VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

”Minä puhun puhtahaksi”

”Minä puhun puhtahaksi”

Livvi
Syamozero
Mar Ivanovna, sano, kui sinul sie starikku opasti ravvan vihoi puhuo. Mustatgo?

Ravvan vihua puhuin. Ravvan vihua.
"Hoi sinä ravvan rahti!
Mikse ihmizen satatit?
Ed olluh d’ogi d’uoksemah
türzän koski d’ürskämäh!

Minä puhun puhtahaksi
keskel kieruittomakse,
ual kuulumattomakse,
piäl nahkan tundemattomakse hiekse.

Miekse, unekse, tervehüökse!"
Vod nengomal nimel rištikanzal, mi on nimi rištikanzal [sanotah numi].
"Hoi sinä Marjoin n’eičukku!
Mene tuo kolmen üheksän meren tagan vettü i mettü.
Undu i tervehüttü!"
Nu, ki on nimi rištikanzal: Maša vai Anni vai mi [sanotah numi]. A ku mužikal, mužikal nimi kačo, sit pidäü sanua "hoi sinä miehen rahti". Sit pidäü mies sanuo [nimi].

Mar Ivaanovna, sinä lastu äjjän kazvatit, sanotah poigulastu toiči häküttee. Ongo se moine vai eule?

Häküttäü, üönitkettäjäized ollah, pahenou, hoi Hospodi, midä ei olle heis!

Spraavittihgo se häkütüs. Saigo spraavie vai ei?

Häkütüs spruavittih. Miän enne muamo (minä olin pieni n’eičukku) ku häküttämäh rubei [poigulastu] ga sid häi l’eivät ku pastau, sid l’eiväz nenii, d’auhostu pohd’as palanuttu piäštäü. Niidü oppii. Sid buabo kävüi häkütükseh. Sih en tiijä midä sid lugi, sih häkütükseh. I Korzaz oli minun brihačču van’hin Miša. Sid Il’l’oizien buabušku oppi. N’ühtiäü vastas üheksä viččastu, i l’uučad nämät panou häi tuleh, poltau. N’okkaizet ku poltau, siid en tie midä sit šopšetti sih, sih ku painelou. Nu sid heitti. Nu sid heittäü häkütüksen.

A mibo on se üönitkettiene, oledgo kuulluh?

Üönitkettäjäine? Moine on ku harakku üönitkettäjäine.

A peestettihgo sid lapsi vai maltettihgo peestee?

Piästetäh opad’.

Edgo sinä kuulluh kui peestetäh?

Ka tühdii nenii. Buabuškoin piäständiä minä en tiijä, kui piästetäh sie. Opitah. Kačo, eräz l’ämmittäü kül’ün. Kül’ün ku l’ämmittäü, sid üksi kirguu, üksi kül’vettäü, toine kirguu: "Kedä kül’vetät"? Sid sanou sie: "Kül’vetän oigiedu hengiä", sidä nimittäü lapsen üönitkettäjäizel. "Sen kül’vetän iäre kül’üs, štobi l’ähtiz iäreh [üönitkettäjäine]". Nuh: "Kedä kül’vetät"? "Kül’vetän lastu". Üönitkettäjäizen iäre ajau. Buite sil heittäü, en tiijä ongo tozi vai ei.
I oli miän kül’äz buabo, sid buabušku oli. Poigulapsel sidou sukkah kiven, ukseh menöü: "Harši parši, iäre lapsez ümbäri. L’äkkä iäre. Ole sinä päivil’l’eh oigies hengez bladenčas"! [sanou] mi on nimi lapsel. Sidä [sukan] sidou kiägäh. "Harši parši, mene sinä iäre. Minä sinul sivon täh kolmes puudas türän"! Sid ainos kiägäh sivotah, [buitegu] sid sidou kuvves puudas. Kuvves puudas sidou sih, a sivo ei [kuvves puudas]. A muga sanou. Pidäü ribuu sit. "Harši parši, ole sinä oigiez hengez bladenčas päivil’l’eh! Minä sinul sivon täh kuvves puudas türän". Nu. "Harši parši, ole sinä oigiez hengez bladenčas päivil’l’eh. Minä sinul sivon täh türän üheksäs puudas. Üheksäl sül’el. Meren pohd’ah upotan sinuu. T’uu, sinä sinne meniit"! Uksen salbuau. Sen [kiven] kiägäh sidou buabušku, i se rippuu üön kiägäs. Minä muga kuulin. Se rippuu kiägäz üön. [Tossupiän] ottau sen, panou piänpohdih lapsel kätküöh. I lapsi maguau.

