VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Kiwgu

Kiwgu

Karelian Proper
Dyorzha
Kiwgualla mid’ä piet’t’ä toko, kiwgualla?

Mid’ piettih? Vanhat muattih kiwgull, da čuun’at oldih kiwgull. Per’eh šuur’ n’in čuun’oi ž on miiverd. Pid kaikk kiwgull vet’ heidäh pidiä. Vot. I ka luukut kiwgull, i muwvet i perhalgu tuat kiwgull, kuivuččemah. Kaikkie on.

Kiwguat mit’t’yn’äzet oldih?

Kiwgut oldih šavešt.

Ei kirpčäštä?

Ei, šavešt. Kaikill šub oldih šavešt, patamušt kir’pičči pid oštua. Meil’ jo kir’pičnoid zavodu e jollun, pidäw kunn l’uunow ajua. A mil’l’ ajua? A patom pidäw d’engat, a šav ol’ šil’l’äh. Ka ruučašt vejetäh šaven, trombuijah.

Trambuijah pihalla?

Per’t’is’s’, per’t’is’s’, štob hin ei rospust’iččis’ a ois’ v kučki, da tukzešš štob ois’. I ka täl’l’ l’ywväh l’ywväh händäh, a šiid’ i l’eiktah kun kir’pičz’ii. L’eiktah da kiwguloi i lad’tah, molotkall huuhtah.

A borova mit’t’yn’än’e toko ol’i?

A borvah kir’pičči tuwvah, da, patamušto borow apasnii on. Borvašš vet’ možiw tr’ešin oll, hallet šavešt. A et dogad’, možiw požur polučiččii. A kir’pčašt, jo täm on nad’ožnoimb. Da.

A t’iän t’iäl’ä ei luajittu d’erbin’äštä?

Ei, muašt ei ruavet, hin možiw vir’ywdyä, kuivaw mua i možiw vir’ywdy. Muašt ei, ei voi panna, a ka šavin’. Šav hiän plotn laškiččow i viikon pyzyw. Ka on bab Fjokli konož kiwgu šeiztet! On šavešt.

Šavin’e?

Šavin’ on, i on t’iijät v šestom gadu navern, i kod’ on v šestom gadu šeiztet. I šeiz’ow. Ka v šestom, a mii viijiin miähel’l’ v des’atom, heil’ tämän vain šeiztettih per’t’in ka tämän.

Viel’ä uwži ol’i?

Uuž, uuž. Uuž, vil’ talvloill hyä ei el’et. Talvell el’ettih ol’ z’imn’oi heil’ viäl’ per’t’in’, a vain kežil’l’ el’ettih täšš.

A vet kiwguada pid’i mahtua složie?

A vain muas’t’er’ možiw složii, a jesl’id ken ei mah, täm kiwgud ei složi. Daa.

A ka jogo kiwgua on hyvä?

Eij ow, e jol kaikk hyvät, on i pahua. Ruadaw, što šav ei män, hot’ vakall taskai šavua. I täm pah on kiwgua, piän’, i šin’n’ i kyl’bmäh et mahu. Ran’š pid šuur’ kiwgua, štob kyl’biä. Daa.

Da viel’ä kumbazet ewle i ägiet kiwguat, kuin paistua?

Daa, i piroškat ei pais’ut, a ei št l’eib. Konž ollah l’eivät koivzell l’ämtät, narvit štob ois’ ägimbi kiwgua. A kun n’iin vain kartoškat keitti d obid ičel’l’ keitti, to täm l’uboill halloll, voit i l’epzel’l’ i raidzell, i kaikenjyttyl’l’ voit. I kuužin’, i huaban’ i s’orovno kaikk šub männäh.

Punzhina, Aleksandra V.

Печка

Russian
На печке что обычно держите, на печи?

Что держали? Старики спали на печи; да валенки на печке были. Семья большая, так валенок сколько было, на печи ведь [их] всё приходилось держать. Вот. Да и лук на печи, а иногда и заболонь [на лучину] принесёшь сушиться на печь. Всего [там].

Какие были печки?

Печки были из глины.

Не кирпичные?

Нет, из глины. У всех были из глины, потому что кирпич нужно было покупать. Кирпичного завода у нас не было, надо было куда-то ехать. А на чём ехать? А ведь и деньги нужны, а глинадаром. Из ручья вот привезут глину, трамбуют [её].

Трамбуют на улице?

В избе, в избе, чтоб она не расползлась, а была бы в кучке, чтобы в куче была. И вот этой [трамбовкой] мнут, мнут её, а затем и вырезают, будто кирпичики. Режут да печку и складывают, молотком подгоняют.

А каким был обычно боров?

А на боров кирпич привозят, потому что дымоход опасен, да. Ведь в дымоходе трещина может быть, из глины [может] растрескаться. А не догадаешься, [и] пожар может случиться. А из кирпичаэто уже надёжнее. Да.

А здесь у вас не делали из дёрна?

Нет, из земли у нас не делали, она может загореться. Земля высохнет и может загореться. Из землинет, нельзя складывать. А вот глиняная, глина, она плотно ложится и долго держится. Вот у бабушки Фёклы печь когда сложена (‘поставлена’)! Она из глины [сложена].

Глиняная?

Глиняная, и поставлена, знаешь, в шестом году, наверно, и дом в шестом году поставлен. И стоит. Вот, в шестом [году]; а я вышла замуж в десятом, [так] им этот дом только поставили, вот этот.

Дом [ещё] новый был?

Новый, новый. Новый, [даже] они зимами ещё не жили [в нём]. У них была ещё зимняя избёнка, зимой жили [там], и только летом (‘летами’) в этом [доме].

А ведь печку надо было уметь складывать?

А лишь мастер может сложить, а если кто не умееттот не сложит. Да.

А вот любая печь хорошая?

Нет, не все хорошие, есть и плохие. Бывает, сделает, что дым не тянет (‘не идёт’), хоть коробом [и] таскай дым вон. Плохая печь и маленькая, туда не поместишься и париться. Раньше нужна была большая печь, чтоб париться. Да.

Как испечь [что-нибудь], бывает, [что] некоторые печи и нежаркие?

Да, и пирожки не испекутся, не то что хлеб. Когда хлебы, истопишь берёзовыми [дровами], стараешься, чтоб печь была пожарче. А если так, только картошку сварить да обед себе сварить, то можно любыми дровами, можно и ольховыми, и ивовыми, и всякими можно. И еловые, и осиновыевсё равно любые идут.