ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич. MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kolmattakymmendä toine piä (Kaheškymmeneštoine piä)

МАТВѢЙСТА СВЯТОЙ ІО̂ВАНГ̧ЕЛИ. Колматтакюммендя тойнѣ пїя̈

Колматтакюммендя тойнѣ пїя̈.

1 Тямянъ-яльг̧ѣхъ вїӗля гейля арвавтамизе́хъ паг̧изи Iисусъ:
2 Тайвашъ-кунинг̧агушъ онъ куйнъ кунинг̧ашъ, кумбане рубѣй найтамахъ омуӑ пойг̧уӑ.
3 И тюӧнди оматъ инегмизетъ киррата кучуттулоя свуӑдьбахъ, и эй таготту тулла.
4 Вїӗля тюӧнди тойзе́тъ инегмизе́тъ, и шано, шаноккуӑ кучуттулойла, ка ловнанъ мїӗ валмиссинъ, гяррятъ мивнъ и шюӧтетютъ искіӗттю, и кайки валмиссе́тту: тулг̧уӑ свуӑдьбахъ.
5 А гюӧ ни миксехъ эй панду, и ляхтѣйхъ, кѣнъ омалла пеллолла, кѣнъ омалла кавпуо̆лла:
6 А тойзе́тъ шидугуӧ гяненъ инегмизїӗ гавкуттыхъ и гїя̈тъ тапеттыхъ.
7 И куўлуштаг̧уо̆ же́ кунинг̧ашъ шїя̈ндю, и тюӧндяг̧юӧ оманъ вїя̈нъ, гявитти нѣ таппаятъ и гїя̈нъ линнанъ полты.
8 Шиллойнъ шано омилла инегмизилля, свуӑдьба онъ валмись, а кучутутъ эй шидя макше́тту.
9 Нинъ мянг̧їя̈ тюӧ тiӗшуӑройла, и кѣдя лӧвдянѣття, куччуккуӑ свуӑдьбахъ.
10 И ляхтегюӧ нѣ инегмизе́тъ тїӗшуӑройла, кѣряттихъ кайкїӗ, кѣдя лӧвветтихъ, пагоя и гювїӗ: и кюлляльди тули свуӑдьбахъ шюӧіӗ.
11 Мяни кунинг̧ашъ каччомахъ шюӧїе, и няг̧и шїӗлля мїӗштя, кумбане эй оллунъ шуо̆рiӗченъ свуӑдьба-вуӑтте́йхъ:
12 И шано гянелля, вѣлли, куйнъ шїӗ тянне́ тулитъ шуо̆рiӗчоматта свуӑдьба-вуӑтте́йхъ? а гїя̈нъ ія̈неття гѣйтихъ.
13 Шиллойнъ кунинг̧ашъ шано инегмизилля, шидогуо̆ гянельдя кія̈тъ и яллатъ, оттаккуӑ гяндя и луо̆г̧уӑ пїя̈ттӧмяхъ пимїӗхъ: шіӗля лїӗвъ итку и гамбагилла крычжавтамине.
14 я̈йятъ оллахъ кучутутъ, а вягя онъ валлиттуо̆
15 Шиллойнъ мяндюӧ Фарисейтъ, кѣшкѣняхъ пайстыхъ, куйнъ войсь гяндя паг̧иналла шевоттуӑ.
16 И тюӧннѣтяхъ гяненъ-луо̆ оматъ опашшеттаватъ Иродалиссонъ-кера, кумбазе́тъ и пайсахъ: опаштая, мюӧ тїйяммя, шїӗ оле́тъ тожи-міӗшъ, и товештахъ Юмаланъ тiӗхъ опашшатъ, этъ г̧о кѣдя каммо, этъ г̧о кѣненъ-пїя̈лля качо.
17 Нинъ шано шїӗ мѣйля куйнъ шилма-мюӧть? пидявъ г̧о вѣдуо̆ макшуӑ Кїӗсарилла, али эй?
18 Тїйюштагуӧ Іисусъ гїя̈нъ вїйжагуо̆нъ шано, мидя тюӧ муӑниттале́тта милма вїйжагатъ?
19 Ожуттаккуӑ мивла вѣдо-кулдане, а гюӧ туо̆дыхъ гянелля гобіӗзе́нъ.
