Tervu da pihku
        
        
        Livvi
                
Syamozero
                
      
             — Ongo dyged ruad lesničestvas? 
 — Da ei d’o muga jugei ei ole. 
 — Sanele omas ruados. 
 — D’o konzu midäbo minul. D’o kolme, kolmekymmen kolme vuottu ruattu ole. Ezmäi se oli, i istutimmo, i harvendimmo meččiä i. A nygöi on d’äi meile kontrol’noit funkciet, kui kaččuo, kui ruatah arendatorat da. Tolkule oli kai dielot heile mennäh, da konzu pidäy eri ristikanzoile meččiä siid nid meččiä tože sidä. 
 — Sanele ole hyvä tämä pihkas. 
 — No, pihkas, händy keviädes varustetah, puuloi. Liigu tämä yläh koja heil puhtastettih. Sit jälles luajittih mugalaizet moizet rungeh i sit pandih voronku raudaine. I sinne kaiken kezän kerättih pihkoi, kudamil nu. Konzu kudai puu mi, midä andoi, erähil pidäy päčči päiväs kerätä. A erähil pidäy kerätä nedälis. Sit puččiloih kerättih, sit ne vie viedih lakokrasočnii zavod. Tervu on jo konzu keitetty, a pihku kudai puhtastu on kerätty.   
      
            
 
                       
            
            
            
        Смола и живица
    
        Russian
    
      
        — Трудная работа в лесничестве? 
 — Да не трудная. 
 — Расскажи о своей работе. 
 — Да у меня когда чего. Уже, три, тридцать три года отработано. Поначалу и лес садили,  прореживали лес. А сейчас остались только контролирующие функции: смотреть, как арендаторы работают. Толком все дела им отошли, да когда лес кому из людей нужен. 
 — Расскажи, пожалуйста, о живице. 
 — Ну, о живице, её весной заготавливали, с деревьев. Лишнюю кору с дерева счищали. А после этого делали такие остова и туда клали железную воронку. И туда всё лето собирали живицу, такими, ну. Какое смотря дерево, чего как  даёт, с какого-то за день можно собрать. А с некоторых за неделю собираешь. Затем в бочки собирали, потом их ещё отвозили на лакокрасочный завод. Смолой называли, когда сварена, а живица, которая чистая собрана.