Riw-raw, reboz’en’i
Karelian Proper
Vesyegonsk
Riw-raw, reboz’en’i,
kiven-kannon poigaz’eni
kivel’l’ä kirguw,
rannalla rawguw:
”Anna, pappi, t’yt’är’d’ä!”.
”Mid’ä šiwla ruaduo?”.
”Pudruo keit’t’iä
stolan alla peit’t’iä”.
L’ibo:
”Anna, pappi, t’yt’är’d’ä!“.
”Muštaba on”.
”Kežävez’i pežöw,
Muilan’e muiččow,
Ragehut raiččow,
Rahkamaido ražendaw,
Rieškamaido majendaw”.
(Kaikki, t’ämä on l’yhyt).
Рив, рав, лисынька
Russian
Рив, рав, лисынька,
обитатель леса (‘сыночек камня-пня’),
на камне кричит,
на берегу брешет:
«Отдай, поп, дочь!».
«На что она тебе (‘что тебе делать’)?».
«Кашу варить,
[да] под стол прятать».
Или:
«Отдай, поп, дочь свою!».
«Да грязная (‘черная’) она».
«Летняя вода отмоет,
Мыло вымоет (‘муйччов’),
Град вычистит (‘райччов’),
Молоко с творогом сделает [ее] сочной,
Свежее молоко сделает [ее] сладкой».
(Все, это короткая).