20 И шано гѣйля, кѣненъ тямя иго и кирьютушъ?
21 И гюӧ шаноттыхъ гянелля, Кіӗсаринъ. шиллойнъ шано гѣйля, нинъ макшаккуӑ кіӗсаринъ-ома, Кіӗсарилла: а Юмаланъ, Юмалалла.
22 И куўлуштагуо̆, дійвуо̆лїӗчеттыхъ: и яттягюӧ гяненъ пойсь ляхтѣйхъ.
23 Шиня пяйвяня тулдыхъ гяненъ-луо̆ Саддукѣйтъ, кумбазе́тъ пайсахъ, эй лїӗне виррондуӑ, и кюжюттихъ гянельдя, пайсешша:
24 опаштая, Мойсей шано, кѣнъ куйнъ куо̆лловъ лапшетойнъ, ана гяненъ вѣлли оттавъ гяненъ найзе́нъ, и шуӑвъ вѣллѣнъ-нѣйчи гянештя лапшетъ.
25 Оли мѣйся шейчименъ вѣллѣштя: и энжимяне найдуо̆ куо̆ли: и эй яттянъ лапшїӗ, ятти оманъ найзе́нъ омалла вѣллѣлля.
26 Нійнъже и тойне вѣлли и колмашъ шейчимендехъ-шуӑ.
27 Кайкiӗнъ-ялг̧ѣгъ куо̆ли и найне.
28 Вирг̧уо̆ндана кѣлля лїӗнӧвъ найзе́на шейчимештя? кайкилла гїя̈нъ оли.
29 Ваштахъ шано гѣйля Іисусъ, гайротта, эття тійя кирьюӑ, эття г̧о Юмаланъ вяг̧їӗ.
30 Вирг̧уо̆ндана эй г̧о найя, эй г̧о мїӗгелля мяння, а куйнъ Юмаланъ Анг̧елитъ оллахъ тайвагашша.
31 А вирг̧уо̆ннанъ-няхъ куо̆лѣйста, эття г̧о тюӧ луг̧енъ, минъ шано иче Юмала:
32 Міӗ оле́нъ Юмала Авруӑманъ, и Юмала Ісааканъ, и Юмала Юӑкованъ? энъ оле́ Юмала, Юмала куо̆лѣйїӗнъ, а Юмала элявїӗнъ.
33 И куўлуштагуо̆ рагвашъ дїйвуо̆ліӗчеттыхъ гяненъ опашшандуӑ.
34 А Фарисейтъ куўлуштагуо̆, гуйг̧ай Саддукѣйтъ, кѣряввюттихъ ю̈хтѣхъ,
35 И кюжю гянельдя муӑниттамизе́хъ ю̈кси кирьямiӗшъ:
36 Опаштая, кумбане кяшшендя шуўринъ онъ законашша?
37 Іисусъ шано гянелля: шуваче шивнъ Герруӑ Юмалуӑ кайкелла шивнъ шія̈мелля, и кайкелла шивнъ генг̧елля, и кайкелла шивнъ мїӗлелля.
38 Тямя онъ энжимяне и шуўринъ кяшшендя.
39 Тойне женъже-ютюшъ: шуваче шивнъ лягегистя, куйнъ иче иччіӗдя.
40 Няйлля кагелла кяшшеннялля кайки закона и пророкатъ шейзотахъ.
41 И куйнъ керяввюттихъ Фарисейтъ, кюжю гѣйльдя Іисусъ:
42 Куйнъ тюӧ шанотта? кѣненъ онъ пойг̧а Христосъ? гюӧ шаноттыхъ, Давиданъ.
43 Гїя̈нъ шано гѣйля, куйнъ-буӑ Давида Юмалашта нимиттявъ гяндя Герракши? пайсе́шша,
44 Шано Герра мивнъ Герралла, иссу ойг̧iӗлда пуо̆ле́лда милма, куни мїӗ пане́нъ шивнъ-вигазніӗкатъ шивнъ ялг̧оiӗнъ-алла.
45 Куйнъ Давида нимиттявъ гяндя Герракши, куйнъ-буӑ онъ гїя̈нъ гянелля пойг̧а?
46 И ни кѣнъ эй войнутъ гянелля ваштахъ шануӑ шануо̆: эй г̧о руо̆хкинъ кѣнъ шійдя пяйвяштя гянельдя энямбія̈ кюжюӧ.
Х

