Br’ihat kizattih r’uuhloih
Karelian Proper
Dyorzha
Muas’l’enčan vävyt ed br’ihat kizattih viäl’ r’uuhloih, ol’ toož i kežäl’l’.
Fur’aijah, fur’aijah, šid’ ken pobed’it, šel’l’äšš taskaijah.
My tok kačoim nagram.
A r’uuhat mil’l’ l’ywväh n’äid, ka šl’akat šeiz’t’ellah, a n’äm hallot hallot, on pit’k halg, a n’äid šlakz’i i šeiz’t’ellah, n’äid hy i vibivajut.
Ka fur’aijah fur’aijah täm art’el’.
N’e šl’akat ollah puuhzet i r’uuhat puuhzet, vain muaz’et pit’emmät, mil’l’ bjut.
A viäl’ pruaz’n’ikkoin pr’iän’ikki lomaidih.
šilloin torguidih, pir’iän’kät oldih ka šen’äin šuwr’et, ei kun n’yt’t’en.
I ka šilloin talvell ošttah i kiztah, pr’iän’ikki lomaijah.
N’äm urhot jo i brihat kizattih.
Ken ka lomaiččow äijän i šuaw äijän.
Sus’id T’imо tulow, jagaw meil’.
My ol’im jo t’yt’öt.
Punzhina, Aleksandra V.
Парни играли в рюхи
Russian
В масленицу ещё молодые зятья и парни играли в рюхи, бывало, летом – тоже.
Бьют, бьют, потом того, кто победит, таскают на спине.
Мы, бывало, смотрим да смеёмся.
А биты, чем бьют по этим, вот чурочки расставляют, а это палки (‘поленья’), длинное полено, а ставят эти чурочки, [битой] их и выбивают.
Вот бьёт, бьёт эта артель.
Те чурочки деревянные, и биты деревянные, лишь подлиннее такие, чем бьют.
А ещё по праздникам пряники ломали,
тогда [ими] торговали; пряники были вот такие, большие, не такие, как теперь.
Тогда вот зимой купят и играют; разламывают пряники.
Это уж мужчины да парни играли.
Тот, кто разломает много – много и добудет.
Сосед Тимофей придёт, раздаст нам.
Мы были уже девушки.