Pruazniekat
Karelian Proper
Tikhvin
Oi, pruaznuidii kaiket pruazniekat kylissä ylen hyvin. Hot’ elettii bedno, vrode i paha, a pruazniekkana kaikkualda šuahaa. Laakoissa tiälä joullun daže jauhuo vehnästä šidä joullun. Niin kaikkualla i v Koli i kaikkualla ajeldii, oššetaa hot’ šilloin annettii po četire, po p’at’ kilogramm vähäzin. No ka ni dostavali i krupu kaikki šielä. Kiisselie luajitaa. Mie muissan ni torelkoi en tiijä min verran. No rahvašta kaikkie kyliä myöt’ garmoniloinke jo ka šinne n’okkaa käveldii šielä arteliloin, viržilöinke, garmoniloinke. A tytöt, pojat kaikki kučuttii gostii, šyötettii, vipit’ šielä kellä midä. Tämä ugoščaidii. Dl’a tovo, što toizešša kyläššä lienöy, ni hyö männää, heilä ugoščaijaa. Vet’ nälläššyt za ves’, toine ruavolda da begom tällä pruazniekalla hyppiä.
Праздники
Russian
Ой, праздновали все праздники в деревне очень хорошо. Хоть жили бедно, вроде и плохо, а на праздник отовсюду доставали (все). В магазинах здесь не было даже муки пшеничной, этого не было. Так везде, и в Коли, и везде ездили, купят, хоть тогда и давали по четыре, по пять килограмм, понемногу. Ну вот так доставали и крупу всю там. Кисель сделают. Я помню незнамо сколько тарелок. Но народу по всей деревне с гармонями ходило в тот конец артелями, с песнями, с гармонями. А девушек, парней все приглашали в гости, кормили, выпить давали кому что. Это угощали. Для того, что когда в другой деревне окажешься, так они пойдут, и их угостят. Ведь проголодаешься за весь (день), кто и с работы бегом на этот праздник бежит.