Введенский Григорий Ефимович, Золотинский Матвей Андреевич

MATVEISTA SVʼATOI JOVANGELI. Kolmattakymmendä toine piä (Kaheškymmeneštoine piä)

карельский: собственно карельское наречие
Старописьменный тверской карельский
Kolmattakymmendä toine piä.

1 Tämän jälgeh vielä heilä arvauttamizeh pagizi Iisus:
2 Taivaškuningahuš on kuin kuningaš, kumbane rubei naittamah omua poigua.
3 I työndi omat inehmizet kirrata kučuttuloja svuad’bah, i ei tahottu tulla.
4 Vielä työndi toizet inehmizet i šano: Šanokkua kučuttuloila: Ka lounan mie valmissin, härrät miun i šyötetyt iskietty, i kaikki valmissettu; tulgua svuad’bah.
5 A hyö nimikseh ei pandu i lähteih, ken omalla pellolla, ken omalla kauppuolla;
6 A toizet, šiduhuo hänen inehmizie, haukuttih i hiät tapettih.
7 I kuuluštahuo že, kuningaš šiändy, i työndähyö oman viän, hävitti ne tappajat i hiän linnan polti.
8 Šilloin šano omilla inehmizillä: Svuad’ba on valmis’, a kučutut ei šidä makšettu.
9 Nin mängiä työ tiešuaroila, i kedä löydänettä, kuččukkua svuad’bah.
10 I lähtehyö ne inehmizet tiešuaroila, kerättih kaikkie, kedä löyvettih, pahoja i hyvie; i kylläldi tuli svuad’bah šyöjie.
11 Mäni kuningaš kaččomah šyöjie, i nägi šiellä mieštä, kumbane ei ollun šuoriečen svuad’bavuatteih,
12 I šano hänellä: Velli, kuin šie tänne tulit šuoriečomatta svuad’bavuatteih? A hiän iänettä heittih.
13 Šilloin kuningaš šano inehmizillä: Šidohuo häneldä kiät i jallat, ottakkua händä i luogua piättömäh pimieh: šielä liey itku i hambahilla kridžauttamine.
14 Äijät ollah kučutut, a vähä on vallittuo.
15 Šilloin mändyö, fariseit keškenäh paistih, kuin vois’ händä paginalla ševottua.
16 I työnnetäh hänen luo omat opaššettavat Irodalisson kera, kumbazet i paissah: Opaštaja, myö tiijämmä, šie olet tožimieš, i toveštah Jumalan tieh opaššat, etgo kedä kammo, etgo kenen piällä kačo.
17 Nin šano šie meilä, kuin šilma myöt’? Pidäygo veduo makšua Kiessarilla, ali ei?
18 Tiijuštahuo Iisus hiän viižahuon, šano: Midä työ muanittaletta milma, viižahat?
19 Ožuttakkua miula vedokuldane. A hyö tuodih hänellä hobiezen.
20 I šano heilä: Kenen tämä iho i kirjutuš?
21 I hyö šanottih hänellä: Kiesarin. Šilloin šano heilä: Nin makšakkua kiesarin oma Kiesarilla, a Jumalan Jumalalla.
22 I kuuluštahuo, diivuoliečettih, i jättähyö hänen, pois’ lähteih.
23 Šinä päivänä tuldih hänen luo saddukeit, kumbazet paissah: Ei liene virrondua; i kyžyttih häneldä, paissešša:
24 Opaštaja, Moisei šano: Ken kuin kuollou lapšetoin, ana hänen velli ottau hänen naizen i šuau vellen neičči häneštä lapšet.
25 Oli meisä šeiččimen velleštä: i enžimäne naiduo kuoli; i ei jättän lapšie, jätti oman naizen omalla vellellä.
26 Niin že i toine velli, i kolmaš, šeiččimendeh šua;
27 Kaikkien jälgeh kuoli i naine.
28 Virguondana kellä lienöy naizena šeiččimeštä? Kaikilla hiän oli.
29 Vaštah šano heilä Iisus: Hairotta, että tiijä kirjua, ettägo Jumalan vägie.
30 Virguondana eigo naija, eigo miehellä männä, a kuin Jumalan Angelit ollah taivahašša.
31 A virguonnan näh kuoleista ettägo työ lugen, min šano iče Jumala:
32 Mie olen Jumala Avruaman, i Jumala Isaakan, i Jumala Juakovan? En ole Jumala, Jumala kuolejien, a Jumala elävien.
33 I kuuluštahuo, rahvaš diivuoliečettih hänen opaššandua.
34 A fariseit kuuluštahuo, huigai saddukeit, keräyvyttih yhteh.
35 I kyžy häneldä muanittamizeh yksi kirjamieš:
36 Opaštaja, kumbane käššendä šuurin on zakonašša?
37 Iisus šano hänellä: Šuvače šiun Herrua Jumalua kaikella šiun šiämellä, i kaikella šiun hengellä, i kaikella šiun mielellä.
38 Tämä on enžimäne i šuurin käššendä.
39 Toine ženžejytyš: Šuvače šiun lähehistä, kuin iče iččiedä.
40 Näillä kahella käššennällä kaikki zakona i prorokat šeizotah.
41 I kuin keräyvyttih fariseit, kyžy heildä Iisus:
42 Kuin työ šanotta? Kenen on poiga Hristos? Hyö šanottih: Davidan.
43 Hiän šano heilä: Kuinbua Davida Jumalašta nimittäy händä Herrakši, paissešša:
44 Šano Herra miun Herralla: Issu oigielda puolelda milma, kuni mie panen šiun vihazniekat šiun jalgojen alla.
45 Kuin Davida nimittäy händä Herrakši, kuinbua on hiän hänellä poiga?
46 I niken ei voinut hänellä vaštah šanua šanuo; eigo ruohkin ken šiidä päiväštä häneldä enämbiä kyžyö.

Евангелие от Матфея. Глава 22

русский
Глава 22.

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 ибо много званых, а мало избранных.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 после же всех умерла и жена;
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Х