Mie olen S’emnowskoist kyl’äst...
карельский: собственно карельское наречие
Дёржанский
– Mie olen S’emnowskoist kyl’äst.
Milm kučutah Paran’kakš.
Ka pripomn’il šuarnuw, ka nygun tahon roskažii [teil’].
– Ka el’et’t’ih ukke da akka.
Ol’ heil’ vunukkan’.
Buabo pais’t kakkarua.
Vunukkan’ l’äks’ viemäh kakkarua [d’iadoll].
Ka aštuw, aštuw vunukkan’ i hänel’l’ vaštah tulow hukk.
– „Kunn šie, t’yt’t’ön, mänet?
– „Mänen d’iadoll perhvatkuw viemäh“.
– „Davai miwl kakkarat, mie šiwn šyön!“.
– ,,El’ šyö, miwl d’iadoll pid’äw viijä“.
Ka t’yt’t’ön’ l’äks’, l’äks’ aštamah.
Aštuw i aštuw.
Ka hukk hänel’l’ jäl’l’es’t’, a šiid’ hukk hänel’l’ jäl’l’es’t’ aštuw.
– „Davai miwl kakkarat!“.
– „En ann, d’iadoll pid’äw!“.
– „Davai!“.
– „En ann, d’ado tahtow kakkarua!“.
Nu, ka t’yt’t’ön’ l’äks’ i l’äks’, hukk kaikk jäl’l’est, kaikk jäl’l’es’t’.
A t’yt’t’ön doid’ d’iadon luo – hukk skroiččiečči meččäh.
Hukk ka skroiččiečči meččäh i t’yt’t’ön’ d’iadoll ando kakkarat n’äm.
D’iad alott šywv, a hukk vul’gaiččow, kuin d’iad šyöw kakkarua.
Nu ka t’yt’t’ön’ tul’, d’iadoll šan, što hukk miwl pakkoi kakkarua, a mie hänel’ en andann.
Nu ka d’iad šöi, a t’yt’t’ön’ läks’ kod’ih.
Hukk hänen str’ien’.
Hukk hänen str’ien’ i šanow: „Min’t’äh šie miwl kakkarua et andann?”.
– „Miwn d’iadoll pid’ kakkarua, buab käšk d’iadoll viijä”.
Nu ka i t’yt’t’ön’ l’äks’ buabon luo, a hukk dogon’ hänen i jät’t’.
Hukk l’äks’ iel’päin i tul’ buaboh luo.
A buaboh yks’in koiss.
Hukk buabon i šöi.
Hukk šöi buabon i laškičči kravat’ill, buabon omall, a buab vačašš hänel’l’.
A šiid’e, značit, t’yt’t’ön’ aštuw kod’ih.
Tul’ kod’ih, a buabuo ei ol.
A buabuo ei ol, a hukk venyw buabon kravat’ill, a hiän duwmaččow: buabo.
Tul’ i šanow: „Buabo, min’t’äh šiwl moizet korvat šuwret?”.
A hiän šanow: „Štop kuwlla!”
– „A hambhat šuwret?”.
– „Štop šiw šywv!”.
– i šöi t’yt’t’zen.
T’yt’t’özen šöi – i buab vačaš, i t’yt’t’ön’ vačaš.
I hukk uid’i, l’äks’ aštmah.
Hänel’l’ vačč rozorvičči.
Rozorvičči vačč hänel’l’ – i t’yt’t’ön’ viid’, i buabo šiel’d’ viid’ elošš.
Я из деревни Семеновское...
русский
– Я из деревни Семеновское.
Меня зовут Паранькой.
Вот припомнила сказку и теперь хочу рассказать [вам].
– Вот жили старик да старуха.
Была у них внучка.
Бабушка напекла блинов.
Внучка пошла отнести блины [дедушке].
Вот идет, идет внучка, и ей навстречу идет волк.
«Куда ты, девочка, идешь?».
– «Иду дедушке завтрак отнести».
– «Дай мне блины [а то] я тебя съем!».
– «Не ешь, мне надо дедушке [блины] отнести».
Вот девочка пошла, пошагала (‘пошла шагать’).
Идет и идет.
А (‘вот’) волк ей следом, (‘а вот’) за ней следом шагает.
– «Дай мне блины!».
– «Не дам, дедушке нужны!».
– «Дай!».
– «Не дам, дед хочет блинов!».
Ну вот девочка пошла и пошла [дальше], волк все следом за ней, все следом.
Когда (‘а’) девочка дошла до дедушки – волк спрятался в лесу.
Вот волк спрятался в лесу, а девочка дала эти блины дедушке.
Дедушка начал кушать, а волк следит (‘глазами водит’), как дедушка ест блины.
Ну вот, когда девочка пришла, дедушке и говорит, что волк у меня просил блины, а я ему не дала.
Ну вот дедушка съел [блины], и девочка пошла домой.
Волк ее [на дороге] встретил.
Волк ее встретил и говорит: «Почему ты мне не дала блинов?».
– «Моему дедушке нужны были блины, бабушка велела дедушке [блины] отнести».
Ну вот девочка пошла к бабушке, а волк ее догнал и обогнал..
Волк пошел вперед и пришел [раньше девочки] к бабушке.
А бабушка была одна дома.
Волк бабушку и съел.
Волк съел бабушку и лег на бабушкиной кровати, а бабушка у него в животе.
А потом, значит, девочка приходит (‘идет’) домой.
Пришла домой, а бабушки нет.
А бабушки нет, а волк лежит на бабушкиной кровати, а она думает: бабушка.
Пришла [девочка] и говорит: «Бабушка, почему у тебя такие большие уши?».
А он говорит: «Чтобы слышать!».
– «А зубы большие?».
– «Чтобы тебя съесть!».
И съел девочку.
Девочку съел – и бабушка в животе, и девочка в животе [у волка].
И волк убежал, пошагал.
У него живот разорвался.
Разорвался живот у него – и девочка вышла, и бабушка вышла оттуда, [обе] живые.