VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Kyly, eri vigahizet

Kyly, eri vigahizet

Karelian Proper
Tolmachi
A pešečiettih ennein kiuguašša?
Meil ei. Meil oldih kylyt, nagole oldih kylyt. Meän kyläššä tädä ei ollun modua.
Tämä oli mušta kyly, šavukyly?
Mušta, mušta. Niin on i jiänyn mušta kyly, vain jo topitsa po-belomu, on pandu po-belomu. A niin kuin oli mušta kyly, niin i... Miun on v konce ogoroda miula on kyly. Talvella mie čerez des’at’ dnei topila, a nytten jogo šuovattua. Nanimaju, šuattau... šuatetah miula vettä šinne. A hallot ollah. Yksinäh kävyn kylyh.
A konzubo kyly lämmitettih? Lämmitettihgo pruazniekkupäivin?
Nu, konešno. Miän kyläššä jesli ollah pruazniekat, nii nakanune prazdnikoida ob’azatel’no kylyššä, kylyššä käydih.
A konzu kylyh tulet, pidäygo kyly tervehtiä: "Terveh, kyly" — sanuo midätahto?
Ka konža kylyštä lähen, ka mie perekreščus’ pihalla v storonu na vostok: "Kylynizännät, kylynemännät, prostite men’a za vol’nije i nevol’nije grehi" — kolmičči ka tämän šanot da lähet kodih. A šanotah kylyššä ei, ei voi krestica.
Kaikkual on, i mečäššä on izännät. Ka konža enžimyöten läksimä meččäh, pidäy ottua midäollou ugoščen’ku, nu ka kanfetkazen panen.
A kunnebo pidäy se panna?
A na pen’oček!
A pidäygo midätahto sanuo?
Nu, en muissa, vain tiijän, što šanou "štobi ne s pustimi rukami" šinne tulla, a autettais meilä kerätä marjua ili gribua. Ka tädä mie muissan.
A sanotahgo teilä, što vot meččy vedelöy?
Vedelöy, vielä kui vedelöy!
A kuibo? Oligo moistu sluučaidu?
Kävelin mie karbaloh, tiijän, što ka täštä koh mie zavoračivala i vdrug mie ne mogla, a pidi miula šuattua, šuattua. En voi löydiä tädä mestua, da i vs’o. Ka vedeli.
A midä pidäy ruadua?
En tiijä, en muissa.
A kuibo sinä piäzit sit?
Midä? Pidäy "Otče naš" lugie! Midä vielä pidäy? "Otče naš" lugie dai.
A voibigo neče žiivattu, lehmy meččäh yöksyö?
Konešno, oldih. Osobenno osen’ju tol’ko jiädih, jiädih. Eččie pidäy. A šidä rajašša oli, za dva kilometra šielä oli babul’a, i tiedi, tämä tiedi hiänto. Hänellyö toko käydih.
A, hänellyö käydih i sit...
Da, da, ičeh tulou.
I žiivattu iče tulou?
Da, iče tulou.
A konzu menet sen babkalluo, pidäy midätahto den’gua hänel maksua?
Tädä en tiijä. Net, naščot etogo konža šanou, ei oteta nimidä, olgah pidäy, den’goida ei, pidäy sjestnoje. I muissan, konžaollou ammuin grižanke mie olin täššä, Perevesaššaei den’gua, ka muissan kofe da čuaju da midäollou kanfetkoida, ka tädä annettih.
Yhten kerran pidäy kävvä?
Ei, oi, kakšičči miula, kakšičči.
A kaksi kerdua.
Eigo šanottu, što ei šua kylyššä kirota, mattie šanuo?
Nu tädä tiijän, što matom ei voinun paissa, kylyššä ei voi. Tämä lienöy vigahine, šiula vigahine lienöy, ka šilloin lienöy vigahine. Ka kyly... kyly... kylyvigahine on, vielä missä on? Vejellyö ei voi, materit’sa nigde, veještä lienöy vigahine, mečäštä vigahine tože on.

Баня, разные болезни [от воды, леса и пр.]

Russian
А мылись ли раньше в печи?
У нас нет. У нас были бани, всегда были бани. В нашей деревне этого не было обычая.
Это была чёрная баня, баня по-чёрному?
По-чёрному, по-чёрному. Так и осталась баня по-чёрному, но топится по-белому, топят по-белому. А таккак была баня по-чёрному, так и В конце огорода у меня баня. Зимой я через десять дней топила, а сейчас каждую субботу. Нанимаю, наносят мне воды туда. А дрова есть. Одна хожу в баню.
А когда баню топили? Топили ли в праздничные дни?
Ну, конечно. В нашей деревне если праздники, то накануне праздников в баню, в баню ходили.
А когда в баню приходишь, нужно ли баню поприветствовать: "здравствуй, баня" — сказать что-то?
Ну, когда из бани выхожу, то перекрещусь во дворе в сторону на восток "Духи-хозяева бани, духи-хозяйки бани, простите меня за вольные и невольные грехи" — трижды, ну, это скажешь и идёшь домой. А говорят, в бане нельзя, нельзя креститься.
Везде есть, и в лесу есть духи-хозяева. А когда мы впервые [в году] ходили в лес, нужно [было] взять какое-то угощение, ну, конфетку положу.
А куда нужно её положить?
А на пенёчек!
А нужно ли что-то сказать?
Ну, не помню, только знаю, говорят "чтобы не с пустыми руками" туда приходить, а помогали бы [духи-хозяева] нам собирать ягоды или грибы. Вот это я помню.
А говорят ли у вас, что вот лес водит?
Водит, ещё как водит!
А как? Был ли такой случай?
Ходила я за клюквой, знаю, что к этому месту я заворачивала и вдруг я не смогла, а должна [обратно] попасть. Не вижу этого места, да и всё. Так [лес] водил.
А что нужно сделать?
Не знаю, не помню.
А как ты выбралась тогда?
Как? Нужно "Отче наш" читать! Что ещё нужно? "Отче наш" читать да и...
А могли ли эти домашние животные, корова в лесу заблудиться?
Конечно, были [случаи]. Особенно осенью только и отставали, отставали [в лесу]. Искать нужно. А на окраине была, за два километра была бабуля, и знающая, она-то знала это [как возвращать скот]. К ней обычно ходили.
А, к ней ходили и потом...
Да, да, сам приходит.
И скот сам приходит?
Да, сам приходит.
А когда идёшь к той бабке, нужно ли какие-то деньги ей платить?
Этого не знаю. Нет, насчёт этого когда... говорят, не берут ничего, нужно... деньгинет, нужно съестное. И помню, когда-то давно с грыжей я была здесь, в Перевесахне деньги [относили], а, помню, кофе да чай, какие-то конфеткитакое давали.
Один раз надо сходить?
Нет, ой, дважды у меня, дважды.
А, два раза.
Не говорили ли, что нельзя в бане ругаться, материться?
Ну, это знаю, что матом нельзя было разговаривать, в бане нельзя. От этого может случиться болезнь, к тебе болезнь может прийти, ну, тогда пристанет болезнь. Так, болезнь, пристающая в бане есть, ещё где есть? На воде нельзя материться нигде, от воды может пристать болезнь, от леса болезнь тоже бывает.