъ Давида нимиттявъ гяндя Герракши, куйнъ-буӑ онъ гїя̈нъ гянелля пойг̧а?
46 И ни кѣнъ эй войнутъ гянелля ваштахъ шануӑ шануо̆: эй г̧о руо̆хкинъ кѣнъ шійдя пяйвяштя гянельдя энямбія̈ кюжюӧ.
Евангелие от Матфея. Глава 22
Russian
Глава 22.
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 ибо много званых, а мало избранных.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 после же всех умерла и жена;
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.