Akka i kattila
Karelian Proper
Poduzhemye
Elettih muinoin ukko da akka. Heilä oli yksi kattila da pirtti paha-paba. Ukko kuoli. Akka da kattila diädih eloh. Akalla rubezi himottamah huttuo. Akka läksi ovešta, kattila karjuu:
– Anna mie lähen!
Kattila läksi, vieröy, vieröy toizen bohatan talon ed’eh. Šieldä tuldih niitolda ukko, akka da kazakat. Ruvettih huttuo keittämäh, heilä kattiloa ei ni ollu. Ukko rubezi huhuomah:
– Kattila on veräjän ieššä, ragaičetta kattiloida!
Šiidä akka otti kattilah, rubezi huttuo keittämäh. Noššettin kattila stolalla. Ruvettih ašteida panomah. Kattila hyppäzi stolalda da rubezi vierömäh oman veräjän ed’eh. Karjuu akalla:
– Avua veräjät!
Akka avazi veräjän. Nošti kattilan stolalla, otti hutun, piäšti aštieh, otti kattilan, pezi da pani hingalolla...
Šiidä akka šanou:
– Himottau voida.
Tuaš kattilan työndäy voida eččimäh. Kattila läksi da vieri tuaš veräjän ed’eh. Šielä vanha akka voida kolauttau. Akka voin kolautti, ei ole ni mihi piäštyä. Šiidä läksi toizešta talošta aštetta kyžymäh. Kaččou – kattila on veräjän ieššä, ottau žen kattilan da voin piäštäy ših kattilah. Akka pezi voin da šuolazi, pani šiidä stolalla. Kattila hyppäzi tuaš da läksi vierömäh oman veräjän luo. Karjuu akalla:
– Avua veräjä!
Akka šöi huttuo voin keralla, nouzi kiugoalla da šanou:
– Ukkuo himottau.
Kattila läksi vierömäh. Vieri, vieri vierahalla sittatungivolla. Kaččou, tulou ukko ulloš. Ukko kaččou, täššä on kattila, pidäy kattilah ulloštauduo. Hiän kun rubezi kattilah šittumah, kattila i puuttu peržieh. Kattila vierömäh, ukko karjumah. Kattila vieri oman veräjän ed’eh. Akallah tuaš karjuu:
– Avua veräjät, akka!
Kaččou – ukko kattilašša. Šiidä šanou akka ukolla:
– Nouže poigeš kiugualla.
Старуха и котел
Russian
Жили в старину старик и старуха. У них был всего один котел да изба плохая-плохая. Старик умер. Старуха и котел остались. Старухе захотелось каши. Старуха стала выходить, котел заорал:
– Дай я пойду!
Котел пошел, катится, катится к дому богача. Там пришли с сенокоса муж, жена и работник. Стали кашу варить, а у них котла-то и не было. Муж закричал:
– Вот котел у ворот, зачем котлами бросаетесь?
Потом жена взяла котел, стала кашу варить. Поставили котел на стол. Стали посуду расставлять. Котел спрыгнул со стола и покатился к воротам. Кричит старухе:
– Открывай ворота!
Старуха открыла ворота. Поставила котел на стол, кашу переложила в другую посуду, котел вымыла и положила на шесток. Потом старуха говорит:
– Масла хочется.
Опять отправляет котел масла искать. Котел пошел и опять прикатил к воротам. Там старуха масло сбивает. Старуха масло сбила, некуда выложить. Потом пошла в соседний дом посуду просить. Смотрит – котел перед воротами, берет этот котел и масло перекладывает в тот котел. Старуха вымыла масло и посолила, потом поставила на стол. Котел спрыгнул опять и покатился к своим воротам. Кричит старухе:
– Открой ворота!
Старуха наелась каши с маслом, залезла на печку и говорит:
– Мужа хочется.
Котел покатился. Катился, катился на чужую навозную кучу. Смотрит – выходит старик во двор. Старик смотрит: тут котел, надо в котел сходить по нужде. Он как начал в котел с..., котел и пристал к ж... Котел катится, старик кричит. Докатился котел до своих ворот. Старухе опять кричит:
– Открой ворота, старуха!
Смотрит – старик в котле. Потом говорит старуха старику:
– Залезай на печку.