Mar’jah kävel’iin...
        
        
        карельский: собственно карельское наречие
                
Толмачевский
                
      
             Mar’jah kävel’iin... i yks’in’äh ol’iin i narodanke ol’iin, ka. 
 
 (Mie muit’en meččie en tunne). 
 
 Mie konža kod’ih l’ähen illalla – ka päiväs’t’ä myöt’en, a muit’en yökšyz’iin. 
 
 A pimiel’l’ä päiväl’l’ä i yökšyn. 
 
 A n’ytten en rubie piäžömäh n’i kuin, n’i kunne mar’jah: piä on pyörewd’ynnyn, t’erveh en ole. 
 
 Ennen käviin mar’jah nagole Svečan taguah i T’iifinčän taguah must’ikkah, i gribah, i šien’eh – kaikkuane käviin, a n’ytten en rubie käwmäh. 
 
 Kai kaikki. 
 
 [– Ongo t’änä kežänä marjua?]. 
 
 – Ew, šanotah, vähiin. 
 
 Ka t’änä vuona ew mus’t’ikkua, buolua on vähäz’iin mečäššä... 
 
 Konža ruis’ kergiew – i vavarno kergiew. 
 
 Ka n’yt ruis’ on z’el’onan’e, ka i vavarno on z’el’onan’e. 
 
 Mančikkazet tože ka vašta l’äht’iet’äh, a mus’t’ikat jo Kazanskoista [21.VII] kypšet’äh.  
      
            
 
                       
            
            
            
        По ягоды ходила...
    
        русский
    
      
        По ягоды ходила... и одна ходила, и с людьми была, вот. 
 
 (Я иначе лесов не знаю).
 
 Я когда домой отправляюсь вечером – так по солнцу [нахожу дом], а иначе заблудилась бы.
 
 А в пасмурный день и заблужусь.
 
 Я теперь [в лес] не буду попадать никак, никуда по ягоды [не буду попадать]: голова кружится, нездоровая я.
 
 Раньше все ходила по ягоды на Свеччу [название урочища], и за [реку] Тифинку ходила за черникой, и за грибами [для сушки], и за солоникой [грибы для соления], – всюду ходила, а теперь не буду ходить.
 
 Вот и все.
 
 [– А ягоды есть в это лето?]. 
 
 – Нет, говорят, мало. 
 
 Вот в этом году нет черники, брусники есть немножко в лесу...
 
 Когда рожь поспеет – и малина поспеет.
 
 Вот сейчас рожь зеленая – (вот) и малина зеленая.
 
 Земляничка тоже вот только пойдет, а черника вот уже к Казанскому [21.VII] поспеет.