L’esovik vei poigzen
Karelian Proper
Dyorzha
Meil’ l’esovik vei poigzen, kolmašvuad’zen poigzen, i myw n’el’l’ päivii händäh emm l’öwdännyn.
A kaik d’eskat’ n’iken ei viär’, št ei ol n’i l’esovikkuw, eij ol n’imid.
Ka n’el’l’ännell päiväl’l’ l’öwd’im hänen šuašt, i značit kahekšan virštu šua om meil’.
L’öwd’im hänen elošš, kyžyim: "Mil’l’ šilm šyät’ettih?
Da! Ken šiwn otti?"
- "Ukk, ukoll ol’ vakk piäšš i ka miwn tänn i toi".
- "A mil’l’ hin syät’?"
- "Šitall, l’ehmän šitall kuivall, l’epoškall šyät’".
Ka šantah, eij ol l’esovikkoi ed iz’än’d’i mečän.
A iz’än’d mečän on i s’eičas on.
Ušto lašta hawkuttih?
Nu vain ožawduw šanu "prokl’toi", abezatel’ täm l’iänöw i lapš kadow, i viijäh.
Punzhina, Aleksandra V.
Лесовик увёл мальчика
Russian
У нас лесовик увёл мальчика, трёхлетнего мальчика, и мы не могли найти его четыре дня.
А видишь ли, никто не верит, что ни лесовика и никого нет.
А на четвёртый день нашли его на болоте, а болото – в восьми километрах от нас.
Мы нашли его живым-здоровым, спросили: "Чем тебя кормили?
Кто же тебя взял?"
– "Старик, у старика на голове лукошко было, вот он меня и принёс сюда".
– "А чем он тебя кормил?"
– "Навозом, сухим коровьим навозом, лепёшками кормил".
Вот говорят, [что] нет ни лесовика, ни хозяина леса.
А хозяин леса есть и сейчас.
Ребёнка, наверно, обругали?
Ну, случись только сказать "проклятый", это обязательно получится: ребёнок пропадёт, его уведут.