Iisusan surm
вепсский
33Keskpäiväd, kudendel časul, tegihe pimed kaikes mas, i nece oli ühesandehe čashusai.
34Ühesandel časul Iisus kirgouzi komedal änel: «Eloi,
Eloi,
lamma savahfani?», mi znamoičeb «Minun Jumal,
minun Jumal,
mikš jätid mindai?»
35Erased sil tahol seižujad sanuiba: «Kulgat, hän kucub Iljad.»
36Üks’ mez’ joksi i kastoi gupkan muiktaha vinha, pani sen kalun pähä, tariči Iisusale joda i sanui: «Anda-ške, kacum, tuleb-ik Ilja otmaha händast alahaks.»
37No Iisus kirgouzi komedal änel i pästi hengen.
38Siloi pühäkodin keskuudin rebitihe poleti ülähänpäi alahakssai.
39Konz ristan kohtas seižui sadanpämez’ nägišti, miše Iisus muga kirgouzi i pästi hengen, ka hän sanui: «Nece mez’ oli todeks Jumalan Poig!»
40Sid’ oliba mugažo naižed, kudambad kacuiba necidä edahanpäi.
Heiden keskes oliba Magdalan Maria, i toine Maria, kudamb oli noremban Jakovan i Josijan mam, i Salomia.
41Siloi-ki, konz Iisus oli Galilejas, hö oliba kävelnuded hänenke i pidänuded hol’t hänes.
Sigä oli äi toižid-ki naižid, kudambad oliba tulnuded Jerusalimha Iisusanke.
Марк 15:33-41
русский
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои́!
Элои́!
ламма́ савахфани́? — что значит: Боже Мой!
Боже Мой!
для чего Ты Меня оставил?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, та́к возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали:
между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему,
и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.