Boiko, Tatyana

”Я заговариваю начисто»

Russian
Мария Ивановна, скажи, как тебя там старик учил произносить заклинание железа?

Заклинание железа произносила. Заклинание железа.
"Ой, ты, груз железа!
Почему человека зашиб?
Не была ты, речка текучей,
Порог шумящим!

Я заговариваю начисто
посередине нескрутившимся,
снизу неслышным,
сверху кожи невидимым потом.

Мёдом, сном, здоровьем!"
Вот таким именем человека, как зовут человека [называют имя].
"Ой, ты, девица Мария!
Иди принеси из-за тридевяти морей воды и мёду.
Сна и здоровья!"
Ну и надо назвать имя человека: Маша или Анна, или кто. А если мужчина, то к имени мужчины нужно сказать "ой, ты, груз мужчины", а затем назвать его имя.

Мария Ивановна, ты много детей вырастила, говорят, иногда у мальчиков бывает грыжа. Бывает ли так или нет?

Надувает грыжу, мучают духи, заставляющие ребёнка плакать ночью, заболеют! Ой, Господи, чего только у них не бывает!

Лечили ли эту грыжу? Могли ли лечить или нет?

Грыжу лечили. Раньше наша мама (я была маленькой девочкой) как появляется грыжа у мальчика, так она как выпечет хлеб, тогда со дна хлеба эти мучные подгоревшие корочки отколупывает. Их заговаривает. Также старушка приходила заговаривать грыжу. Я не знаю, что она тогда произносила для заклинания грыжи. И в Корзе был мой старший сын Миша. Ему Иллёзен бабушка заговаривала грыжу. Выдернет из веника девять прутиков и черешки этих прутиков кладёт в огонь, сжигает. Кончики этих прутиков сжигает и что-то шепчет, приминая прутики. Ну и переставало [болеть]. Ну и исчезала грыжа.

А что такое духи, заставляющие ребёнка плакать ночью, слышала ли ты о них?

Духи, заставляющие ребёнка плакать ночью? Это как сорока, заставляющая ребёнка плакать ночью.

А вылечивали ли ребёнка от этого, умели ли лечить?

Вылечивают.

А слышала ли ты, как вылечивали?

Пустое это. Бабушкиных лечений я точно не знаю, как они лечили там. Заговаривают. Смотри, иной топит баню. Баню как истопит, тогда один кричит, один парит, другой кричит: "Кого паришь?" Там отвечает: "Парю безгрешного человека", при этом называет имя ребёнка духу. "Его парю в бане, чтобы дух, заставляющий ребёнка плакать ночью, ушёл прочь". Снова спрашивает: "Кого паришь?" "Парю ребёнка". Прогоняет прочь дух, заставляющий ребёнка плакать ночью. Как будто это помогает, не знаю, правда это или нет.
И была в нашей деревне старушка, бабушка была. Она мальчику в носок завязывала камень. В носок камень завяжет, идёт к дверям: "Харши-парши, уходи прочь от ребёнка! Оставь в покое безгрешного младенца"! Называет имя ребёнка и привязывает [носок с камнем] к ручке двери. "Харши-парши, уходи прочь от ребёнка! Я для тебя привязываю здесь грыжу весом в три пуда"! Так всегда к дверной ручке привязывают [носок с камнем]. Затем привязывает якобы весом в шесть пудов. Уже не привязывает, а так говорит. Держит тряпку там [носок с камнем]. "Харши-парши, оставь в покое безгрешного младенца! Я для тебя привязываю здесь грыжу весом в шесть пудов"! Ну. "Харши-парши, оставь в покое безгрешного младенца! Я для тебя привязываю здесь грыжу весом в девять пудов! В девять саженей (глубиной) на дно моря утоплю тебя. Тюю, ты туда ушёл"! Дверь закроет, этот носок с камнем всю ночь висит на дверной ручке. Я так слыхала. [На следующий день] берёт его, кладёт в изголовье колыбели ребёнка, и ребёнок спит.